«СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»




ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

  «УТВЕРЖДАЮ» Заведующий кафедрой «Теория и практика перевода»   ____________ Л.В.Комуцци   «____» ____________ 20___ г.  

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

 

Б1.Б.05 Практический курс второго иностранного языка(французского)

(шифр и наименование дисциплины в соответствии с учебным планом)

 

направления подготовки 45.03.02 Лингвистика

(код и наименование направления подготовки / специальности)

 

профиль «Перевод и переводоведение»

(наименование профиля / специализации)

 

__________________________ бакалавриат ______________________________ (уровень высшего образования)

 

____________ очная форма обучения, 2019 год набора __________________

(форма обучения, год набора)

 

 

Севастополь

 

Рабочая программа дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (французского ) » для обучающихся направления подготовки 45.03.02 Лингвистика профиль «Перевод и переводоведение» разработана на кафедре «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» с учетом требований следующих нормативных правовых документов:

- Федерального закона от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»;

- Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалист), утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17.10.2016 № 1290 (далее – ФГОС ВО);

- Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры, утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 № 301.

Настоящая рабочая программа дисциплины разработана с учетом требований Положения о порядке разработки и утверждения основной образовательной программы № 02-08/411, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного университета (протокол №2 от 25.10.2018) и утвержденного приказом ректора от 26.10.2018, иных локальных нормативных актов, действующих в Университете.

 

Впервые утверждена и введена с действие на заседании кафедры _________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ___________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

 

Разработчики рабочей программы: Марченко Ю.М.,старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода».

(фамилия и инициалы, ученая степень, ученое звание, должность)

 

 


Содержание

 

1. Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в структуре образовательной программы..

2. Содержание и структура дисциплины..

3. Перечень учебно-методического обеспечения самостоятельной работы обучающихся по дисциплине.

4. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости

5. Фонды оценочных средств для промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине.

6. Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для освоения дисциплины..

7. Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «Интернет», необходимых для освоения дисциплины..

8. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине.

9. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине.

Приложение А.Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Приложение Б.Справка о наличии в фонде библиотеки изданий учебной литературы, перечисленной в РПД..

 

 


ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

1.1 Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы.

Цель освоения дисциплины: усвоение студентами различных видов речевой деятельности, которое позволило бы достигнуть уровня знаний, навыков и умений первого иностранного языка, изучение и овладение студентами лексико-грамматических структур в сравнении с соответствующими структурами основного иностранного языка, а также навыков перевода технической, публицистической и художественной литературы.

 

Задачи дисциплины. В результате изучения дисциплины студенты должны:

- теоретически и практически усвоить грамматический строй французского языка;

- овладеть его лексико-грамматическими структурами в сравнении с соответствующими структурами первого иностранного языка;

- овладеть интонационным оформлением речи и особенностью произношения французского языка.

 

В результате изучения дисциплины студенты должны уметь:

- свободно и правильно изъясняться на французском языке (с соблюдением всех фонетических, лексико-синтаксических, грамматических норм) в различных ситуациях;

- понимать на слух нормативную французскую речь в нормальном темпе;

- анализировать научные и художественные тексты с использованием знаний, полученных в курсе обучения;

 

В результате освоения ООП бакалавриата обучающийся должен овладеть следующими результатами обучения по дисциплине:

(ОПК-3)-I

ВЛАДЕТЬ СИСТЕМОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩЕЙ В СЕБЯ ЗНАНИЕ ОСНОВНЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ, ЛЕКСИЧЕСКИХ, ГРАММАТИЧЕСКИХ, СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ И ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИЗУЧАЕМОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА, ЕГО ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ

 

 

(ОПК-7)-I

СПОСОБНОСТЬ СВОБОДНО ВЫРАЖАТЬ СВОИ МЫСЛИ, АДЕКВАТНО ИСПОЛЬЗУЯ РАЗНООБРАЗНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА С ЦЕЛЬЮ ВЫДЕЛЕНИЯ РЕЛЕВАНТНОЙ ИНФОРМАЦИИ

(ОПК-8)-I

ВЛАДЕТЬ ОСОБЕННОСТЯМИ ОФИЦИАЛЬНОГО, НЕЙТРАЛЬНОГО И НЕОФИЦИАЛЬНОГО РЕГИСТРОВ ОБЩЕНИЯ

(ОПК-10)-I, II

СПОСОБНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫВ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

(ПК-16)- I, II

ВЛАДЕНИЕ НЕОБХОДИМЫМИ ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНЫМИ И КОНТЕКСТНЫМИ ЗНАНИЯМИ, ПОЗВОЛЯЮЩИМИ ПРЕОДОЛЕВАТЬ ВЛИЯНИЕ СТЕРЕОТИПОВ И АДАПТИРОВАТЬСЯ К ИЗМЕНЯЮЩИМСЯ УСЛОВИЯМ ПРИ КОНТАКТЕ С ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы, приведен в таблице 1.1.

 

Таблица 1.1 – Планируемые результаты обучения по дисциплине

 

Код и уровень формируемой компетенции по ООП ВО Владения Умения Знания  
(ОПК-3)-I Пороговый   Владеть: грамматикой, лексикой и фонетикой иностранного языка/языков на уровне, предусмотренном требованиями программы В (ОПК- 3) –I     Уметь: применять знания в конкретных ситуациях при работе с языковым материалом; использовать полученные знания для развития своего общекультурного потенциала в контексте задач профессиональной деятельности; связно излагать свои мысли, используя усвоенную терминологию при обсуждении исследуемых проблем/тем. У (ОПК-3) –I   Знать: многоуровневое строение иностранного языка в общих чертах; основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления. З (ОПК-3) –I  
(ОПК-7)-I Пороговый   Владеть: достаточным объемом знаний о грамматическом строе изучаемого языка; навыками адекватного речевого поведения. В (ОПК- 7) –I     Уметь: применять теоретические знания об устройстве и функционировании изучаемого языка для построения речевых высказываний. У (ОПК-7) –I     Знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные закономерности изучаемого языка; правила адекватного речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях. З (ОПК-7) –I  
(ОПК-8) – I Пороговый Владеть:закономерностями функционирования языка в различных сферах общения (функциональные стили) В (ОПК- 8) –I Уметь:использовать основные методы стилистического анализа текста на всех уровнях языковой системы У (ОПК-8) –I Знать:стилистические ресурсы языка вообще и изучаемого языка в частности; концептуальные положения стилистики изучаемого языка. З (ОПК-8) –I
(ОПК-10) –I Пороговый Владеть:достаточным объемом знаний этикетных формул общения; навыками адекватного речевого поведения. В (ОПК- 10) –I Уметь:применять теоретические знания изучаемого языка для построения речевых высказываний. У (ОПК-10) –I Знать:общеупотребительную лексику, используемую в ситуациях приветствия, прощания, поздравления, извинения, просьбы. З (ОПК-10) –I
(ОПК-10)-II Базовый Владеть:комплексом знаний национально-культурных особенностей страны, и их отражения в языке В (ОПК-10) –II Уметь:осуществлять иноязычную коммуникацию в соответствии с местом, временем, сферой общения, социальным статусом партнера. У (ОПК-10) –II Знать:вводные слова и конструкции, применяемые в устной и письменной коммуникации З (ОПК-10) –II
(ОПК-16) –I Пороговый Владеть: основными приемами адаптации к определенной ситуации в межкультурном пространстве В (ПК- 16) –I Уметь: применять основные понятия, связанные с общением в инокультурном пространстве, к определенной коммуникативной ситуации У (ПК-16) –I Знать: основные понятия, связанные с общением в инокультурном пространстве З (ПК-16) –I
(ОПK-16)-II Базовый Владеть: основными приемами адаптации к определенным ситуациям взаимодействия в межкультурном пространстве В (ПК-16) –II Уметь: использовать принятые в чужой культуре нормы и правила взаимодействия, типичные сценарии взаимодействия У (ПК-16) –II Знать: о существовании определенных норм поведения в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия З (ПК-16) –II
               

 

 

Место дисциплины в структуре образовательной программы

Дисциплина относится к базовой части Блока 1 и является обязательной для освоения. Для освоения дисциплины «Практический курс второго языка (французского)» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в ходе изучения практических и теоретических курсов первого иностранного языка, дисциплин «Классические языки (латинский)», «Введение в языкознание».

Постреквизиты: «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Страноведение второго иностранного языка».

Дисциплина изучается на 1 и 2 курсах в 1,2,3,4 семестрах. Форма промежуточной аттестации – экзамен в 1,2,4 семестрах.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-02-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: