ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
«УТВЕРЖДАЮ» Заведующий кафедрой «Теория и практика перевода» ____________ Л.В.Комуцци «____» ____________ 20___ г. |
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Б1.Б.05 Практический курс второго иностранного языка(французского)
(шифр и наименование дисциплины в соответствии с учебным планом)
направления подготовки 45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления подготовки / специальности)
профиль «Перевод и переводоведение»
(наименование профиля / специализации)
__________________________ бакалавриат ______________________________ (уровень высшего образования)
____________ очная форма обучения, 2019 год набора __________________
(форма обучения, год набора)
Севастополь
Рабочая программа дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (французского ) » для обучающихся направления подготовки 45.03.02 Лингвистика профиль «Перевод и переводоведение» разработана на кафедре «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» с учетом требований следующих нормативных правовых документов:
- Федерального закона от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»;
- Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалист), утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17.10.2016 № 1290 (далее – ФГОС ВО);
- Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры, утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 № 301.
|
Настоящая рабочая программа дисциплины разработана с учетом требований Положения о порядке разработки и утверждения основной образовательной программы № 02-08/411, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного университета (протокол №2 от 25.10.2018) и утвержденного приказом ректора от 26.10.2018, иных локальных нормативных актов, действующих в Университете.
Впервые утверждена и введена с действие на заседании кафедры _________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.
Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.
Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.
Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ___________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.
Разработчики рабочей программы: Марченко Ю.М.,старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода».
(фамилия и инициалы, ученая степень, ученое звание, должность)
Содержание
1. Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в структуре образовательной программы..
2. Содержание и структура дисциплины..
3. Перечень учебно-методического обеспечения самостоятельной работы обучающихся по дисциплине.
4. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости
|
5. Фонды оценочных средств для промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине.
6. Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для освоения дисциплины..
7. Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «Интернет», необходимых для освоения дисциплины..
8. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине.
9. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине.
Приложение А.Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины
Приложение Б.Справка о наличии в фонде библиотеки изданий учебной литературы, перечисленной в РПД..
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
1.1 Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы.
Цель освоения дисциплины: усвоение студентами различных видов речевой деятельности, которое позволило бы достигнуть уровня знаний, навыков и умений первого иностранного языка, изучение и овладение студентами лексико-грамматических структур в сравнении с соответствующими структурами основного иностранного языка, а также навыков перевода технической, публицистической и художественной литературы.
Задачи дисциплины. В результате изучения дисциплины студенты должны:
- теоретически и практически усвоить грамматический строй французского языка;
|
- овладеть его лексико-грамматическими структурами в сравнении с соответствующими структурами первого иностранного языка;
- овладеть интонационным оформлением речи и особенностью произношения французского языка.
В результате изучения дисциплины студенты должны уметь:
- свободно и правильно изъясняться на французском языке (с соблюдением всех фонетических, лексико-синтаксических, грамматических норм) в различных ситуациях;
- понимать на слух нормативную французскую речь в нормальном темпе;
- анализировать научные и художественные тексты с использованием знаний, полученных в курсе обучения;
В результате освоения ООП бакалавриата обучающийся должен овладеть следующими результатами обучения по дисциплине:
(ОПК-3)-I
ВЛАДЕТЬ СИСТЕМОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩЕЙ В СЕБЯ ЗНАНИЕ ОСНОВНЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ, ЛЕКСИЧЕСКИХ, ГРАММАТИЧЕСКИХ, СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ И ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИЗУЧАЕМОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА, ЕГО ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ
(ОПК-7)-I
СПОСОБНОСТЬ СВОБОДНО ВЫРАЖАТЬ СВОИ МЫСЛИ, АДЕКВАТНО ИСПОЛЬЗУЯ РАЗНООБРАЗНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА С ЦЕЛЬЮ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕЛЕВАНТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
(ОПК-8)-I
ВЛАДЕТЬ ОСОБЕННОСТЯМИ ОФИЦИАЛЬНОГО, НЕЙТРАЛЬНОГО И НЕОФИЦИАЛЬНОГО РЕГИСТРОВ ОБЩЕНИЯ
(ОПК-10)-I, II
СПОСОБНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫВ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ
(ПК-16)- I, II
ВЛАДЕНИЕ НЕОБХОДИМЫМИ ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНЫМИ И КОНТЕКСТНЫМИ ЗНАНИЯМИ, ПОЗВОЛЯЮЩИМИ ПРЕОДОЛЕВАТЬ ВЛИЯНИЕ СТЕРЕОТИПОВ И АДАПТИРОВАТЬСЯ К ИЗМЕНЯЮЩИМСЯ УСЛОВИЯМ ПРИ КОНТАКТЕ С ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР
Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы, приведен в таблице 1.1.
Таблица 1.1 – Планируемые результаты обучения по дисциплине
Код и уровень формируемой компетенции по ООП ВО | Владения | Умения | Знания | ||||
(ОПК-3)-I Пороговый | Владеть: грамматикой, лексикой и фонетикой иностранного языка/языков на уровне, предусмотренном требованиями программы В (ОПК- 3) –I | Уметь: применять знания в конкретных ситуациях при работе с языковым материалом; использовать полученные знания для развития своего общекультурного потенциала в контексте задач профессиональной деятельности; связно излагать свои мысли, используя усвоенную терминологию при обсуждении исследуемых проблем/тем. У (ОПК-3) –I | Знать: многоуровневое строение иностранного языка в общих чертах; основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления. З (ОПК-3) –I | ||||
(ОПК-7)-I Пороговый | Владеть: достаточным объемом знаний о грамматическом строе изучаемого языка; навыками адекватного речевого поведения. В (ОПК- 7) –I | Уметь: применять теоретические знания об устройстве и функционировании изучаемого языка для построения речевых высказываний. У (ОПК-7) –I | Знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные закономерности изучаемого языка; правила адекватного речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях. З (ОПК-7) –I | ||||
(ОПК-8) – I Пороговый | Владеть:закономерностями функционирования языка в различных сферах общения (функциональные стили) В (ОПК- 8) –I | Уметь:использовать основные методы стилистического анализа текста на всех уровнях языковой системы У (ОПК-8) –I | Знать:стилистические ресурсы языка вообще и изучаемого языка в частности; концептуальные положения стилистики изучаемого языка. З (ОПК-8) –I | ||||
(ОПК-10) –I Пороговый | Владеть:достаточным объемом знаний этикетных формул общения; навыками адекватного речевого поведения. В (ОПК- 10) –I | Уметь:применять теоретические знания изучаемого языка для построения речевых высказываний. У (ОПК-10) –I | Знать:общеупотребительную лексику, используемую в ситуациях приветствия, прощания, поздравления, извинения, просьбы. З (ОПК-10) –I | ||||
(ОПК-10)-II Базовый | Владеть:комплексом знаний национально-культурных особенностей страны, и их отражения в языке В (ОПК-10) –II | Уметь:осуществлять иноязычную коммуникацию в соответствии с местом, временем, сферой общения, социальным статусом партнера. У (ОПК-10) –II | Знать:вводные слова и конструкции, применяемые в устной и письменной коммуникации З (ОПК-10) –II | ||||
(ОПК-16) –I Пороговый | Владеть: основными приемами адаптации к определенной ситуации в межкультурном пространстве В (ПК- 16) –I | Уметь: применять основные понятия, связанные с общением в инокультурном пространстве, к определенной коммуникативной ситуации У (ПК-16) –I | Знать: основные понятия, связанные с общением в инокультурном пространстве З (ПК-16) –I | ||||
(ОПK-16)-II Базовый | Владеть: основными приемами адаптации к определенным ситуациям взаимодействия в межкультурном пространстве В (ПК-16) –II | Уметь: использовать принятые в чужой культуре нормы и правила взаимодействия, типичные сценарии взаимодействия У (ПК-16) –II | Знать: о существовании определенных норм поведения в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия З (ПК-16) –II | ||||
Место дисциплины в структуре образовательной программы
Дисциплина относится к базовой части Блока 1 и является обязательной для освоения. Для освоения дисциплины «Практический курс второго языка (французского)» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в ходе изучения практических и теоретических курсов первого иностранного языка, дисциплин «Классические языки (латинский)», «Введение в языкознание».
Постреквизиты: «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Страноведение второго иностранного языка».
Дисциплина изучается на 1 и 2 курсах в 1,2,3,4 семестрах. Форма промежуточной аттестации – экзамен в 1,2,4 семестрах.