Брахманы Проклинают Род Яду 114 глава




 

В смятении, о, царь, они приняли за врага и Господа Балараму. С оружием в руках, они ринулись к Нему, стремясь убить Его.

 

Стих 23

 

अथ तावपि सङ्क्रुद्धाव्

उद्यम्य कुरुनन्दन ।

एरकामुष्टिपरिघौ

चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥२३॥

 

атха тав апи санкруддхав

удйамйа куру-нандана

ерака-мушти-паригхау

чарантау джагхнатур йудхи

 

атха — тогда; тау — эти двое (Кришна и Баларама); апи — также; санкруддхау — в великом гневе; удйамйа — вступили в бой; куру-нандана — о любимый сын династии Куру; эрака-мушти — тростник в руках; паригхау — используя как палицы; чарантау — передвигаясь; джагхнатух — они начали убивать; йудхи — в битве.

 

О, сын Куру, тогда Кришна и Баларама сильно разгневались. Схватив стебли железного тростника, Они вступили в бой, сражаясь ими словно палицами.

 

Стих 24

 

ब्रह्मशापोपसृष्टानां

कृष्णमायावृतात्मनाम् ।

स्पर्धाक्रोधः क्षयं निन्ये

वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥२४॥

 

брахма-шапопасриштанам

кришна-майавритатманам

спардха-кродхах кшайам нинйе

ваинаво 'гнир йатха ванам

 

брахма-шапа — проклятием брахманов; упасриштанам — те, кто был побежден; кришна-майа — иллюзорной энергией Господа Кришны; аврита — покрыты; атманам — тех, чьи умы; спардха — возникающего из соперничества; кродхах — гнева; кшайам — к уничтожению; нинйе — ведет; ваинавах — бамбуковых деревьев; агних — огонь; йатха — как; ванам — лес.

 

Яростный гнев воинов, проклятых брахманами и опутнных иллюзорной энергией Господа Кришны, теперь вёл их к уничтожению, как огонь, загорающийся в бамбуковых зарослях, уничтожает весь лес.

 

Стих 25

 

एवं नष्टेषु सर्वेषु

कुलेषु स्वेषु केशवः ।

अवतारितो भुवो भार

इति मेनेऽवशेषितः ॥२५॥

 

эвам наштешу сарвешу

кулешу свешу кешавах

аватарито бхуво бхара

ити мене 'вашешитах

 

эвам — таким образом; наштешу — когда они были уничтожены; сарвешу — все; кулешу — кланы династии; свешу — Его собственной; кешавах — Господь Кришна; аватаритах — уменьшилось; бхувах — земли; бхарах — бремя; ити — так; мене — Он подумал; авашешитах — оставшееся.

 

Когда все члены Его династии были уничтожены, Господь Кришна понял, что земля наконец-то освободилась от бремени.

 

Стих 26

 

रामः समुद्रवेलायां

योगमास्थाय पौरुषम् ।

तत्याज लोकं मानुष्यं

संयोज्यात्मानमात्मनि ॥१६॥

 

рамах самудра-велайам

йогам астхайа паурушам

татйаджа локам манушйам

самйоджйатманам атмани

 

рамах — Господь Баларама; самудра — океана; велайам — на берегу; йогам — медитации; астхайа — обратившись к; паурушам — на Верховную Личность Бога; татйаджа — Он оставил; локам — мир; манушйам — человеческий; самйоджйа — погрузив; атманам — Себя; атмани — в Себя.

 

Тогда Господь Баларама сел на берегу океана и сосредоточился в медитации на Верховную Личность Бога. Погрузившись в Себя, Он покинул этот смертный мир.

 

Стих 27

 

रामनिर्याणमालोक्य

भगवान्देवकीसुतः ।

निषसाद धरोपस्थे

तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥२७॥

 

рама-нирйанам алокйа

бхагаван деваки-сутах

нишасада дхаропастхе

тушним асадйа пиппалам

 

рама-нирйанам — уход Господа Баларамы; алокйа — наблюдая; бхагаван — Верховный Господь; деваки-сутах — сын Деваки; нишасада — сел; дхара-упастхе — на землю; тушним — молча; асадйа — найдя; пиппалам — дерево пиппала.

 

Господь Кришна, сын Деваки, увидев уход Господа Баларамы, безмолвно сел на землю под деревом пиппала.

 

Стихи 28–32

 

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं

भ्रायिष्णु प्रभया स्वया ।

दिशो वितिमिराः कुर्वन्

विधूम इव पावकः ॥२८॥

 

श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं

तप्तहाटकवर्चसम् ।

कौशेयाम्बरयुग्मेन

परिवीतं सुमङ्गलम् ॥२९॥

 

सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं

नीलकुन्तलमण्डितम् ।

पुण्डरीकाभिरामाक्षं

स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३०॥

 

कटिसूत्रब्रह्मसूत्र

किरीटकटकाङ्गदैः ।

हारनूपुरमुद्राभिः

कौस्तुभेन विराजितम् ॥३१॥

 

वनमालापरीताङ्गं

मूर्तिमद्भिर्निजायुधैः ।

कृत्वोरौ दक्षिणे पादम्

आसीनं पङ्कजारुणम् ॥३२॥

 

бибхрач чатур-бхуджам рупам

бхрайишну прабхайа свайа

дишо витимирах курван

видхума ива паваках

 

шриватсанкам гхана-шйамам

тапта-хатака-варчасам

каушейамбара-йугмена

паривитам су-мангалам

 

сундара-смита-вактрабджам

нила-кунтала-мандитам

пундарикабхирамакшам

спхуран макара-кундалам

 

кати-сутра-брахма-сутра-

кирита-катакангадаих

хара-нупура-мудрабхих

каустубхена вираджитам

 

вана-мала-паритангам

муртимадбхир ниджайудхаих

критворау дакшине падам

асинам панкаджарунам

 

бибхрат — обладающий; чатух-бхуджам — четырьмя руками; рупам — Его облик; бхраджишну — сверкающий; прабхайа — сиянием; свайа — собственным; дишах — все направления; витимирах — лишенными мрака; курван — делая; видхумах — без дыма; ива — как; паваках — огонь; шриватса-анкам — отмеченный знаком Шриватса; гхана-шйамам — темный, подобно тучам; тапта — раславленное; хатака — как золото; варчасам — Его лучезарное сияние; каушейа — шелка; амбара — одежд; йугмена — пара; паривитам — одетый; су-мангалам — всеблагоприятный; сундара — прекрасный; смита — с улыбкой на устах; вактра — Его лицо; абджам — как лотос; нила — синий; кунтала — с локонами волос; мандитам — (Его голова) украшенная; пундарика — лотос; абхирама — чарующий; акшам — глаз; спхурат — дрожащие; макара — в форме акулы; кундалам — Его серьги; кати-сутра — поясом; брахма-сутра — священным шнуром; кирита — шлемом; катака — браслетами; ангадаих — украшениями для рук; хара — ожерельями; нупура — ножными колокольчиками; мудрабхих — символами царской власти; каустубхена — камнем Каустубха; вираджитам — блестящим; вана-мала — цветочной гирляндой; парита — опоясанные; ангам — Его части тела; мурти-мадбхих — олицетворенным; ниджа — Его; айудхаих — и оружием; критва — поместив; урау — на Его бедро; дакшине — правое; падам — стопу; асинам — сидя; панкаджа — подобную лотосу; арунам — красноватую.

 

Господь проявил Свою ослепительную четырёхрукую форму, сияние которой подобно пламени без дыма рассеяло тьму во всех направлениях. Тело Его было цвета тёмно-синего облака, сияние Его - цвета расплавленного золота, а форма Его была отмечена знаком Шриватса. Прекрасная улыбка играла на Его лотосном лице, локоны иссиня-чёрных волос украшали голову, Его лотосные глаза были очень привлекательными, а серьги в форме акул поблёскивали. На Нем были шёлковые одежды, расшитый пояс, священный шнур, браслеты и украшения для рук, шлем, камень Каустубха, ожерелья, ножные браслеты и другие царские символы, а также цветочные гирлянды и Его личное оружие. Так Он сидел, положив Свою левую, красную как лотос стопу на правое бедро.

 

Стих 33

 

मुषलावशेषायःखण्ड

कृतेषुर्लुब्धको जरा ।

मृगास्याकारं तच्चरणं

विव्याध मृगशङ्कया ॥३३॥

 

мушалавашешайах-кханда-

критешур лубдхако джара

мригасйакарам тач-чаранам

вивйадха мрига-шанкайа

 

мушала — из железной палицы; авашеша — оставшегося; айах — железа; кханда — с частицами; крита — кто сделал; ишух — свою стрелу; лубдхаках — охотник; джара — по имени Джара; мрига — оленя; асйа — морды; акарам — имеющую форму; тат — Его; чаранам — лотосную стопу; вивйадха — пронзил; мрига-шанкайа — думая, что это олень.

 

Именно тогда охотник по имени Джара, оказавшийся поблизости, принял стопу Господа за голову оленя. Думая, что нашёл свою добычу, Джара пронзил стопу стрелой, сделанной из железного обломка палицы Самбы.

 

КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, что стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, будто подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, поскольку части Его тела состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в описании, приведенном в следующем стихе (о том, как охотник испугался и пал головой к ногам Господа), Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Кришны.

 

Стих 34

 

चतुर्भुजं तं पुरुषं

दृष्ट्वा स कृतकिल्बिषः ।

भीतः पपात शिरसा

पादयोरसुरद्विषः ॥३४॥

 

чатур-бхуджам там пурушам

дриштва са крита-килбишах

бхитах папата шираса

падайор асура-двишах

 

чатух-бхуджам — четырехрукой; там — той; пурушам — личности; дриштва — видя; сах — он; крита-килбишах — нанес оскорбление; бхитах — испугался; папата — упал; шираса — головой; падайох — в ноги; асура-двишах — Верховному Господу, врагу демонов.

 

Разглядев затем четырёхрукую форму, охотник пришёл в ужас от нанесённого им оскорбления, и пал ниц, коснувшись головой стоп врага демонов.

 

Стих 35

 

अजानता कृतमिदं

पापेन मधुसूदन ।

क्षन्तुमर्हसि पापस्य

उत्तमःश्लोक मेऽनघ ॥३५॥

 

аджаната критам идам

папена мадхусудана

кшантум архаси папасйа

уттамахшлока ме 'нагха

 

аджаната — тем, кто действовал по неведению; критам — сделано; идам — это; папена — грешником; мадхусудана — о Мадхусудана; кшантум архаси — пожалуйста, прости; папасйа — грешника; уттамах-шлока — о прославленный Господь; ме — мой; анагха — о безгрешный.

 

Джара сказал: О, Господь Мадхусудана, я величайший грешник. Я совершил этот поступок по невежеству. О, чистейший Господь, о, Уттамашлока, пожалуйста, прости меня грешного.

 

Стих 36

 

यस्यानुस्मरणं नृणाम्

अज्ञानध्वान्तनाशनम् ।

वदन्ति तस्य ते विष्णो

मयासाधु कृतं प्रभो ॥३६॥

 

йасйанусмаранам нринам

аджнана-дхванта-нашанам

ваданти тасйа те вишно

майасадху критам прабхо

 

йасйа — кого; анусмаранам — постоянное памятование; нринам — всего человечества; аджнана — невежества; дхванта — тьму; нашанам — то что уничтожает; ваданти — они говорят; тасйа — к Нему; те — Ты; вишно — о Господь Вишну; майа — мной; асадху — ошибочно; критам — это было сделано; прабхо — о господин.

 

О, Господь Вишну, мудрецы говорят, что тьма невежества рассеивается для любого, кто постоянно помнит о Тебе. О, повелитель, я совершил злодеяние!

 

Стих 37

 

तन्माशु जहि वैकुण्ठ

पाप्मानं मृगलुब्धकम् ।

यथा पुनरहं त्वेवं

न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥३७॥

 

тан машу джахи ваикунтха

папманам мрига-лубдхакам

йатха пунар ахам тв эвам

на курйам сад-атикрамам

 

тат — поэтому; ма — меня; ашу — быстро; джахи — пожалуйста убей; ваикунтха — о Господь Вайкунтхи; папманам — грешного; мрига-лубдхакам — охотника на оленей; йатха — так, чтобы; пунах — снова; ахам — я; ту — в действительности; эвам — так; на курйам — не мог делать; сат — по отношению к святым; атикрамам — проступок.

 

Поэтому, о, Господь Ваикунтхи, пожалуйста, немедленно убей меня, грешного охотника за животными, чтобы я не смог более нанести подобного оскорбления святым.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что братоубийственная война в династии Яду и нападение охотника на Господа Кришну — несомненно, являются результатом деятельности внутренней энергии Господа, направленной на то, чтобы исполнить Его желания игр. Согласно свидетельству, ссора между членами династии Яду случилась на закате. После этого Господь сел на берегу реки Сарасвати. Говорится, что после этого пришел охотник, намереваясь убить оленя, однако это крайне маловероятно. После того, как более 560 миллионов воинов только что были убиты в великом и бурном сражении, и место битвы было залито кровью и усеяно трупами, едва ли простой охотник мог ни с того ни с сего придти туда, чтобы убить оленя. Поскольку олени по природе своей очень пугливы и робки, как мог олень оказаться на месте такого великого сражения? И как мог охотник спокойно бродить по своим делам посреди этой бойни? Поэтому уход династии Яду и самого Господа Кришны с этой Земли не были простыми историческими событиями. Все это было проявлением внутренней энергии Господа. Это было нужно для того, чтобы завершить Его проявленные игры на Земле.

 

Стих 38

 

यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो

रुद्रादयोऽस्य तनयाः पतयो गिरां ये ।

त्वन्मायया पिहितदृष्टय एतदञ्जः

किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीमः ॥३८॥

 

йасйатма-йога-рачитам на видур виринчо

рудрадайо 'сйа танайах патайо гирам йе

тван-майайа пихита-дриштайа этад анджах

ким тасйа те вайам асад-гатайо гринимах

 

йасйа — чьей; атма-йога — личной мистической силой; рачитам — произведено; на видух — они не поняли; виринчах — Господь Брахма; рудра-адайах — Шива и остальные; асйа — его; танайах — сыновья; патайах — повелители; гирам — слов Вед; йе — те, кто; тват-майайа — Твоей иллюзорной энергией; пихита — покрыт; дриштайах — чье видение; этат — этого; анджах — непосредственно; ким — что; тасйа — Его; те — Тебя; вайам — мы; асат — нечисто; гатайах — чье происхождение; гринимах — скажем.

 

Ни Брахма, ни его сыновья во главе с Рудрой, ни великие учителя Вед - не могут понять Твоей мистической силы. Поскольку Твоя иллюзорная энергия застилает их глаза, они остаются в неведении о том, как действует Твоя мистическая сила. Поэтому, что я, низкорождённый, могу сказать?

 

Стих 39

 

श्रीभगवानुवाच

मा भैर्जरे त्वमुत्तिष्ठ

काम एष कृतो हि मे ।

याहि त्वं मदनुज्ञातः

स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥३९॥

 

шри-бхагаван увача

ма бхаир джаре твам уттиштха

кама эша крито хи ме

йахи твам мад-ануджнатах

сваргам су-критинам падам

 

шри-бхагаван увача — Господь, Верховная Личность, сказал; ма бхаих — не бойся; джаре — о Джара; твам — ты; уттиштха — пожалуйста, поднимайся; камах — желание; эшах — это; критах — сделано; хи — непременно; ме — Мной; йахи — иди; твам — ты; мат-ануджнатах — по Моему разрешению; сваргам — в духовный мир; су-критинам — праведных; падам — обитель.

 

Верховная Личность Бога ответил: Мой дорогой Джара, не бойся. Пожалуйста, встань. То, что произошло, на самом деле было моим желанием. С Моего разрешения отправляйся в обитель праведников, на Сваргалоку.

 

Стих 40

 

इत्यादिष्टो भगवता

कृष्णेनेच्छाशरीरिणा ।

त्रिः परिक्रम्य तं नत्वा

विमानेन दिवं ययौ ॥४०॥

 

итй адишто бхагавата

кришненеччха-шаририна

трих парикрамйа там натва

виманена дивам йайау

 

ити — так; адиштах — наставляемый; бхагавата — Верховной Личностью Бога; кришнена — Господом Кришной; иччха-шаририна — чье трансцендентное тело проявлено просто по Его воле; трих — три раза; парикрамйа — обойдя; там — Ему; натва — поклонился; виманена — на небесном корабле; дивам — в небеса; йайау — он ушел.

 

Так, напутствуемый Всевышним Господом Кришной, который принимает Своё трансцендентное тело по собственной воле, охотник три раза обошёл вокруг Господа, поклонился Ему и взмыл на вимане, которая появилась, чтобы отнести его на небеса.

 

Стих 41

 

दारुकः कृष्णपदवीम्

अन्विच्छन्नधिगम्य ताम् ।

वायुं तुलसिकामोदम्

आघ्रायाभिमुखं ययौ ॥४१॥

 

даруках кришна-падавим

анвиччханн адхигамйа там

вайум туласикамодам

агхрайабхимукхам йайау

 

даруках — Дарука, колесничий Господа Кришны; кришна — Господа Кришны; падавим — след; анвиччхан — разыскивая; адхигамйа — придя; там — это; вайум — воздух; туласика-амодам — запах с ароматом цветов туласи; агхрайа — обоняя; абхимукхам — к Нему; йайау — он пошел.

 

В это время Дарука искал своего повелителя, Кришну. Когда он оказался поблизости от места, где сидел Господь, он ощутил аромат цветов туласи в дуновении ветра и пошёл в этом направлении.

 

Стих 42

 

तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं

ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् ।

स्नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो

रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचनः ॥४२॥

 

там татра тигма-дйубхир айудхаир вритам

хй ашваттха-муле крита-кетанам патим

снеха-плутатма нипапата падайо

ратхад аваплутйа са-башпа-лочанах

 

там — Его; татра — там; тигма — ослепительное; дйубхих — сияние которого; айудхаих — Его оружием; вритам — окруженного; хи — в действительности; ашваттха — баньянового дерева; муле — у основания; крита-кетанам — отдыхающего; патим — своего господина; снеха — любовью; плута — переполненное; атма — его сердце; нипапата — он упал; падайох — к Его стопам; ратхат — с колесницы; аваплутйа — бросившись; са-башпа — наполненные слезами; лочанах — его глаза.

 

Увидев Господа Кришну в окружении Своего сияющего оружия у подножия дерева баньян, Дарука не смог сдержать чувст в сердце. Его глаза наполнились слезами, и сойдя с колесницы он припал к стопам Господа.

 

Стих 43

 

अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो

दृष्टिः प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा ।

दिशो न जाने न लभे च शान्तिं

यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥४३॥

 

апашйатас твач-чаранамбуджам прабхо

дриштих пранашта тамаси правишта

дишо на джане на лабхе ча шантим

йатха нишайам удупе пранаште

 

апашйатах — меня, который не видя; тват — Твои; чарана-амбуджам — лотосные стопы; прабхо — о господин; дриштих — сила зрения; пранашта — уничтожена; тамаси — во тьме; правишта — войдя; дишах — направления; на джане — я не знаю; на лабхе — я не могу обрести; ча — также; шантим — мира; йатха — как; нишайам — в ночи; удупе — когда луна; пранаште — стала новой.

 

Дарука сказал: Подобно тому, как безлунной ночью царит тьма, так что можно сбиться с дороги, так и я, потеряв из виду твои лотосные стопы, мой Господь, утратил зрение и как слепец скитаюсь во тьме. Я не знаю куда иду и не могу найти нигде покоя.

 

Стих 44

 

इति ब्रुवति सूते वै

रथो गरुडलाञ्छनः ।

खमुत्पपात राजेन्द्र

साश्वध्वज उदीक्षतः ॥४४॥

 

ити брувати суте ваи



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: