Кришна Спасает Сына Своего Учителя 60 глава




 

раджнах каши-патер джнатва

махишйах путра-бандхавах

паураш ча ха хата раджан

натха натхети прарудан

 

раджнах — царя; кашй-патех — повелителя Каши; джнатва — узнав; махишйах — его царицы; путра — его сыновья; бандхавах — и другие родственники; паурах — горожане; ча — и; ха — увы; хатах — (мы) убиты; раджан — о царь (Парикшит); натха на-тха — о господин, господин; ити — так; прарудан — они причитали.

 

О царь, когда они поняли, что это голова их правителя, Кашираджи, то все горожане, особенно его жены, сыновья и другие родственники, стали причитать: «Нас убили! О мой господин, мой господин!»

 

Стихи 27-28

 

सुदक्षिणस्तस्य सुतः

कृत्वा संस्थाविधिं पतेः ।

निहत्य पितृहन्तारं

यास्याम्यपचितिं पितुः ॥२७॥

 

इत्यात्मनाभिसन्धाय

सोपाध्यायो महेश्वरम् ।

सुदक्षिणोऽर्चयामास

परमेण समाधिना ॥२८॥

 

судакшинас тасйа сутах

кртва самстха-видхим патех

нихатйа питр-хантарам

йасйамй апачитим питух

 

итй атманабхисандхайа

сопадхйайо махешварам

су-дакшино рчайам аса

парамена самадхина

 

судакшинах — по имени Судакшина; тасйа — его (Кашираджи); сутах — сын; кртва — совершив; самстха-видхим — погребальные обряды; патех — для своего отца; нихатйа — убив; питр — моего отца; хантарам — убийцу; йасйамй — я осуществлю; апачитим — отмщение; питух — за моего отца; ити — так; атмана — своим разумом; абхисандхайа — решив; са — вместе; упадхйайах — со жрецами; маха-йшварам — великому Господу Шиве; су-дакшинах — будучи очень щедрым; арчайам аса — он поклонялся; парамена — с великим; самадхина — вниманием.

 

Совершив погребальные обряды по своему отцу, сын царя Каши Судакшина решил: «Я смогу отомстить за отца, только уничтожив его убийцу». Поэтому Судакшина, славившийся щедростью, стал вместе со своими жрецами усердно поклоняться Господу Махешваре.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господа Шиву, известного также под именем Вишванатха, считают покровителем царства Каши. Храм Господа Вишванатхи до сих пор существует в Варанаси, и туда по-прежнему каждый день стекаются тысячи паломников».

 

Стих 29

 

प्रीतोऽविमुक्ते भगवांस्

तस्मै वरमदाद्विभुः ।

पितृहन्तृवधोपायं

स वव्रे वरमीप्सितम् ॥२९॥

 

прито 'вимукте бхагавамс

тасмаи вирам адад вибхух

питр-хантр-вадхопайам

са вавре варам йпситам

 

прйтах — довольный; авимукте — в Авимукте, священном месте в провинции Каши; бхагаван — Господь Шива; тасмаи — ему; варам — любое благословение на выбор; адат — дал; вибхух — могущественный полубог; питр — своего отца; хантр — убийцу; вадха — убить; упайам — способ; сах — он; вавре — выбрал; варам — как благословение; йпситам — желаемое.

 

Довольный им, могущественный Господь Шива явился царевичу в святом месте Авимукта и предложил ему выбрать любое благословение. Судакшина пожелал, чтобы Господь Шива подсказал ему, как уничтожить убийцу его отца.

 

Стихи 30-31

 

 

दक्षिणाग्निं परिचर

ब्राह्मणैः सममृत्विजम् ।

अभिचारविधानेन

स चाग्निः प्रमथैर्वृतः ॥३०॥

 

साधयिष्यति सङ्कल्पम्

अब्रह्मण्ये प्रयोजितः ।

इत्यादिष्टस्तथा चक्रे

कृष्णायाभिचरन् व्रती ॥३१॥

 

дакшинагним паричара

брахманаих самом ртвиджам

абхичара-видханена

са чагних праматхаир вртах

 

садхайишйати санкалпам

абрахманйе прайоджитах

итй адиштас татха чакре

кршнайабхичаран вратй

 

дакшина-агним — огню Дакшина; паричара — ты должен служить; брахманаих — с брахманами; самом — вместе; ртвиджам — изначальному жрецу; абхичара-видханена — ритуалом, называющимся абхичара (цель которого — убить врага или причинить ему другой вред); сах — этот; ча — и; агних — огонь; праматхаих — праматхами (могущественными мистиками, которые сопровождают Господа Шиву и могут принимать разные облики); вртах — окруженный; садхайишйати — он осуществит; санкалпам — твое желание; абрахманйе — против того, кто враждебно относится к брахманам; прайоджитах — использованный; ити — так; адиштах — получивший указания; татха — таким образом; чакре — он сделал; кршнайа — Господу Кришне; абхичаран — намереваясь навредить; вратй — соблюдая предписанные обеты.

 

Господь Шива сказал ему: «Тебе вместе со всеми брахманами нужно служить огню Дакшинагни — изначальному жрецу, — исполняя ритуал абхичара. Тогда огонь Дакшинагни и бесчисленные праматхи выполнят твое желание, если ты направишь его против того, кто враждебно относится к брахманам». Получив такое наставление, Судакшина стал строго следовать предписанным обетам и совершил этот ритуал, обратив его против Господа Кришны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь ясно говорится, что могущественный огонь Дакшинагни можно направить лишь против того, кто враждебно относится к брахманской культуре. Господь Кришна, однако, всегда благоволит брахманам и поддерживает брахманскую культуру. Господь Шива знал, что если Судакшина направит силу этого ритуала против Господа Кришны, то сам Судакшина будет уничтожен.

 

Стихи 32-33

 

ततोऽग्निरुत्थितः कुण्डान्

मूर्तिमानतिभीषणः ।

तप्तताम्रशिखाश्मश्रुर्

अङ्गारोद्गारिलोचनः ॥३२॥

 

दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्ड

कठोरास्यः स्वजिह्वया ।

आलिहन् सृक्वणी नग्नो

विधुन्वंस्त्रिशिखं ज्वलत् ॥३३॥

 

тато 'гнир уттхитах кундан

муртиман ати-бхишанах

тапта-тамра-шикха-шмашрур

ангародгари-лочанах

 

дамштрогра-бхру-кутй-данда

катхорасйах сва-джихвайа

алихан сркванй нагно

видхунвамс три-шикхам джвалат

 

татах — затем; агних — огонь; уттхитах — появился; кундат — из жертвенной кунды; мурти-ман — приняв облик; ати — необычайно; бхйшанах — страшный; тапта — расплавленная; тамра — (словно) медь; шикха — пучок волос на чьей голове; шмашрух — и чья борода; ангара — горячий пепел; удгари — выделяющие; лочанах — чьи глаза; дамштра — с зубами; угра — ужасными; бхру — бровей; кути — сдвинутых; данда — с дугой; катхора — грубое; асйах — чье лицо; сва — его; джихвайа — с языком; алихан — облизывающим; сркванй — уголки его рта; нагнах — обнаженный; видхунван — потрясавший; три-шикхам — трезубцем; джвалат — пылающим.

 

Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.

 

Стих 34

 

पद्भ्यां तालप्रमाणाभ्यां

कम्पयन्नवनीतलम् ।

सोऽभ्यधावद् वृतो भूतैर्

द्वारकां प्रदहन्दिशः ॥३४॥

 

падбхйам тала-праманабхйам

кампайанн авани-талам

со 'бхйадхавад врто бхутаир

дваракам прадахан дишах

 

падбхйам — ногами; тала — пальм; праманабхйам — чей размер; кампайан — сотрясая; аванй — земли; талам — поверхность; сах — он; абхйадхават — побежал; вртах — сопровождаемый; бхутаих — привидениями; дваракам — к Двараке; прадахан — сжигая; дишах — все стороны света.

 

В сопровождении духов и привидений это чудовище помчалось к Двараке, сотрясая землю своими огромными, словно пальмы, ногами и сжигая все вокруг.

 

Стих 35

 

तमाभिचारदहनम्

आयान्तं द्वारकौकसः ।

विलोक्य तत्रसुः सर्वे

वनदाहे मृगा यथा ॥३५॥

 

там абхичара-даханам

айантам дваракаукасах

вилокйа татрасух сарве

вана-дахе мрга йатха

 

там — его; абхичара — созданный ритуалом абхичара; даханам — огонь; айантам — приближающийся; дварака-окасах — жители Двараки; вилокйа — увидев; татрасух — испугались; сарве — все; вана-дахе — когда горит лес; мргах — животные; йатха — как.

 

Увидев, что приближается ужасный демон, порожденный ритуалом абхичара, жители Двараки пришли в ужас, словно животные, напуганные лесным пожаром.

 

Стих 36

 

अक्षैः सभायां क्रीडन्तं

भगवन्तं भयातुराः ।

त्राहि त्राहि त्रिलोकेश

वह्नेः प्रदहतः पुरम् ॥३६॥

 

акшаих сабхайам кридантам

бхагавантам бхайатурах

трахи трахи три-локеша

вахнех прадахатах пурам

 

акшаих — в кости; сабхайам — в царском дворце; кридантам — игравшему; бхагавантам — Верховному Господу; бхайа — страхом; атурах — обеспокоенные; трахи трахи — (они сказали) «Спаси нас! Спаси нас!»; три — трех; лока — миров; йша — о Господь; вахнех — от огня; прадахатах — который сжигает; пурам — город.

 

В страхе люди стали взывать к Верховному Господу, который в это время играл в кости в царском дворце: «Спаси нас! Спаси нас, о Господь трех миров, от этого огня, сжигающего наш город!»

 

Стих 37

 

श्रुत्वा तज्जनवैक्लव्यं

दृष्ट्वा स्वानां च साध्वसम् ।

शरण्यः सम्प्रहस्याह

मा भैष्टेत्यवितास्म्यहम् ॥३७॥

 

шрутва тадж джана-ваиклавйам

дрштва сванам ча садхвасам

шаранйах сампрахасйаха

ма бхаиштетй авитасмй ахам

 

шрутва — услышав; тат — это; джана — людей; ваиклавйам — беспокойство; дрштва — видя; сванам — Своих близких; ча — и; садхвасам — замешательство; шаранйах — лучший из покровителей; сампрахасйа — громко рассмеявшись; аха — сказал; ма бхаишта — не бойтесь; ити — так; авита асми — обеспечу защиту; ахам — Я.

 

Услышав, что люди напуганы, и видя, что даже Его близкие охвачены беспокойством, Господь Кришна, который дарует самое надежное прибежище, просто рассмеялся и сказал им: «Не бойтесь, Я защищу вас».

 

Стих 38

 

सर्वस्यान्तर्बहिःसाक्षी

कृत्यां माहेश्वरीं विभुः ।

विज्ञाय तद्विघातार्थं

पार्श्वस्थं चक्रमादिशत् ॥३८॥

 

сарвасйантар-бахих-сакши

кртйам махешварим вибхух

виджнайа тад-вигхатартхам

паршва-стхам чакрам адишат

 

сарвасйа — каждого; антах — внутри; бахих — и снаружи; са-кшй — свидетель; кртйам — сотворенное существо; маха-йшва-рим — Господа Шивы; вибхух — всемогущий Верховный Господь; виджнайа — поняв в полной мере; тат — его; вигхйта — поражения; артхам — с целью; паршва — рядом с Ним; стхам — стоявшему; чакрам — Своему диску; адишат — Он приказал.

 

Всемогущий Господь, который изнутри и снаружи наблюдает за каждым, понял, что это чудовище создал из жертвенного огня Господь Шива. Чтобы одолеть демона, Кришна выпустил Свой диск, который находился подле Него.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна, выступавший в роли царя, был погружен в игру в кости и не хотел, чтобы Его беспокоили по таким пустякам, как нападение огненного демона. Поэтому Он просто выпустил Свое оружие, чакру, приказав ему сделать все необходимое.

 

Стих 39

 

तत्सूर्यकोटिप्रतिमं सुदर्शनं

जाज्वल्यमानं प्रलयानलप्रभम् ।

स्वतेजसा खं ककुभोऽथ रोदसी

चक्रं मुकुन्दास्त्रं अथाग्निमार्दयत् ॥३९॥

 

тат сурйа-коти-пратимам сударшанам

джаджвалйаманам пралайанала-прабхам

сва-теджаса кхам какубхо 'тха родаси

чакрам мукундастрам атхагним ардайат

 

тат — этот; сурйа — солнц; коти — миллионы; пратимам — напоминавший; сударшанам — Сударшана; джаджвалйаманам — пылавший огнем; пралайа — уничтожения вселенной; анала — (словно) пламя; прабхам — чье сияние; сва — своим; теджаса — жаром; кхам — небо; какубхах — стороны света; атха — и; родасй — небо и землю; чакрам — диск; мукунда — Господа Кришны; астрам — оружие; атха — также; агним — огонь (созданный Судакшиной); ардайат — мучил.

 

Этот Сударшана, диск Господа Мукунды, пылал, словно миллионы солнц. Сиянием своим он напоминал пламя, пожирающее вселенную, а от его жара страдали небо, стороны света, райские планеты, Земля и даже созданный из огня демон.

 

Стих 40

 

कृत्यानलः प्रतिहतः स रथान्गपाणेर्

अस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्तः ।

वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं

सर्त्विग्जनं समदहत्स्वकृतोऽभिचारः ॥४०॥

 

кртйаналах пратихатах са ратханга-панер

астрауджаса са нрпа бхагна-мукхо ниврттах

варанасйм парисаметйа судакшинам там

сартвиг-джанам самадахат сва-крто 'бхичарах.

 

кртйа — созданный мистической силой; аналах — огонь; пратихатах — побежденный; сах — он; ратха-анга-панех — Господа Кришны, который держит в руке диск Сударшана; астра — оружия; оджаса — силой; сах — он; нрпа — о царь; бхагна-мукхах — развернувшись; ниврттах — перестав; варанасйм — к городу Варанаси; парисаметйа — приблизившись со всех сторон; судакшинам — Судакшину; там — его; са — вместе; ртвик-джанам — с его жрецами; самадахат — спалил до смерти; сва — им самим (Судакшиной); кртах — созданный; абхичарах — смертоносный.

 

О царь, побежденный оружием Господа Кришны, огненный демон, творение черной магии, развернулся и пустился в бегство. Созданный, чтобы совершать насилие, он вернулся в Варанаси, окружил город, а затем обратил в пепел Судакшину и всех его жрецов, хотя именно Судакшина создал его.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет этот эпизод так: «Огненный демон, которому не удалось сжечь Двараку, отправился назад в Варанаси — царство Кашираджи. Возвратившись, он своим пламенем сжег дотла всех жрецов, руководивших Судакшиной, когда тот повторял магические мантры, и его самого. По законам черной магии, изложенным в Тантрах, если мантра оказывается неспособной убить того, против кого она была направлена, она убивает того, кто ее произнес, поскольку она обязательно должна кого-нибудь убить. Судакшина устроил это жертвоприношение, а жрецы помогали ему, поэтому все они были обращены в пепел. Таков удел демонов: они создают оружие, чтобы убить Бога, но это оружие приносит смерть им самим».

 

Стих 41

 

चक्रं च विष्णोस्तदनुप्रविष्टं

वारानसीं साट्टसभालयापणाम् ।

सगोपुराट्टालककोष्ठसङ्कुलां

सकोशहस्त्यश्वरथान्नशालिनीम् ॥४१॥

 

чакрам ча вишнос тад-ануправиштам

варанасйм сатта-сабхалайапанам

са-гопуратталака-коштха-санкулам

са-коша-хастй-ашва-ратханна-шалинйм

 

чакрам — диск; ча — и; вишнох — Господа Вишну; тат — за ним (огненным демоном); ануправиштам — войдя следом; варанасйм — в Варанаси; са — вместе; атта — с высокими верандами; сабха — его залами для собраний; алайа — жилыми помещениями; апанам — и рынками; са — вместе; гопура — с воротами; атта-лака — смотровыми башнями; коштха — и хранилищами; сан-кулам — заполненными; са — вместе; коша — с сокровищницами; хасти — для слонов; ашва — лошадей; ратха — колесниц; анна — и зерна; шалинйм — со строениями.

 

Диск Господа Вишну, преследуя огненного демона, также вошел в Варанаси и стал сжигать этот город с его залами для собраний и особняками с высокими верандами, с рынками и воротами, смотровыми башнями, хранилищами и сокровищницами, а также со всеми зданиями, где держали слонов, лошадей, колесницы и зерно.

 

Стих 42

 

दग्ध्वा वाराणसीं सर्वां

विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् ।

भूयः पार्श्वमुपातिष्ठत्

कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः ॥४२॥

 

дагдхва варанасим сарвам

вишнош чакрам сударшанам

бхуйах паршвам упатиштхат

кршнасйаклишта-карманах

 

дагдхва — испепелив; варанасим — Варанаси; сарвам — весь; вишнох — Господа Вишну; чакрам — диск; сударшанам — Сударшана; бхуйах — вновь; паршвам — на место рядом; упатиштхат — вернулся; кршнасйа — с Господом Кришной; аклишта — без трудностей и усталости; карманах — чьи действия.

 

Испепелив Варанаси, диск Сударшана Господа Вишну вернулся к Шри Кришне, которому не нужно прилагать усилия, чтобы достичь Своей цели.

 

Стих 43

 

य एनं श्रावयेन्मर्त्य

उत्तमःश्लोकविक्रमम् ।

समाहितो वा शृणुयात्

सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥४३॥

 

йа энам шравайен мартйа

уттамах-шлока-викрамам

самахито ва шрнуйат

сарва-папаих прамучйате

 

йах — тот, кто; энам — этот; шравайет — позволяет другим услышать; мартйах — смертный; уттамах-шлока — Господа Кришны, которого прославляют возвышенными духовными стихами; викрамам — подвиг; самахитах — с сосредоточенностью; ва — или; шрнуйат — слушает; сарва — от всех; папаих — грехов; прамучйате — освобождается.

 

Любой смертный, который рассказывает об этом подвиге Господа Уттамашлоки, или тот, кто просто внимательно слушает это повествование, освободится от всех грехов.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Паундрака, Васудева-самозванец».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестьдесят Седьмая

Господь Баларама Убивает Гориллу Двивиду

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баладева наслаждался обществом девушек Враджа на горе Райватака и убил там гориллу Двивиду.

 

У Наракасуры, демона, убитого Господом Кришной, был друг, огромная горилла по имени Двивида. Двивида решил отомстить за смерть своего друга и потому стал поджигать дома пастухов, опустошил провинцию Анарта, принадлежавшую Господу Кришне, и затопил прибрежные земли, вспенив воды океана своими могучими руками. Затем этот негодяй стал вырывать с корнем деревья в ашрамах великих святых и даже мочился и испражнялся на их жертвенные алтари. Он похищал мужчин и женщин и запирал их в пещерах, вход в которые заваливал огромными камнями. Нанеся большой урон всей этой провинции и осквернив множество девушек из почтенных семей, Двивида как-то раз пришел к горе Райватака, где обнаружил Господа Баладеву, который наслаждался обществом прекрасных женщин. Не обращая никакого внимания на Господа Баладеву, который, казалось, был опьянен напитком варуни, Двивида прямо на глазах у Господа стал демонстрировать девушкам свой анус. Он вновь и вновь оскорблял их чувства, хмуря брови, а также испражняясь и мочась прямо перед ними.

 

Наблюдая непристойное поведение Двивиды, Господь Баладева пришел в ярость и швырнул в обезьяну камнем, однако Двивида увернулся. Затем он стал потешаться над Господом Баладевой и дергать девушек за одежду. Возмущенный наглостью Двивиды, Господь Баладева решил убить его. Он взял Свое оружие: палицу и плуг, а могучий Двивида вооружился вырванным из земли деревом шала. Этим деревом Двивида ударил Господа по голове, однако Господь Баладева даже не шелохнулся, а дерево разлетелось в щепки. Двивида выкорчевал еще одно дерево, потом еще и еще, до тех пор пока от леса ничего не осталось. Но, хотя Двивида обрушивал на голову Баладевы одно дерево за другим, Господь раносил все их в щепки. Затем глупая обезьяна стала закидывать Его камнями, однако Господь Баладева дробил все камни в порошок. После этого Двивида ударил Господа кулаком в грудь, чем привел Его в бешенство. Отбросив палицу и плуг, Господь Баларама ударил Двивиду по ключице. У того хлынула горлом кровь, и он упал замертво.

 

Убив Двивиду, Господь Баладева вернулся в Двараку. Полубоги и мудрецы осыпали Его с небес цветами, возносили Ему молитвы и прославляли Его.

 

Стих 1

 

श्रीराजोवाच

भुयोऽहं श्रोतुमिच्छामि

रामस्याद्भुतकर्मणः ।

अनन्तस्याप्रमेयस्य

यदन्यत्कृतवान् प्रभुः ॥१॥

 

шрй-раджовача

бхуйо 'хам шротум иччхами



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: