Из надписи Ашшурбанапала (668—633? г. до н. э.) на так называемом «Цилиндре Рассама».





Перевод Н. Б. Янковской. Вавилонский литературный диалект аккадского с ассиризмами. Датировано эпониматом Шамашданнинанни (не ранее 638 г. до н. э.), R. J. Lau and S. Langdon, The Annals of Ashurbanapal, SSS, II, Leiden, 4903.

 

(II, 68-80) ... Муталлу, царь страны Табал,1) который замышлял насилие (?) против царей, моих предков, доставил ко мне в Ниневию свою родную дочь с большим приданым, чтобы сделать ее наложницей, и целовал мои ноги. Я установил ежегодную дань с Мугаллу большими лошадьми.

Сандашарме хилаккийский,2) который не подчинялся царям, моим предкам, не влачил их ига, доставил ко мне в Ниневию свою родную дочь с большим приданым, чтобы сделать ее наложницей, и целовал мои ноги.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(II, 95-111, 26) ... Гуггу, царю страны Лудду,3) что по ту сторону моря — отдаленное место, названия имени которого цари, мои предки, не слышали, — известность моего имени явил в сновидении Ашшур, бог, создавший меня: «припади к стопам Ашшурбанапала, царя Ассирии, и во имя его покоряй твоих врагов». В день, когда он увидел этот сон, он послал гонца, чтобы вопросить о моем благополучии.4) Этот сон, который он видел, он переслал мне через своего гонца, и тот сообщил мне. С того дня, как он припал к стопам моей царственности, он покорил киммерийцев,5) угнетавших людей его страны, которые не страшились моих предков и при мне не припадали к стопам моей царственности. С помощью Ашшура и Иштар, богов, моих владык, из киммерийских начальников поселений, которых он покорил, двоих начальников поселений он бросил в колодки, железные кандалы и железные оковы, и с тяжелыми подарками велел доставить ко мне.6)

Гонца, которого он постоянно посылал ко мне, чтобы вопрошать о моем благополучии, он перестал посылать, потому что не соблюдал веления Ашшура, бога, создавшего меня, понадеялся на собственные силы и возгордился, послав своивоенные силы для союза с Пишамилку,7) царем Египта, который сбросил иго моего владычества. Я же, услышав, взмолился к Ашшуру и Иштар: «пусть перед его врагами будет выброшен его труп и пусть разнесут его кости». Как я молил Ашшура, исполнилось; его труп был брошен перед его врагами, и разнесли его кости. Киммерийцы, которых он во имя мое попрал себе под ноги, поднялись8) и ниспровергли всю его страну. После него на его престол сел его сын. О злом деле, которое боги, мои помощники, по моей молитве совершили над его родным отцом, он сообщил мне через своего гонца и припал к стопам моей царственности, говоря: «ты — царь, которого ведает бог! Отца моего ты проклял, и ему учинилось зло. Меня же, раба,9) чтущего тебя, благослови, и я буду влачить твое иго».

В четвертый поход мой я собрал свое войско и против Ахшери,10) царя Страны Маннеев, направил путь. Велением Ашшура, Сина, Шамаша, Адада, Бела, Набу, Иштар Ниневийской, Царицы Кидмури, Иштар Арбельской, Нинурты, Нергала, Нуску я вступил в Страну Маннеев и прошел победоносно. Я покорил его укрепленные города вместе с малымипоселениями, которым нет числа, до самого Изирту их разрушил, снес, спалил в огне; вывел из этих поселений людей, лошадей, ослов, крупный и мелкий рогатый скот и счел полоном. Ахшери услышал о движении моего похода и, бросив Изирту, свой царский город, бежал в Иштатти, город своей надежды,11) и устроил там себе убежище; я покорил эту область, опустошил ее на протяжении 15 дней пути и распространил запустенье. Ахшери, не почитавшего моего владычества, — по слову Иштар, живущей в Арбеле,12) которое она с самого начала сказала, говоря: «я — смерть Ахшери, царя маннеев; как я сказала, так и сделаю», — она отдала13) в руки его рабов,14) и его люди страны подняли восстание против него, выбросили его труп на улицу его города и волочили15) по ней его тело. Его братьев, его семью,16)его род17) они побили оружием.

Затем его сын Уалли воссел на его престол; увидев силу Ашшура, Сина, Шамаша, Адада, Бела, Набу, Иштар Ниневийской, Царицы Кидмури, Иштар Арбельской, Нинурты, Нергала, Нуску — великих богов, моих владык, он склонился под мое ярмо; ради сохранения своей жизни он признал свой грех и умолял об установлении моего владычества. Он прислал ко мне в Ниневию Эрисинни, своего наследника (?),18) и целовал мои ноги; я подарил ему милость и отправил к нему своего мирного посла.19) Он доставил ко мне свою дочь, порождение своей утробы, чтобы сделать ее наложницей. Мне принесли его прежнюю дань, которая прекратилась во времена царей, моих предков. Я прибавил и установил ему сверх прежней дани еще 30 лошадей.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(X, 40-50) ...Иштардури,20) царь Урарту, цари, предки которого, царям, моим предкам, всегда писали «брат»,21) — теперь же Иштардури, услыхав о силе и деяниях, которые судили мне великие боги,— как сын своему отцу постоянно пишет: «господин»,22) так и он, согласно этому, стал постоянно писать, «царю, моему господину». Почтительно, покорно он приносит сюда свое тяжкое приношение.23)

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 236-238.

 

1) См. № 28, прим. 5; № 46, прим. 43. Перед этим излагались события египетских восстаний.

2) См. № 46, прим. 44; № 59.

3) Гигес, царь Лидии.

4) Дипломатический акт приветствия. Здесь повторяется более скромное описание этих событий, данное также в более ранней (648 г.) надписи «Цилиндра В» — обратить внимание на разницу с хвастливым преувеличением в тексте № 74! Возвращение к более скромному варианту объясняется, конечно, дальнейшим ходом развития ассиро-лидийских отношений.

5) Gimirrâja.

6) Здесь обрывается параллельный текст (дающий лишь несущественные расхождения) надписи «Цилиндра В», прибавляющий лишь: «я увидел его добрые намерения (?)».

7) Вариант «Тушамилки» (описка). — Псамметих I, царь Египта.

8) Или «начали наступление».

9) По мнению венгерского ассириолога Давида, А Magyar keleti társa-ság kiad-ványai (Acta Societatis Hungaricae Orientalis), вып. 5-12 (1945), стр. 158, здесь игра слов: «Ardu» означает «раб», но является также передачей имени Ἄρδυς, сына Гигеса.

10) Ср. № 68, б.

11) Âl tukultišu, т. е. город, бывший надежным убежищем.

12) Цитируется изречение оракула.

13) Буквально «причислила».

14) Это должно означать «подданных»; видеть именно рабское восстание здесь нет оснований.

15) Indaššaru от корня MŠR; менее вероятно «оставили» от корня M/WŠR.

16) Буквально «гнездо».

17) Буквально «семя его дома отца».

18) Mâr rêdûti.

19) Буквально «гонца мира».

20) Читай «Исардури» — Сардури III, сын Русы, царь Урарту.

21) Буквально «братство».

22) Буквально «владычество, господство».

23) Последнюю фразу можно также отнести и к содержанию письма Сардури (в этом случае вместо «он приносит сюда» следует переводить «я приношу», что допускает текст).





Рекомендуемые страницы:


Поиск по сайту

©2015-2019 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных

Обратная связь

ТОП 5 активных страниц!