1) Письмо Ашшурушаллима1) к царю Асархаддону.
Между 672 и 669 гг. Ассирийский диалект аккадского. HABL, № 434.
Царю, моему господину, — твой раб Ашшурушаллим. Да будет мир царю, моему господину! Ашшур, Шамаш, Бел, Набý, Нергал, Лас, Ишум, Адад и Бер, великие боги небес и земли2) до тысячи раз весьма и весьма да благословят царя, моего господина, царевича Ассирии,3) царевича Вавилона.4)
Относительно охранной службы, которая учреждена против укреплений Урарту, Страны Маннеев, Мидии5) и Хубуски,6)как писал царь, господин мой: «Дай приказ им, между их глазами сме[ряно (?)].7) Не пренебрегайте вашей службой, и пусть их внимание будет обращено на перебежчиков,8) что вокруг них. Как только пере[бе]жчик пе[ребежит] к ним из Страны Ма[ннеев, из Мидии], из Хубу[ски]и, быстро ты должен передать его гонцу и послать его к царевичу. А если у них есть сообщение,9) то ты должен заблаговременно (?)10) сказать царевичу; известий от себя [не задержив]ай. Писец-[манн]ей11) (?)........ [.......]...... они должны явиться12) и с их слов пусть он запишет и пусть запечатает печатью (?).13)Ахидурэнши, полковник царевича, через слугу немедленно пусть доставит протокол допроса от царевича ко мне».
Сейчас только что перебежало двое перебежчиков из Страны Маннеев: один — командир,14) другой — ста[рейшина] (?).15) Я послал их к царевичу. У них имеется сообщение.
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 230-231.
1) Может быть, вместо «Ашшурушаллим» лучше читать «Ашшуркин».
2) В правление опиравшегося на жречество Асархаддона подобные благословения являлись обязательной частью всякого письма, даже вполне светского содержания.
3) Ашшурбанапала. Назначен наследником ассирийского царства Асархаддона в 672 г. до н. э. Вопреки общему мнению, Ашшурбанапал был старшим братом Шамашшумукина и вначале был отстранен от престолонаследия по неизвестным нам причинам. Порядок старшинства сыновей Асархаддона виден из их имен: 1) Синнадинапал («Син, дающий наследника») — умер в раннем возрасте?; 2) Ашшурбанапал («Ашшур, создающий наследника»); 3) Шамашшумукин («Шамаш упрочил потомство»); 4) «Шамашмитубаллит («Шамаш вернул к жизни мертвого»); 5) Ашшурэтелшамеирситибаллитсу (= Ашшурубаллит II?; «Ашшур, герой небес и земли, сохрани его в живых»); 6) Ашшурмукинпалеа («Ашшур, упрочивший время моего правления»).
4) Шамашшумукина, назначенного наследником вавилонского престола; Асархаддон был одновременно царем Ассирии и Вавилона.
5) Еще одно доказательство, что Мидия приобрела самостоятельность как государство после восстания Каштарити (см. № 71, прим. 39). Данное письмо датируется периодом между 672 и 669 гг. до н. э., то есть не более как через 5-7 лет после этого восстания (оно не могло произойти в самом начале правления Асархаддона, так как уже в правление Асархаддона ассирийцы успели вмешаться в дела отдаленной иранской области Патишхвар, расположенной много восточнее района восстания).
6) То же, что Хубускиа ниже, обычно Хубушкиа. См. карту в ВДИ, 1951, № 2.
7) Поговорка неясного значения, ср. письмо № 50, 15, прим. 5.
8) Maḳtûte, буквально «упавшие», «свалившиеся».
9) Dabâbu.
10) Ina ṭûbi, буквально «в хорошее (время?)».
11) Перебежчики — маннеи и мидяне не знали ассирийского языка, поэтому для допроса и протокольной его записи был нужен грамотный переводчик маннейского происхождения. Это делает вероятным существование и маннейской письменности.
12) I-na-za-az-u-ni, буквально «(пред)стоять».
13) Ina libbi aban iṣpi-lu-ur-te, буквально «камнем (или печатью), деревянным крестом», или, вернее, «в деревянном кресте». Повидимому, какой-то род печати.
14) Amêlrêšê.
15) Amêlša zi[ḳni] буквально «бородач».
2) Письмо Белушезиба к царю Асархаддону.
70 годы VII в. до н. э. Вавилонский диалект аккадского. HABL, № 1257.
Царю стран, моему господину, — твой раб [Белушезиб]. Бел, Набу и Шамаш да благословят царя, моего господина.
«Если звезда, подобная головне, загорится на востоке и зайдет на западе — войско врага нападет нападением».
«Если южный ветер восстанет шквалом (?), а восстав, определится,1) а определившись, установится, а установившись, станет бурей, а став бурей — погода стихнет (?)2) — правитель, отправившийся в поход, захватит всякого рода богатство».3)
Хотя царь писал своим войскам: «вступайте в Страну Маннеев»,4) но все войско не должно вступать туда; конники и ополченцы (?)5) пусть вступают; а что до киммерийцев,6) которые говорили: «маннеи остаются у вас, мы удержали наши стопы», то, вероятно, это ложь; разве они не семя беглых, не ведающих клятвы именем богов и присяги? Колесницы и повозки пусть встанут по сторонам на перевале и с конницей и ополченцами пусть грабят полевую7) добычу Страны Маннеев, а затем пусть придут обратно и встанут на перевале [........] один-два вступили [........] разграбили.
Киммерийцы [..........] пришли, войско [........] выступит против городов Страны Маннеев [........] Белхабý8) маннейский [.........] сообщат царю, моему господину. [В месяце ки]силиму9) в 15 день луна [была вид]на вместе с солнцем — это против них; ты удержишь их стопы от них.10) Если они подойдут, то разве я не знаю входы и выходы всякого рода (?)? Я уже писал об этом царю, моему господину. Пусть владыка царей спросит мудрецов страны, а потом царь пусть11) напишет своему войску, как он хочет. У врага дезертиры вместо бойцов (?).12) Ты должен снабдить там для себя крепость, и все войско пусть войдет в нее, а гудуданы13) пусть выходят и захватывают их людей в степи и пусть разузнают, далеко ли от них индаруайцы. Войско пусть выступит против городов и нападет.
(Следуют льстивые комплименты по адресу Асархаддона).
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 231-232.
1) Imṣur от того же корня что miṣru — «предел», «граница», а не от naṣâru, поскольку последний глагол — переходный, вопреки переводу Уотермэна.
2) Ûmu sapiḫ — буквально «погода рассеяна».
3) Два первые абзаца письма представляют цитаты из гадательной книги жрецов; автор письма связывает свои советы царю с определенными предзнаменованиями по явлениям природы.
4) К югу от озера Урмия в Южном Азербайджане, см. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1949, № 1, стр. 57 сл.
5) Перевод сомнителен; amêldakkû, может быть, от корня dekû — «собирать», «ополчать», «мобилизовать».
6) AmêlGi-mir-a-a (читай Gimirâja).
7) Т. е. добычу, захватываемую в битве (а не в поселениях).
8) Имя ассирийское.
9) Месяц кисилиму приблизительно соответствует октябрю — ноябрю.
10) Т. е. данное предзнаменование неблагоприятно противнику, и ассирийскому царю удастся не допустить этого противника (повидимому, киммерийцев) в Страну Маннеев.
11) Отсюда текст не вполне понятен в оригинале.
12) Перевод сомнителен, bluštaḫalḳûti, буквально «делающие(ся) беглыми», — переведено как «дезертиры».
13) До этого места текст не вполне понятен в оригинале. Amêlgu-du-da-nu— название племени, а может быть, имя нарицательное — «добытчики», «бандиты» (?).
3) Письмо царевича Ашшурбанапала к царю Асархаддону.
Ассирийский диалект аккадского. HABL, № 1026.
[Царю], моему господину, — твой раб Ашшурбанапал. [Да будет мир] царю, моему господину. Ашшур, Бел, Набý да благословят цар[я], моего господина.
Относительно Рахисшарру (?), о [котором] царь, господин мой, сказал: «Пусть придет [к т]ебе, расспроси его и скажи мне». Я расспрашивал его, он сообщил [сле]дующее: «О том, что писал нам царь: „Встреться лично1) с Иазе, повидайся с ним, скажи ему о тех киммерийцах" — когда я пришел по (?) твоему [....]...., я встретился с ним лично. Я очень боюсь: я говорил ему относительно..........2)..... „почему киммерийцев ты расспрашивал (?)?3) [........]". Он сказал: „враг отр[езан] (?) из-за этого он [....]"» (следуют отрывки речи осведомителя Ашшурбанапала: «...Айазе»..., «вошел»...).
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 232-233.
1) Буквально «увидь лицо».
2) Неясная идеограмма профессии.
3) Читать, вероятно, следует ta-šal (?).