Письма ассирийского царского архива в Ниневии, адресованные царю Асархаддону.




1) Письмо Ашшурушаллима1) к царю Асархаддону.

Между 672 и 669 гг. Ассирийский диалект аккадского. HABL, № 434.

 

Царю, моему господину, — твой раб Ашшурушаллим. Да будет мир царю, моему господину! Ашшур, Шамаш, Бел, Набý, Нергал, Лас, Ишум, Адад и Бер, великие боги небес и земли2) до тысячи раз весьма и весьма да благословят царя, моего господина, царевича Ассирии,3) царевича Вавилона.4)

Относительно охранной службы, которая учреждена против укреплений Урарту, Страны Маннеев, Мидии5) и Хубуски,6)как писал царь, господин мой: «Дай приказ им, между их глазами сме[ряно (?)].7) Не пренебрегайте вашей службой, и пусть их внимание будет обращено на перебежчиков,8) что вокруг них. Как только пере[бе]жчик пе[ребежит] к ним из Страны Ма[ннеев, из Мидии], из Хубу[ски]и, быстро ты должен передать его гонцу и послать его к царевичу. А если у них есть сообщение,9) то ты должен заблаговременно (?)10) сказать царевичу; известий от себя [не задержив]ай. Писец-[манн]ей11) (?) ........ [.......] ...... они должны явиться12) и с их слов пусть он запишет и пусть запечатает печатью (?).13)Ахидурэнши, полковник царевича, через слугу немедленно пусть доставит протокол допроса от царевича ко мне».

Сейчас только что перебежало двое перебежчиков из Страны Маннеев: один — командир,14) другой — ста[рейшина] (?).15) Я послал их к царевичу. У них имеется сообщение.

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 230-231.

 

1) Может быть, вместо «Ашшурушаллим» лучше читать «Ашшуркин».

2) В правление опиравшегося на жречество Асархаддона подобные благословения являлись обязательной частью всякого письма, даже вполне светского содержания.

3) Ашшурбанапала. Назначен наследником ассирийского царства Асархаддона в 672 г. до н. э. Вопреки общему мнению, Ашшурбанапал был старшим братом Шамашшумукина и вначале был отстранен от престолонаследия по неизвестным нам причинам. Порядок старшинства сыновей Асархаддона виден из их имен: 1) Синнадинапал («Син, дающий наследника») — умер в раннем возрасте?; 2) Ашшурбанапал («Ашшур, создающий наследника»); 3) Шамашшумукин («Шамаш упрочил потомство»); 4) «Шамашмитубаллит («Шамаш вернул к жизни мертвого»); 5) Ашшурэтелшамеирситибаллитсу (= Ашшурубаллит II?; «Ашшур, герой небес и земли, сохрани его в живых»); 6) Ашшурмукинпалеа («Ашшур, упрочивший время моего правления»).

4) Шамашшумукина, назначенного наследником вавилонского престола; Асархаддон был одновременно царем Ассирии и Вавилона.

5) Еще одно доказательство, что Мидия приобрела самостоятельность как государство после восстания Каштарити (см. № 71, прим. 39). Данное письмо датируется периодом между 672 и 669 гг. до н. э., то есть не более как через 5-7 лет после этого восстания (оно не могло произойти в самом начале правления Асархаддона, так как уже в правление Асархаддона ассирийцы успели вмешаться в дела отдаленной иранской области Патишхвар, расположенной много восточнее района восстания).

6) То же, что Хубускиа ниже, обычно Хубушкиа. См. карту в ВДИ, 1951, № 2.

7) Поговорка неясного значения, ср. письмо № 50, 15, прим. 5.

8) Maḳtûte, буквально «упавшие», «свалившиеся».

9) Dabâbu.

10) Ina ṭûbi, буквально «в хорошее (время?)».

11) Перебежчики — маннеи и мидяне не знали ассирийского языка, поэтому для допроса и протокольной его записи был нужен грамотный переводчик маннейского происхождения. Это делает вероятным существование и маннейской письменности.

12) I-na-za-az-u-ni, буквально «(пред)стоять».

13) Ina libbi aban iṣpi-lu-ur-te, буквально «камнем (или печатью), деревянным крестом», или, вернее, «в деревянном кресте». Повидимому, какой-то род печати.

14) Amêlrêšê.

15) Amêlša zi[ḳni] буквально «бородач».

2) Письмо Белушезиба к царю Асархаддону.

70 годы VII в. до н. э. Вавилонский диалект аккадского. HABL, № 1257.

Царю стран, моему господину, — твой раб [Белушезиб]. Бел, Набу и Шамаш да благословят царя, моего господина.

«Если звезда, подобная головне, загорится на востоке и зайдет на западе — войско врага нападет нападением».

«Если южный ветер восстанет шквалом (?), а восстав, определится,1) а определившись, установится, а установившись, станет бурей, а став бурей — погода стихнет (?)2) — правитель, отправившийся в поход, захватит всякого рода богатство».3)

Хотя царь писал своим войскам: «вступайте в Страну Маннеев»,4) но все войско не должно вступать туда; конники и ополченцы (?)5) пусть вступают; а что до киммерийцев,6) которые говорили: «маннеи остаются у вас, мы удержали наши стопы», то, вероятно, это ложь; разве они не семя беглых, не ведающих клятвы именем богов и присяги? Колесницы и повозки пусть встанут по сторонам на перевале и с конницей и ополченцами пусть грабят полевую7) добычу Страны Маннеев, а затем пусть придут обратно и встанут на перевале [........] один-два вступили [........] разграбили.

Киммерийцы [..........] пришли, войско [........] выступит против городов Страны Маннеев [........] Белхабý8) маннейский [.........] сообщат царю, моему господину. [В месяце ки]силиму9) в 15 день луна [была вид]на вместе с солнцем — это против них; ты удержишь их стопы от них.10) Если они подойдут, то разве я не знаю входы и выходы всякого рода (?)? Я уже писал об этом царю, моему господину. Пусть владыка царей спросит мудрецов страны, а потом царь пусть11) напишет своему войску, как он хочет. У врага дезертиры вместо бойцов (?).12) Ты должен снабдить там для себя крепость, и все войско пусть войдет в нее, а гудуданы13) пусть выходят и захватывают их людей в степи и пусть разузнают, далеко ли от них индаруайцы. Войско пусть выступит против городов и нападет.

(Следуют льстивые комплименты по адресу Асархаддона).

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 231-232.

 

1) Imṣur от того же корня что miṣru — «предел», «граница», а не от naṣâru, поскольку последний глагол — переходный, вопреки переводу Уотермэна.

2) Ûmu sapiḫ — буквально «погода рассеяна».

3) Два первые абзаца письма представляют цитаты из гадательной книги жрецов; автор письма связывает свои советы царю с определенными предзнаменованиями по явлениям природы.

4) К югу от озера Урмия в Южном Азербайджане, см. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1949, № 1, стр. 57 сл.

5) Перевод сомнителен; amêldakkû, может быть, от корня dekû — «собирать», «ополчать», «мобилизовать».

6) AmêlGi-mir-a-a (читай Gimirâja).

7) Т. е. добычу, захватываемую в битве (а не в поселениях).

8) Имя ассирийское.

9) Месяц кисилиму приблизительно соответствует октябрю — ноябрю.

10) Т. е. данное предзнаменование неблагоприятно противнику, и ассирийскому царю удастся не допустить этого противника (повидимому, киммерийцев) в Страну Маннеев.

11) Отсюда текст не вполне понятен в оригинале.

12) Перевод сомнителен, bluštaḫalḳûti, буквально «делающие(ся) беглыми», — переведено как «дезертиры».

13) До этого места текст не вполне понятен в оригинале. Amêlgu-du-da-nu— название племени, а может быть, имя нарицательное — «добытчики», «бандиты» (?).

3) Письмо царевича Ашшурбанапала к царю Асархаддону.

Ассирийский диалект аккадского. HABL, № 1026.

 

[Царю], моему господину, — твой раб Ашшурбанапал. [Да будет мир] царю, моему господину. Ашшур, Бел, Набý да благословят цар[я], моего господина.

Относительно Рахисшарру (?), о [котором] царь, господин мой, сказал: «Пусть придет [к т]ебе, расспроси его и скажи мне». Я расспрашивал его, он сообщил [сле]дующее: «О том, что писал нам царь: „Встреться лично1) с Иазе, повидайся с ним, скажи ему о тех киммерийцах" — когда я пришел по (?) твоему [....] ...., я встретился с ним лично. Я очень боюсь: я говорил ему относительно..........2) ..... „почему киммерийцев ты расспрашивал (?)?3) [........]". Он сказал: „враг отр[езан] (?) из-за этого он [....]"» (следуют отрывки речи осведомителя Ашшурбанапала: «...Айазе»..., «вошел»...).

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 232-233.

 

1) Буквально «увидь лицо».

2) Неясная идеограмма профессии.

3) Читать, вероятно, следует ta-šal (?).





©2015-2017 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.

Обратная связь

ТОП 5 активных страниц!