Письмо Асархаддона богу Ашшуру (?), содержащее реляцию о походе 673 г. до н. э. на Шуприю.




Вавилонский литературный диалект аккадского с отдельными ассиризмами. Написано в ритмической форме. Черновой экземпляр (?). Th. Bauer, ZA, NF, VI (XL), 3/4 (1931), стр. 234 сл. Ср. AOF, II, стр. 27 сл.

 

(Вступления недостает. От I таблицы сохранился лишь незначительный фрагмент следующего содержания):

(а. О положении в Шуприи).

... [не бл]юдущие1) слова Ашшура, царя богов, не чтущие 1 моего владычества, [.........], разбойники, воры или те, кто согрешили грехом, пролили кровь, [........, коман]диры,2) областеначальники,3) надзиратели, правители, начальники4)бежали в Шуприю.5)

(б. Первое письмо Асархаддона царю Шуприи).

Это [........] так я ему написал: «Вели глашатаю скликать этих людей в твоей стране и [всех (?)] собери их, ни единого мужа не оставь, и [...] перед (?) Львицей,6) великой госпожей, заставь их направиться в храм.7) [Ко мне] (??) письмо об оставлении их в живых [ты напиши (??)]; вместе с моим гонцом пусть он [и] направятся по пути в Ассирию и [будут прощены (??)]». Добрый [сове]т (?) к сохранению его жизни8) он за [был и беглых уроженц]ев9) Ассирии, моих рабов,10)о[ставил] при себе. [......].... вместе с urinnu11) в руки12) гонца [..........Гонец] сообщи[л мне] все, что он ему ответил [.................... мое сердце] распалилось [....................].

(в. Второе письмо Асархаддона к царю Шуприи).

(Содержание этого письма, носившего, как видно из дальнейшего, угрожающий характер, не сохранилось. На нем кончалась I таблица реляции. Далее идет текст II таблицы):

(г. Ответ царя Шуприи Асархаддону).

Он же, услышав послание моей царственности, сожигающей13) врагов, словно пламя, — задор (?) его пал, сердце его сжалось и содрогнулись его ноги. Он сорвал свои царские одеяния, облачил свое тело вретищем, одеждой кающегосягрешника; вид свой он сделал худым, уподобился рабу14) и сопричислил себя к своим слугам;15) стеная, моля иповергаясь ниц, он сидел на стене своего города; горько рыдая: «увы и ах», раскрыв ладони,16) он взмолился к моему владычеству, мужеству Ашшура, моего владыки и славе моей доблести, повторяя: «помилуй!»

Так он мне написал: «Царь, которому отвратительны17) неправда, грабеж, убийство [и ......], пастырь надежный, дарующий благополучие своему стану, своим войсковым силам, чьему наступлению [никто не может] противостоять], опытный в битве, сече и сражении, победоносный во в [сяких] делах, чье оружие укрепил Ашшур и возвели[чил] более, чем царям, его предкам!

Шуприа — страна, согрешившая против тебя — до пределов ее пусть т[ебе] подчинится; поставь над ними18) твоего приближенного, и пусть они влачат твое ярмо, ежегодную, непрестанную дань и подать наложи на них! Я — вор, но за грех, которым я согрешил, в 50 раз я восполню протори, за одного беглеца,19) уроженца Ассирии, я дам возмещение сотней! Оставь меня жить, да хвалю я славу Ашшура, да превозношу твою доблесть! Кто небрежет Ашшуром, царем богов, кто не слушает Ашшурахиддины,20) царя вселенной, своего владыки, не возвращает беглецов19 Ассирии своему владыке — пусть я буду ему примером!21)

Вельможи,22) мои советники, говорили со мной лживо, неверно; согрешил я сильным грехом против Ашшура, не послушал слова царя, моего владыки, уроженцев Ассирии, твоих рабов, не вернул тебе, но добра себе этим не сделал! Клятва великих богов, что я преступил, твое царственное слово, что я позабыл, меня настигли! Да успокоится твое гневное сердце, даруй мне помилование, освободи меня от вины!».

(д. Третье письмо Асархаддона к царю Шуприи).

Я же, Ашшурахиддина, царь сильный, чей приказ неизменен, чье княжеское слово не может быть презираемо, [кто] не обращается вспять [п]ред обнаженным оружием и наступлением битвы, против [ко]го никто из царей всех врагов никогда н[е] возвращался, не бился вторично,23) и н[е мог ус]тоять перед ним ни один из его соперников-правителей в месте сражения, — [т]ак я сказал ему:

«Слыхал ли ты когда-либо, чтобы дважды повторялось слово царя сильного? А я, могущественнейший царь, трижды тебе писал, но ты не слушал слова уст моих. Так как24) ты не устрашился моей собственной угрозы, в ответ на мое письмо не отбросил своей гордости (?),25) ты принудил меня к б[ою] и сра[же]нью, грозное оружие Ашшура ты извлек из ножен».

Я не слушал его [мо]льбы, не принял его молитв, не восприял его молений, не повернул к нему моего [от]верн[ут]ого лица26) и не успокоил для него мою грозную душу,27) мое гневное сердце не усмирил, не даровал ему милости, не сказал ему: «помилование».

(е. Осада города Уппуму28)).

А Уппуму, его царский город, что располо[жен], как туча, на могучей горе [.....] — из земли,29) деревьев и камня с трудом и утомлением [я велел утоптать против него] на[сы]пь, [и подъ]ем30) на его городскую стену я сделал ему в мерзость31)[........]

(Следовавшее описание разорения окружавшей местности не сохранилось).

Пока я ходил победоносно по этой области, — насыпь, которую я велел утоптать против Уппуму, его царского города, — в месяце кисилиму,32) в 21 день, день несчастный, день дурной, порожденье демона, в тишине ночной [э]ту насыпь они облили нефтью33) и бросили огонь. По велению Мардука, царя богов, повеял северный ветер, доброе дуновение владыки богов; языки охватывающего пламени он повернул на Уппуму, и на[сыпь н]е [сжег, а] сжег его стену и обратил ее в головни. [Мои.........воины дл]я свершения боя и битвы перевалили осадную стену, [................ ярост]но (?) атаковали их34) и нанесли им поражение. [Они ...........] их [.......] и сложили черепа их башней, [на колья тела и]х повесили и окружили ими [и]х город.

(ж. Посольство сыновей царя Шуприи).

[Когда я .......] достиг моего [жел]ания и удовлетворил свое сердце, я взял с собой [........] и против Уппуму устроил мой лагерь. Когда он35) увидел, [что цела] насыпь, которую я велел утоптать против него, то он, тот, кто [сам себе посо]ветовал [пагубный] совет и загубил свою жизнь, по с[лову (?) .........] погубил (??) и разорил свои селенья, а [................] и рассеял свои собранные силы36) — [ве]лел сделать фигурку37) [из глины (?)] и одел ее вретищем, заковал ее в [железные] ок[овы], подобающие рабству, поместился (?) у зер[нотерки (?)] своей [кухни (??)], чтобы делать ме[льни]чную (?) работу,38) сорвал [тиа]ру червонного золота со своей головы,39) подобие шкуры [льва (??)], и вручил фигурку и тиаруШерпи-Т[ешубу (?) и ] Лиги-Тешубу,40) своим сыновьям, и они вышли ко мне ради дарования [ему] ми[лости и сохранения его жизни.

Так они сказали мне: «[За....] сочти мое41) преступление, ложное слово42) возл[ожи] на грудь демона!43) Чтобы славить [тебя........] .....пусть я буду ходить (?) од[иноко (?)]. Пусть [увидя]т меня [и устрашатся] все враги-гордецы, п[усть покорятся] непокорные, [....... н]е страшащиеся пусть устрашатся твоего владычества!»

(з. Четвертое письмо Асархаддона к царю Шуприи).

Так написал я ему: «[...вс]е (?) это воистину прежде [ты должен был говорить]: как пол[оумный ....], после своей жертвы омываешься ты водой, как [.....]..., после небесного дождя ты устраиваешь водосток.44) [Не] говорится дважды слово божества:45) дни [твои исполнились, судьба (?)] твоя настала, и истек твой срок, осуществлена [твоя гибель] устами богов небес и земли, [и с их губ] изошло повеление о рассеянии твоей страны, [словом Ашшура (?)] неизменным приказан полон твоих людей. [Повеление богов (?)] твердо, и место его не может быть изменено».

(и. Разгром Шуприи).

(Сохранились обрывки фраз: ... успокаивающий сердце бога [Ашшура] ... не вернулся обратно ... их речение .... не сказал ему «помилование» ... [гроз]ную душу ...; затем, после большой лакуны: ... они полонили ... разграби[ли] его добычу ... доставили ко мне. Две строки оставлены пустыми).

(к. Судьба пленных и населения Шуприи).

[....................] многочисленнее саранчи [...............] из Шуприи я полонил в Ассирию [..............] богам Ашшуру, Нинлиль, Шеруе, [..............] Нинурте, Гуле, Нергалу, Иштар ниневийской, Иштар арбельской, Нуску, [великим богам], которые ходят со мною рядом и побивают моих враг[ов .................], удовлетворяющим мое сердце, я подарил в подарок. Колесничим (?) ...] ... и бойцам, свершающим бой и сраженье, ..... [я сделал смо]тр, выбрал и причис[ли]л к моему царскому п[о]лку. Кроме того, [.......46) к]олесничих личной охраны, конников личной охраны, многих (?)47) šaknûte, командиро[в, реме]сленников, мастеров, саперов, щитонос[цев], разведчиков,48) земледельцев, пастухов, виноградарей [я прибав]ил в большом числе к обширным войскам бога Ашшура и к полкам49) прежних царей, моих предков, и Ассирию до пределов ее я наполнил, как колчан. Остальных из них] я распределил, как мелкий скот, моим дворцам, моим вельможам вокруг (?)50) моего дворца, и [людям Нинев]ии, Калху, Какзу и Арбелы. Бег[лым, кото]рые оставили своих господ и бежали в Шуприю, я отрезал [.....], лишил их носа, глаза и уха;51) [чтобы (?) никто] не бегал в другую страну, возложил на них наказанье,52) [............] вернул их, каждого в его страну и к их господам. [Господа их услышали (?)] и возрадовались, возликовали, благословили мою царственность.

(л. Выдача беглых урартов Русе II)

[Что же касается беглых] урартов, которые бежали из Урарту в Шуприю — [Ру]сай,53) царь Урарту, писал ему54) о них, но он не послушался его приказа,55) не согласился их выдать, дерзко отписал ему, отвечал ненавистно. [После того], как я в надежде на Ашшура, моего владыку, покорил Шуприю и причислил ее людей к полону, — так как для того, чтобы присяги соблюдались, мне даровали п[равд]у (?)56) и справедливость великие боги, — [о]б этих людях я вопрошал, допрашивал, расследовал и дознавался; ни одного беглеца-урарта я не задержал, ни единого не оставил, вернул их в их страну.

(м. Судьба захваченного скота).

[......]57) быков и баранов для жертв моим владыкам58) и моего царственного стола я выпустил в Ассирии на добрые пастбища.

(н. Восстановление шуприйских поселений).

[Следует большая лакуна, содержавшая, возможно, перечень названий шуприйских поселений) прекрасно .... [................] эти поселения, которые я силою [Ашшура, моего владыки, покорил], разрушил, снес, с[жег] в огне, — согласно приказу Ашшура, моего владыки, я снова восстановил (?)]. Эти поселения от оснований их до зубц[ов их я отстроил (?)], прежние имена городовКуллиммери, Маркухи,59) Какзу,60) [.......] (оставлены две строки пустыми для остальных названий) я изменил и заново дал [им] назва[ния];61) людей, добычу моего лука от Верхнего до Нижнего моря, я от [правил] туда; эту страну до пределов ее я разделил надвое, назначил над ними двух моих приближенных в качестве областеначальников.62)

(Две строки оставлены пустыми).

(о. Заключение).

Донесение63) я велел такому-то64) доставить Ашшуру, моему владыке. Один колесничий, 2 всадника, 3 сапера были убиты.

Их поминовение: (оставлена пустая строка — для имен?)

(п. Приписка: Новые названия шуприйских городов).

Поселения «Ашшур вернул свою землю», «Кто равен Ашшуру?», «Не меняй слова Ашшура», «Не меняй слова царя», «Пусть только кто-нибудь презреет его!», «Покорись, непокорный!», «Видящий его да содрогнется», «Дающий покорить врагов», «Покоритель его да достигнет старости», «Взявший его да будет вечен», «Да достигнет старости успокаивающий сердце Ашшура», «Крепость Ашшурахиддины»,65) «Да не будет мне равного», «Слово царя — ве[сть] благополучия», «Страшись и страну свою сохрани благополучно», «Он не страшился, и страна его разгромлена», «Ашшур побил моих врагов», «Ашшур расширил свое иго», «Ашшур, расширь свое иго».

(р. Приписка на краю таблички).66)

По улицам его не ходит радующийся, не встречается музыкант, [.........] стопам его преградил [.........., в его разру]шенных [.......] устроили норы лиса и гиена [......67)

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 218-223.

 

1) Возможно и единственное число.

2) [Amêlrê]šu — обычное звание воинского командира.

3) Amêlpeḫâtu.

4) Akli, šâpiru, rêdû — чисто литературные термины, заимствованные из терминологии старовавилонского периода.

5) Здесь, как и всюду, возможно также чтение «Шубриа».

6) dÚG-GAL. Идеограмма, обозначающая по-шумерски «великий лев», судя по эпитету, означает здесь почитаемую в Шуприи богиню.

7) Речь идет об убежище — может быть, для беглецов из числа свободных, которые должны получить помилование. Следующую фразу издатель склонен относить к Асархаддону, а не к царю Шуприи.

8) Буквально «сохранить в живых его души». То же выражение выше, см. предыдущее примечание.

9) Буквально «сынов Ассирии».

10) В смысле «подданных». Часть беглецов, как видно из дальнейшего, в самом деле состояла из рабов.

11) Значение этого термина не вполне ясно. По мнению Бауэра, это — кривой жезл, признак посланника.

12) Или «в руках».

13) Или «сожигающее».

14) Rêšiš, буквально «голове». Здесь вавилонизм, так как выражение «голова» в смысле «раб» в Ассирии было неупотребительно.

15) Буквально «рабам».

16) Жест мольбы.

17) Буквально «которому преступление(м является) неправда» и т. д.

18) Т. е. над жителями Шуприи.

19) В подлиннике два термина: ḫalḳu — «беглый» (например, раб) и munnabtu — «беглец» (например, с поля сражения).

20) Т. е. Асархаддона.

21) Буквально «на мне (в моих руках) пусть он увидит».

22) Rubê, буквально «правители», «князья».

23) Буквально «не возвращался и не повторял его боя».

24) В противоположность Бауэру, это предложение следует понимать, как придаточное, так как глагол стоит в сослагательном наклонении.

25) Перевод этого сомнительного места (la ta-da-a li-it-ka) дан по Винклеру (lîtu — буквально «мощь, победа»). У Бауэра «legtest du keinen Wert».

26) Буквально «шеи».

27) Буквально «печень» (как обиталище гнева).

28) Столица Шуприи, совр. Фум, около Илидже в Сасунских горах, см. № 29, прим. 1.

29) Буквально «из насыпанной земли, деревьев и камней». Осадная насыпь — arammu — вероятно, укреплялась бревнами, ср. изображения.

30) [me-l]e dûr âli-šu.

31) Т. е. сделал неприятным, опасным.

32) Ноябрь — декабрь. Так как кампания обычно начиналась весной, то, вероятно, осада Уппуму длилась не менее полугода.

33) Napṭu.

34) Т. е. воинов Уппуму.

35) Царь Шуприи.

36) Kaṣirtu ellatsu — буквально «свою собранную в отряды воинскую силу».

37) Буквально «изображение» или «статую».

38) Весьма сомнительное место. Перевод по Бауэру.

39) Tam-šil ma-šak [nêši (??) MI]R(?) SAG ḫurâṣu raššâa iš-ḫu-uṭ-ma. Чтение на основании следов знаков в копии Бауэра. Повидимому, тиара (?) царя Шуприи имела вид шкуры какого-то животного (льва?). Перевод Бауэра — «как будто ничего нестоящую кожу [.......] он сорвал ....... из сверкающего золота» — кажется здесь не убедительным: Tamšîlu означает «подобие, соответствие», а не «как будто».

40) Имена сыновей царя Шуприи повреждены и плохо читаются. Винклер: mŠe-ir-is-...[.....] и [....]-in-gi-Te-šu-up; Баэур: mŠe-ir-x[....] и x-gi-te-šu-ub. Первый сохранившийся знак в имени второго сына может быть Li-, Ṭа-, Da- и др. Имя Še-er-pi-T[е-šu-ub (?)] можно объяснить из хурр. šer(a) — «радоваться» + хурр. именной суффикс -pî, засвидетельствованный в поздних собственных именах из Гузаны и Наири, и имени божества «Тешуб». Упоминание имени этого божества в теофорных именах обоих (?) сыновей, а также и самого царя Шуприи (см. № 70, прим. 4) указывает на хурритский характер этих имен (в урартском ожидалось бы «Теишеба»).

41) [ki-i ...] mu(?)-nu ḫi-bil-ti. Послы говорят в первом лице единственного числа, от имени своего отца.

42) Буквально «не-слово».

43) Т. е. «отнеси за счет дьявольского наущения».

44) Nanṣabu — труба для отвода дренажных вод или же дождевых вод, которые предполагается использовать для орошения. Когда земля впитает дождь, отводить дождевую воду, разумеется, не имеет смысла. Текст передает здесь, повидимому, более или менее точно содержание письма Асархаддона, так как и сохранившиеся подлинные письма этого царя обычно наполнены поговорками и пословицами, к которым он, по-видимому, питал особое пристрастие.

45) Amāt Anûti.

46) В лакуне было, судя по детерминативу, название профессии.

47) В понимании выражения amêlšaknûtemeš-te ma-)a-ṣ[i (?)] нельзя согласиться с издателями текста: šaknu, кроме значения «наместник», имеет и другое значение («десятник» или «род ремесленника», ср. РЗОА, стр. 97, прим. 5). Приведенные Бауэром примеры не убеждают, что šaknu означает «высокопоставленного офицера (вероятно, стоящего над rêšu)». Также ummânu — «художник, ремесленник» вряд ли может означать «начальника (саперов)», тем более, что слово «сапер(ы)» — kallâpu — стоит в именительном падеже. По мнению Бауэра, Асархаддон включил в свою армию только командный состав и военных специалистов из войска Шуприи (перевод у него звучит: «..... гвардейских колесничих, гвардейских конников, линейных (?) полковников, [инже]нерных офицеров, начальников саперов, щитоносцев, «убивателей», крестьян, пастухов и садовников»). См. РЗОА, стр. 111.

48) Вместо невозможного amêlda-a-a-ku (по Бауэру, «убиватели», т. е. воины ближнего боя?!) читай, конечно, amêlda-a-a-lu (!) «разведчики».

49) Ki-ṣir šarrûti — царское постоянное войско.

50) Li-bit êkalli-ja.

51) Ap-pu e-nu uz-nu. Хотя теоретически возможно переводить эти слова и во множественном числе, но более вероятно, что Асархаддон выколол беглым рабам (о которых здесь и идет речь) по одному глазу, ибо иначе вряд ли их господа особенно радовались бы их возвращению.

52) Буквально «грех».

53) [...]-sa-a-a, восстанавливается как [mRu]-sa-a-a или [mŪr]-sa-a-a, читай [Ru]sâj(a), [Ur]sâj(a) — Руса II, сын Аргишти, царь Урарту.

54) Царю Шуприи.

55) Ḳibītsu, менее вероятен перевод «его речи, его слов».

56) По следам знаков в копии Бауэра и косвенному указанию Винклера (AOF, II, стр. 40 прим.), читаю k[i](I)-tú u mi-ša-ri.

57) После лакуны — знак множественного числа.

58) Богам.

59) ÂlMar-ku-ḫa. Ср. № 50, 38, прим. 4.

60) Чтение не бесспорное. Не смешивать с городом Какзу в Ассирии.

61) Сюда следует вставить приписку — см. ниже, раздел «п».

62) Peḫâtûte.

63) Lišân rêšêti — см. № 49, прим. 118 и 119.

64) Так в оригинале!

65) Dûr-Aššuraḫiddina.

66) По мнению издателя, относится к лакуне в начале раздела «н».

67) Следует еще шесть разрушенных строк.





©2015-2017 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.

Обратная связь

ТОП 5 активных страниц!