Затем маг сказал: „О царь, я не хочу больше жить. Я знаю не только магию, но и, по милости лотосных стоп моего гуру, научился мистической медитации йогов. Оставлять тело надлежит во время медитации, находясь в святом месте. А поскольку ты совершил столько праведных поступков, ты сам — святое место. Поэтому сейчас я покину свое тело“.
Сказав это, фокусник сел в подобающую позу йоги, сосредоточился в пранаяме, пратьяхаре, дхаране, дхьяне и самадхи и замолчал. Через мгновение из его тела вышел огонь, порожденный его трансом, и сжег тело дотла. Тогда все жены фокусника, обезумев от скорби, вошли в это пламя.
Через три или четыре дня, вернувшись в свои земли, маг послал к царю одну из своих дочерей. Она сказала царю: „О царь, я пришла к тебе во дворец и незримо принесла с собой всех твоих сыновей, внуков и братьев, пребывающих в добром здравии, а также все драгоценности и другие предметы, которые ты отдал. Поэтому, пожалуйста, дай мне то, что сочтешь достойным вознагражением за искусство магии, которое было тебе продемонстрировано“. Таким образом, даже обычный маг может симулировать рождение и смерть».
Поэтому нетрудно понять, что Верховная Личность Бога, хотя Он и запределен законам природы, проявляет Свою иллюзорную энергию, чтобы обычные глупцы думали, будто Он оставил тело, подобно человеку. В действительности Господь Кришна вернулся в Свою обитель в Своем вечном теле. И это подтверждают все ведические писания.
Стих 12
मर्त्येन यो गुरुसुतं यमलोकनीतं
त्वां चानयच्छरणदः परमास्त्रदग्धम् ।
|
जिग्येऽन्तकान्तकमपीशमसावनीशः
किं स्वावने स्वरनयन्मृगयुं सदेहम् ॥१२॥
мартйена йо гуру-сутам йама-лока-нитам
твам чанайач чхарана-дах парамастра-дагдхам
джигйе 'нтакантакам апишам асав анишах
ким сваване свар анайан мригайум са-дехам
мартйена — в том же самом человеческом теле; йах — кто; гуру-сутам — сын Его духовного учителя; йама-лока — на планету Ямалока; нитам — принес; твам — тебя; ча — и; анайат — вернул; шарана-дах — дарующий прибежище; парама-астра — верховным оружием, брахмастрой; дагдхам — сжигаемого; джигйе — Он одолел; антака — посланников смерти; антакам — который есть смерть; апи — даже; ишам — Господь Шива; асау — Он, Кришна; анишах — не способный; ким — ли; сва — Себя; аване — в защите; свах — в духовный мир; анайат — перенес; мригайум — охотник; са-дехам — в том же самом теле.
Господь Кришна вернул сына Своего гуру в его прежнем теле с планеты повелителя смерти, и как высший защитник Он спас тебя, когда ты сгорал от брахмастры Ашваттхамы. Он одолел в битве Господа Шиву, который водит дружбу с посланцами смерти и отправил охотника Джару в своём человеческом теле на Сваргалоку. Почему же тогда Он не смог защитить Самого Себя?
КОММЕНТАРИЙ: Чтобы облегчить себе и Парикшиту Махарадже страдания, вызванные рассказом об уходе Господа Кришны из этого мира, Шри Шукадева Госвами приводит здесь несколько ясных примеров, доказывающих, что Господь неподвластен смерти. Хотя сына Сандипани Муни (духовного учителя Господа Кришны) унесла смерть, Господь вернул его обратно в том же самом теле. Точно так же Господа Кришну не может коснуться сила Брахмана, поэтому Он без труда спас Парикшита Махараджа, когда того сжигало оружие брахмастра. В битве с Банасурой Господь Шива потерпел полное поражение от Господа Кришны, а охотник Джара отправился на планету Вайкунтхи в своем человеческом теле. Смерть — незначительная экспансия внешней энергии Господа Кришны и никак не может воздействовать на Самого Господа. Те, кто по-настоящему понимает трансцендентную природу деяний Господа Кришны, найдет в этих примерах убедительное тому доказательство.
|
Стих 13
तथाप्यशेषस्थितिसम्भवाप्ययेष्व्
अनन्यहेतुर्यदशेषशक्तिधृक् ।
नैच्छत्प्रणेतुं वपुरत्र शेषितं
मर्त्येन किं स्वस्थगतिं प्रदर्शयन् ॥१३॥
татхапй ашеша-стхити-самбхавапйайешв
ананйа-хетур йад ашеша-шакти-дхрик
наиччхат пранетум вапур атра шешитам
мартйена ким сва-стха-гатим прадаршайан
татха апи — тем не менее; ашеша — всех сотворенных существ; стхити — поддержания; самбхава — сотворения; апйайешу — и уничтожения; ананйа-хетух — исключительная причина; йат — поскольку; ашеша — безграничными; шакти — энергиями; дхрик — обладая; на аиччхат — Он не желает; пранетум — держать; вапух — Его трансцендентное тело; атра — здесь; шешитам — оставаясь; мартйена — с этой обителью смерти; ким — что пользы; сва-стха — тех, кто сосредоточен на Нем; гатим — назначение; прадаршайан — показывая.
|
Хотя Господь Кришна, всесилен и суть единственная причина творения, сохранения и уничтожения бесчисленных живых существ, Он просто не пожелал более оставаться в этом мире. Так Он указал место назначения высшего пути тем, кто утвердился в своём «я».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Кришна низошел в этот мир, чтобы спасти падшие души, Он не хотел поощрять людей будущего на то, чтобы задерживаться здесь без нужды. Иными словами, нужно как можно скорее достичь совершенства в сознании Кришны и вернуться домой, обратно к Богу. Если бы Господь Кришна остался на Земле подольше, Он тем самым повысил бы без необходимости престиж материального мира.
Как сказал Шри Уддхава в «Шримад-Бхагаватам» (3.2.11), адайантарадхад йас ту сва-бимбам лока-лочанам — «Господь Шри Кришна, который явил миру Свой вечный облик, ушел, исчезнув из поля зрения тех, кто не совершил необходимой аскезы и потому не смог увидеть [в Нем Всевышнего]». Также в «Бхагаватам» (3.2.10) Уддхава говорит:
девасйа майайа спришта
йе чанйад-асад-ашритах
бхрамйате дхир на тад-вакйаир
атманй уптатмано харау
«Слова людей, введенных в заблуждение иллюзорной энергией Господа, никогда не смутят разум тех, кто полностью предался Ему». Тот, кто в своих попытках понять трансцендентный уход Господа Кришны следует мнению сведущих вайшнавов, без труда понимает, что Господь — всемогущая Личность Бога, а Его духовное тело тождественно Его вечной духовной энергии.
Стих 14
य एतां प्रातरुत्थाय
कृष्णस्य पदवीं पराम् ।
प्रयतः कीर्तयेद्भक्त्या
तामेवाप्नोत्यनुत्तमाम् ॥१४॥
йа этам пратар уттхайа
кришнасйа падавим парам
прайатах киртайед бхактйа
там эвапнотй ануттамам
йах — любой, кто; этам — это; пратах — рано утром; уттхайа — поднимаясь; кришнасйа — Господа Кришны; падавим — место назначения; парам — высшее; прайатах — с пристальным вниманием; киртайет — прославляет; бхактйа — с преданностью; там — то место назначения; эва — в действительности; апноти — обретает; ануттамам — непревзойденную.
Каждый, кто регулярно встаёт рано утром и внимательно, с преданностью воспевает славу трансцендентного возвращения Господа Шри Кришны в Свою обитель, тоже непременно достигнет её.
Стих 15
दारुको द्वारकामेत्य
वसुदेवोग्रसेनयोः ।
पतित्वा चरणावस्रैर्
न्यषिञ्चत्कृष्णविच्युतः ॥१५॥
даруко дваракам этйа
васудевограсенайох
патитва чаранав асраир
нйашинчат кришна-вичйутах
даруках — Дарука; дваракам — в Двараку; этйа — прибыв; васудева-уграсенайох — Васудевы и Уграсены; патитва — упав; чаранау — к стопам; асраих — слезами; нйашинчат — увлажннил; кришна-вичйутах — лишенный Господа Кришны.
Как только Дарука достиг Двараки, он бросился к стопам Васудевы и Уграсены и омыл их стопы слезами, оплакивая уход Господа Кришны.
Стихи 16–17
कथयामास निधनं
वृष्णीनां कृत्स्नशो नृप ।
तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया
जनाः शोकविर्मूर्च्छिताः ॥१६॥
तत्र स्म त्वरिता जग्मुः
कृष्णविश्लेषविह्वलाः ।
व्यसवः शेरते यत्र
ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥१७॥
катхайам аса нидханам
вришнинам критснашо нрипа
тач чхрутводвигна-хридайа
джанах шока-вирмурччхитах
татра сма тварита джагмух
кришна-вишлеша-вихвалах
вйасавах шерате йатра
джнатайо гхнанта ананам
катхайам аса — но поведал; нидханам — об уничтожении; вришнинам — Вришни; критснашах — полном; нрипа — о царь Парикшит; тат — то; шрутва — слыша; удвигна — взволновались; хридайах — их сердца; джанах — люди; шока — от скорби; вирмурччхитах — лишились чувств; татра — там; сма — в действительность; тваритах — быстро; джагмух — они пошли; кришна-вишлеша — разлукой с Господом Кришной; вихвалах — переполненные; вйасавах — безжизненные; шерате — они лежали; йатра — где; джнатайах — их родственники; гхнантах — ударяя; ананам — свои лица.
О, Парикшит, Дарука поведал и о полном уничтожении Вришни, и услышав об этом, люди, в сердцах, обезумели от горя. Боль разлуки с Кришной переполнила их, и они, в агонии ударяя себя по головам, поспешили к тому месту, где их родные лежали мёртвыми.
Стих 18
देवकी रोहिणी चैव
वसुदेवस्तथा सुतौ ।
कृष्णरामावपश्यन्तः
शोकार्ता विजहुः स्मृतिम् ॥१८॥
деваки рохини чаива
васудевас татха сутау
кришна-рамав апашйантах
шокарта виджахух смритим
деваки — Деваки; рохини — Рохини; ча — также; эва — в действительности; васудевах — Васудева; татха — как и; сутау — двоих своих сыновей; кришна-рамау — Кришну и Раму; апашйантах — не видя; шока-артах — чувствуя боль скорби; виджахух — они потеряли; смритим — сознание.
Несумев найти своих сыновей, Кришну и Раму, - Деваки, Рохини и Васудева, от горя лишились чувств.
КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, изначальные Деваки, Рохини и другие женщины из Двараки на самом деле остались в Двараке, незримые для материальных глаз, тогда как полубоги, представляющие частичные аспекты Деваки, Рохини и т.д., отправились в Прабхасу, чтобы увидеть своих умерших родственников.
Стих 19
प्राणांश्च विजहुस्तत्र
भगवद्विरहातुराः ।
उपगुह्य पतींस्तात
चितामारुरुहुः स्त्रियः ॥१९॥
пранамш ча виджахус татра
бхагавад-вирахатурах
упагухйа патимс тата
читам арурухух стрийах
пранан — их жизни; ча — и; виджахух — они оставили; татра — там; бхагават — с Личностью Бога; вираха — из-за разлуки; атурах — терзаясь; упагахйа — обнимая; патин — мужей; тата — дорогой Парикшит; читам — погребальный костер; арурухух — они взошли; стрийах — жены.
Терзаемые разлукой с Господом, Его родители тутже покинули свои тела. Мой дорогой Парикшит, жёны Йадавов, взойдя на погребальные костры, обняли своих мёртвых мужей.
Стих 20
रामपत्न्यश्च तद्देहम्
उपगुह्याग्निमाविशन् ।
वसुदेवपत्न्यस्तद्गात्रं
प्रद्युम्नादीन् हरेः स्नुषाः ।
कृष्णपत्न्योऽविशन्नग्निं
रुक्मिण्याद्यास्तदात्मिकाः ॥२०॥
рама-патнйаш ча тад-дехам
упагухйагним авишан
васудева-патнйас тад-гатрам
прадйумнадин харех снушах
кришна-патнйо 'вишанн агним
рукминй-адйас тад-атмиках
рама-патнйах — жены Господа Баларамы; ча — и; тат-дехам — Его тело; упагухйа — обняв; агним — в огонь; авишан — вошли; васудева-патнйах — жены Васудевы; тат-гатрам — его тело; прадйумна-адин — Прадьюмны и других; харех — Господа Хари; снушах — невестки; кришна-патнйах — жены Господа Кришны; авишан — вошли; агним — в огонь; рукмини-адйах — во главе с царицей Рукмини; тат-атмиках — чье сознание было полностью поглощено мыслями о Нем.
Жёны Господа Баларамы, жёны Васудевы, невестки Господа Хари, Рукмини и другие жёны Господа Кришны –– чьи сердца были полностью поглощены Им, все они взошли на погребальный костёр и обняли тела своих мужей.
КОММЕНТАРИЙ: Принято считать, что описанная здесь душераздирающая сцена — проявление иллюзорной энергии Господа, добавляющая в земные игры Господа Кришны драматическую финальную ноту. В действительности Господь Кришна вернулся в Свою вечную обитель в Своем изначальном теле, и Его вечные спутники вернулись вместе с Ним. Эта последняя душераздирающая сцена из игр Господа — творение Его внутренней энергии, которая привела проявленные игры Господа к безупречному драматическому завершению.
Стих 21
अर्जुनः प्रेयसः सख्युः
कृष्णस्य विरहातुरः ।
आत्मानं सान्त्वयामास
कृष्णगीतैः सदुक्तिभिः ॥२१॥
арджунах прейасах сакхйух
кришнасйа вирахатурах
атманам сантвайам аса
кришна-гитаих сад-уктибхих
арджунах — Арджуна; прейасах — со своим дорогим; сакхйух — другом; кришнасйа — Господом Кришной; вираха — из-за разлуки; атурах — угнетенный; атманам — себя; сантвайам аса — утешал; кришна-гитаих — песнью, пропетой Господом Кришной («Бхагавад-гитой»); сат-уктибхих — трансцендентными словами.
Арджуна переживал великое горе от разлуки с Господом Кришной, своим самым дорогим другом. Но он поддерживал себя, вспоминая Его трансцендентные слова.
КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Шридхары Свами, Арджуна вспоминал стихи из «Бхагавад-гиты», такие как:
нахам пракашах сарвасйа
йога-майа-самавритах
мудхо 'йам набхиджанати
локо мам аджам авйайам
(Бг. 7.25)
«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя вечная творческая энергия (йога-майя), и потому они не знают, что Я — нерожденный и неисчерпаемый».
Аналогичным образом Шрила Джива Госвами упоминает стих из «Бхагавад-гиты», содержащий слова мам эваишйаси сатйам те пратиджане прийо 'си ме (Б.-г., 18.65) — «Ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо Ты — Мой дорогой друг». Также он приводит следующую цитату из Сварга-парвы «Махабхараты»:
дадарша татра говиндам
брахмане вапушанвитам
тенаива дришта-пурвена
садришйенопасучитам
дипйаманам сва-вапуша
дивйаир астраир упаскритам
чакра-прабхритибхир гхораир
дивйаих пуруша-виграхаих
упасйаманам вирена
пхалгунена су-варчаса
йатха-сварупам каунтейа
татхаива мадхусуданам
тав убхау пуруша-вйагхрау
самудвикшйа йудхиштхирам
йатхархам пратипедате
пуджайа дева-пуджитау
«Там Юдхиштхира увидел Господа Говинду как Абсолютную Истину в Ее изначальной, личностной форме. Он явился в том облике, в каком Юдхиштхира видел Его прежде, с теми же чертами. От Его тела исходило ослепительное сияние. Господь был в окружении Своего трансцендентного оружия — диска и так далее — явившего свои устрашающие олицетворенные формы. О потомок Кунти, Господу Мадхусудане поклонялся сияющий герой Арджуна, который также явился в своем изначальном облике. Когда эти два льва среди людей, которым поклоняются полубоги, заметили присутствие Юдхиштхиры, они обратились к нему с подобающим почтением и поклонялись ему».
Стих 22
बन्धूनां नष्टगोत्राणाम्
अर्जुनः साम्परायिकम् ।
हतानां कारयामास
यथावदनुपूर्वशः ॥२२॥
бандхунам нашта-готранам
арджунах сампарайикам
хатанам карайам аса
йатха-вад анупурвашах
бандхунам — родственников; нашта-готранам — у которых не осталось близких членов семьи; арджунах — Арджуна; сампарайикам — погребальные обряды; хатанам — по убитым; карайам аса — провел; йатха-ват — как это предписано Ведами; анупурвашах — в порядке старшинства, по убывающей.
Затем Арджуна проследил, чтобы были должным образом проведены погребальные ритуалы по тем умершим, семьи которых остались без мужчин. Он исполнил необходимые церемонии для каждого из Йаду.
Стих 23
द्वारकां हरिणा त्यक्तां
समुद्रोऽप्लावयत्क्षणात् ।
वर्जयित्वा महाराज
श्रीमद्भगवदालयम् ॥२३॥
дваракам харина тйактам
самудро 'плавайат кшанат
варджайитва маха-раджа
шримад-бхагавад-алайам
дваракам — Двараку; харина — Господом Хари; тйактам — оставленную; самудрах — океан; аплавайат — затопил; кшанат — сразу же; варджайитва — кроме; маха-раджа — о царь; шримат-бхагават — Верховной Личности Бога; алайам — резиденции.
О, царь, как только Верховная личность Бога покинул Двараку, волны океана нахлынули на неё со всех сторон, не тронув только Его дворец.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что океан скрыл только внешнее проявление обители Господа, тогда как Его вечная Дварака существует за пределами материальной вселенной, и, уж конечно, материальный океан не может затронуть ее. Двараку построил Вишвакарма, зодчий полубогов, а дворец собраний Судхарма был перенесен туда с райских планет. В этом городе было множество прекрасных и роскошных дворцов, принадлежащих представителям благородной династии Яду, и самым прекрасным из них был дворец Верховной Личности Бога. Шрила Джива Госвами упоминает, что даже в наши дни люди, живущие поблизости от места, где находилась изначальная Дварака, иногда мельком видят ее в океане. В конечном счете, спутники Господа и Его обитель вечны, и тот, кто понял это, достоин обрести сознание Кришны во всей его полноте.
Стих 24
नित्यं सन्निहितस्तत्र
भगवान्मधुसूदनः ।
स्मृत्याशेषाशुभहरं
सर्वमङ्गलमङ्गलम् ॥१४॥
нитйам саннихитас татра
бхагаван мадхусуданах
смритйашешашубха-харам
сарва-мангала-мангалам
нитйам — вечно; саннихитах — присутствует; татра — там; бхагаван — Верховная Личность Бога; мадхусуданах — Мадхусудана; смритйа — помня; ашеша-ашубха — все неблагоприятное; харам — которое уносит; сарва-мангала — из всего благоприятного; мангалам — самое благоприятное.
Господь Мадхусудана, Верховная Личность Бога, вечно присутствует в Двараке. Это самое благоприятное из всех благоприятных мест, и одно лишь памятование о нём избавляет от всей скверны.
Стих 25
स्त्रीबालवृद्धानादाय
हतशेषान्धनञ्जयः ।
इन्द्रप्रस्थं समावेश्य
वज्रं तत्राभ्यषेचयत् ॥२५॥
стри-бала-вриддхан адайа
хата-шешан дхананджайах
индрапрастхам самавешйа
ваджрам татрабхйашечайат
стри — женщин; бала — детей; вриддхан — и стариков; адайа — взяв; хата — убитых; шешан — оставшихся в живых; дхананджайах — Арджуна; индрапрастхам — в столицу Пандавов; самавешйа — переселив; ваджрам — Ваджру, сына Анируддхи; татра — там; абхйашечайат — возвел на престол.
Арджуна взял оставшихся членов династии Йаду – женщин, детей и стариков – в Индрапрастху, где он назначил Ваджру правителем Йаду.
Стих 26
श्रुत्वा सुहृद्वधं राजन्न्
अर्जुनात्ते पितामहाः ।
त्वां तु वंशधरं कृत्वा
जग्मुः सर्वे महापथम् ॥२७॥
шрутва сухрид-вадхам раджанн
арджунат те питамахах
твам ту вамша-дхарам критва
джагмух сарве маха-патхам
шрутва — услышав; сухрит — их друга; вадхам — о смерти; раджан — о царь; арджунат — от Арджуны; те — тебя; питамахах — деды (Юдхиштхиры и его братьев); твам — ты; ту — и; вамша-дхарам — хранителем династии; критва — сделав; джагмух — они ушли; сарве — все они; маха-патхам — в великое путешествие.
Мой дорогой царь, услышав от Арджуны об уходе своего друга, твои деды назначили тебя хранителем династии и ушли, чтобы покинуть этот мир.
Стих 27
य एतद्देवदेवस्य
विष्णोः कर्माणि जन्म च ।
कीर्तयेच्छ्रद्धया मर्त्यः
सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥२७॥
йа этад дева-девасйа
вишнох кармани джанма ча
киртайеч чхраддхайа мартйах
сарва-папаих прамучйате
йах — кто; этат — об этих; дева-девасйа — Бога богов; вишнох — Господа Вишну; кармани — деяниях; джанма — рождении; ча — и; киртайет — рассказывает; шраддхайа — с верой; мартйах — человек; сарва-папаих — от всех грехов; прамучйате — становится полностью свободен.
Тот, кто с верой воспевает славу этих разнообразных игр и воплощений Вишну, Бога богов, обретёт избавление от всех грехов.
Стих 28
इत्थं हरेर्भगवतो रुचिरावतार
वीर्याणि बालचरितानि च शन्तमानि ।