frightful ['fraItf(q)l], substantial [sqb'stxnS(q)l], squash [skwPS]
'About Bertie?' I heard Uncle Willoughby say.
'About Bertie and your parcel. I heard you talking to him just now. I believe he's got it.'
When I tell you that just as I heard these frightful words a fairly substantial beetle of sorts dropped from the bush down the back of my neck, and I couldn't even stir to squash the same, you will understand that I felt pretty rotten. Everything seemed against me.
'What do you mean, boy (что ты имеешь в виду, мальчик)? I was discussing the disappearance of my manuscript with Bertie only a moment back (я только что: «только мгновение назад» обсуждал исчезновение моей рукописи с Берти), and he professed himself as perplexed by the mystery as myself (и он признался, что он так же озадачен этой тайной, как и я; to profess — открыто признаваться, заявлять).'
'Well, I was in his room yesterday afternoon (ну, я был в его комнате вчера днем), doing him an act of kindness (совершая для него доброе дело), and he came in with a parcel (и он вошел с пакетом). I could see it, though he tried to keep it behind his back (я заметил его, хотя он пытался спрятать его за спиной). And then he asked me to go to the smoking-room and snip some cigars for him (а затем он попросил меня пойти в курительную комнату и обрезать сигары для него); and about two minutes afterwards he came down — and he wasn't carrying anything (и парой минут позже он спустился сам — и у него ничего уже не было: «он ничего не нес»). So it must be in his room (так что этот пакет должен быть в его комнате).'
profess [prq'fes], perplex [pq'pleks], afterwards ['Rftqwqdz]
'What do you mean, boy? I was discussing the disappearance of my manuscript with Bertie only a moment back, and he professed himself as perplexed by the mystery as myself.'
'Well, I was in his room yesterday afternoon, doing him an act of kindness, and he came in with a parcel. I could see it, though he tried to keep it behind his back. And then he asked me to go to the smoking-room and snip some cigars for him; and about two minutes afterwards he came down — and he wasn't carrying anything. So it must be in his room.'
I understand they deliberately teach these dashed Boy Scouts to cultivate their powers of observation and deduction and what not (/как/ я понимаю, этих окаянных бойскаутов намеренно обучают развивать наблюдательность, оттачивать способности к дедукции и всякому такому; dashed — /брит., разг./ проклятый, чертов; to cultivate — культивировать, развивать, оттачивать /навыки/; power — сила, мощь; способность; observation — наблюдательность; what not — и тому подобное, и прочее, и чего только нет). Devilish thoughtless and inconsiderate of them, I call it (чертовски необдуманно и неосмотрительно с их стороны, я считаю; to call — называть). Look at the trouble it causes (только посмотрите, сколько от этого неприятностей; to cause — послужить причиной, поводом; cause — причина, основание).
|
'It sounds incredible (выглядит неправдоподобно; to sound — звучать, казаться; создавать впечатление),' said Uncle Willoughby, thereby bucking me up a trifle (сказал дядя Виллоуби, этим приободрив меня слегка; to buck up — оживить, приободрить; trifle — мелочь, пустяк; малость; a trifle — немного, слегка).
'Shall I go and look in his room (мне сходить и посмотреть в его комнате)?' asked young blighted Edwin (спросил окаянный молодой Эдвин). 'I'm sure the parcel's there (я уверен, что бандероль там).'
'But what could be his motive for perpetrating this extraordinary theft (но какой у него может быть мотив, чтобы совершить эту из ряда вон выходящую кражу; to perpetrate — совершать, быть ответственным за /что-л./)?'
'Perhaps he's a — what you said just now (возможно он… то, что вы недавно сказали).'
'A kleptomaniac (клептоман)? Impossible (невозможно)!'
cultivate ['kAltIveIt], cause [kLz], trifle [traIfl], motive ['mqVtIv], perpetrate ['pE:pItreIt]
I understand they deliberately teach these dashed Boy Scouts to cultivate their powers of observation and deduction and what not. Devilish thoughtless and inconsiderate of them, I call it. Look at the trouble it causes.
'It sounds incredible,' said Uncle Willoughby, thereby bucking me up a trifle.
'Shall I go and look in his room?' asked young blighted Edwin. 'I'm sure the parcel's there.'
'But what could be his motive for perpetrating this extraordinary theft?'
'Perhaps he's a — what you said just now.'
'A kleptomaniac? Impossible!'
'It might have been Bertie who took all those things from the very start (возможно, с самого начала это и был Берти — тот, кто взял все эти вещи),' suggested the little brute hopefully (предположил маленький мерзавец с надеждой /в голосе/; brute — жестокий, грубый или глупый и тупой человек; hopefully — с надеждой). 'He may be like Raffles (может быть, он как Раффлз).'
|
'Raffles (Раффлз)?'
'He's a chap in a book who went about pinching things (один парень в книжке, который постоянно все тырил; to go about — постоянно и настойчиво чем-л. заниматься; to pinch — /разг./ красть).'
'I cannot believe that Bertie would — ah — go about pinching things (я не могу поверить, что Берти мог бы… э… постоянно тырить вещи).'
'Well, I'm sure he's got the parcel (ну, я уверен, что бандероль у него). I'll tell you what you might do (я скажу вам, что тут можно сделать). You might say that Mr Berkeley wired that he had left something here (вы можете сказать, что мистер Беркли послал телеграмму и сообщил, что он что -то забыл тут). He had Bertie's room, you know (он останавливался в комнате Берти: «у него была комната Берти», /как/ вы знаете). You might say you wanted to look for it (вы можете сказать, что хотите поискать это).'
suggest [sq'Gest], brute [brHt], wire ['waIq]
'It might have been Bertie who took all those things from the very start,' suggested the little brute hopefully. 'He may be like Raffles.'
'Raffles?'
'He's a chap in a book who went about pinching things.'
'I cannot believe that Bertie would — ah — go about pinching things.'
'Well, I'm sure he's got the parcel. I'll tell you what you might do. You might say that Mr Berkeley wired that he had left something here. He had Bertie's room, you know. You might say you wanted to look for it.'
'That would be possible (это можно сделать: «это было бы возможно»). I (я) —'
I didn't wait to hear any more (я не стал дожидаться дальнейшего: «услышать еще больше»). Things were getting too hot (и так начинало припекать: «положение дел становилось слишком горячим»). I sneaked softly out of my bush and raced for the front door (я тихонько выбрался из своего куста и бросился к парадному входу; to sneak — красться; идти крадучись; to race —мчаться, нестись, лететь). I sprinted up to my room and made for the drawer where I had put the parcel (я взлетел по лестнице в свою комнату и бросился к ящику, куда я положил бандероль; to sprint — бежать на короткую дистанцию; to make for smth. — торопливо направляться к чему-л.). And then I found I hadn't the key (и тут я обнаружил, что ключа у меня нет; then — тогда). It wasn't for the deuce of a time that I recollected I had shifted it to my evening trousers the night before (и только постепенно до меня дошло, что я переложил его в свои вечерние брюки прошлым вечером; deuce — /уст./ черт, дьявол /в проклятиях, ругательствах/; deuce of a time — черт знает сколько времени прошло; to recollect — вспоминать, припоминать) and must have forgotten to take it out again (и, должно быть, забыл переложить его обратно; to take out — вынимать).
|
possible ['pPsqbl], front [frAnt], key [kJ]
'That would be possible. I —'
I didn't wait to hear any more. Things were getting too hot. I sneaked softly out of my bush and raced for the front door. I sprinted up to my room and made for the drawer where I had put the parcel. And then I found I hadn't the key. It wasn't for the deuce of a time that I recollected I had shifted it to my evening trousers the night before and must have forgotten to take it out again.
Where the dickens were my evening things (где же, черт побери, был мой вечерний костюм: «вечерние вещи»; dickens [28] — /уст./ черт)? I had looked all over the place before I remembered that Jeeves must have taken them away to brush (я все обыскал: «осмотрел все место», прежде чем вспомнил, что Дживс, должно быть, забрал его, чтобы почистить). To leap at the bell and ring it was, with me, the work of a moment (прыгнуть к колокольчику и позвонить было для меня секундным делом). I had just rung it when there was a footstep outside, and in came Uncle Willoughby (и только я позвонил, как снаружи послышались шаги и в комнату зашел дядя Виллоуби).
evening ['JvnIN], brush [brAS], outside ["aVt'saId]
Where the dickens were my evening things? I had looked all over the place before I remembered that Jeeves must have taken them away to brush. To leap at the bell and ring it was, with me, the work of a moment. I had just rung it when there was a footstep outside, and in came Uncle Willoughby.
'Oh, Bertie,' he said, without a blush (а, Берти, — не покраснев сказал он; blush — румянец; краска стыда), 'I have — ah — received a telegram from Berkeley (я… э… получил телеграмму от Беркли), who occupied this room in your absence (он занимал эту комнату в твое отсутствие), asking me to forward him his — er — his cigarette-case (в которой он просит меня отослать ему его… э… его портсигар), which, it would appear, he inadvertently omitted to take with him when he left the house (который, по-видимому, он случайно забыл забрать: «взять с собой», когда уезжал; inadvertently — непреднамеренно, нечаянно; to omit — пренебрегать, упускать). I cannot find it downstairs (я не могу найти его внизу) and it has, therefore, occurred to me that he may have left it in this room (и мне, следовательно, пришло в голову, что он мог оставить его в этой комнате). I will — er — just take a look round (я … э… гляну тут).'
It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen (зрелища отвратительнее я никогда не видел: «это было одно из наиболее отвратительных зрелищ, которые я когда-либо видел») to hear this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter (выслушивать этого седого пожилого джентльмена, которому пора бы задуматься о загробном мире; hereafter — затем, в дальнейшем, в будущем; /сущ./ будущее, грядущее; загробный мир, потусторонний мир), standing there lying like an actor (как он стоит тут и врет, как актер).
inadvertently ["Inqd'vE:t(q)ntlI], omit [q'mIt], spectacle ['spektqkl]
'Oh, Bertie,' he said, without a blush, 'I have — ah — received a telegram from Berkeley, who occupied this room in your absence, asking me to forward him his — er — his cigarette-case, which, it would appear, he inadvertently omitted to take with him when he left the house. I cannot find it downstairs and it has, therefore, occurred to me that he may have left it in this room. I will — er — just take a look round.'
It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen to hear this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.
'I haven't seen it anywhere (я его нигде не видел),' I said.
'Nevertheless, I will search (я все же поищу; nevertheless — все же, все-таки, тем не менее). I must — ah — spare no effort (я должен… э… полностью убедиться; to spare — беречь, жалеть, экономить; effort — усилие, попытка; to spare no effort — не жалеть сил).'
'I should have seen it if it had been here — what (я бы увидел его, если бы он тут был, правда)?'
'It may have escaped your notice (возможно, он не привлек: «избежал» твоего внимания). It is — er — possibly in one of the drawers (он… э… возможно, в одном из ящиков).'
He began to nose about (он начал шарить везде; to nose about — любопытствовать, вынюхивать, выведывать). He pulled out drawer after drawer (он выдвигал ящик за ящиком), pottering round like an old bloodhound (копаясь в них, как опытная ищейка; bloodhound — бладхаунд, ищейка /порода собак/), and babbling from time to time about Berkeley and his cigarette-case in a way that struck me as perfectly ghastly (и время от времени разглагольствуя о Беркли и его портсигаре в манере, которая показалась мне абсолютно отвратительной; to babble — бормотать; болтать; to strike — ударять; поражать, производить впечатление). I just stood there, losing weight every moment (я просто стоял там, теряя почву под ногами: «теряя вес» с каждым мгновением).
escape [Is'keIp], bloodhound ['blAdhaVnd], ghastly ['gRstlI]
'I haven't seen it anywhere,' I said.
'Nevertheless, I will search. I must — ah — spare no effort.'
'I should have seen it if it had been here — what?'
'It may have escaped your notice. It is — er — possibly in one of the drawers.'
He began to nose about. He pulled out drawer after drawer, pottering round like an old bloodhound, and babbling from time to time about Berkeley and his cigarette-case in a way that struck me as perfectly ghastly. I just stood there, losing weight every moment.
Then he came to the drawer where the parcel was (затем он дошел до ящика, где была бандероль).
'This appears to be locked,' he said, rattling the handle (похоже, он заперт, — сказал он, подергав за ручку; to rattle — грохотать; греметь).
'Yes; I shouldn't bother about that one (да; насчет него можно не беспокоиться: «я бы не беспокоился об этом ящике»; one — слово-заместитель, чтобы избежать повторения существительного»). It — it's — er — locked, and all that sort of thing (он… э… заперт, и вообще).'
'You have not the key (у тебя нет ключа)?'
A soft, respectful voice spoke behind me (тихий вежливый голос за моей спиной: «заговорил позади меня»).
appear [q'pIq], respectful [rI'spektf(q)l, rI'spektfVl], behind [bI'haInd]
Then he came to the drawer where the parcel was.
'This appears to be locked,' he said, rattling the handle.
'Yes; I shouldn't bother about that one. It — it's — er — locked, and all that sort of thing.'
'You have not the key?'
A soft, respectful voice spoke behind me.
'I fancy, sir, that this must be the key you require (я полагаю, сэр, что это, должно быть, тот ключ, который вам нужен; to require — требовать; нуждаться /в чeм-л./). It was in the pocket of your evening trousers (он был в кармане ваших вечерних брюк).'
It was Jeeves (это был Дживс). He had shimmered in, carrying my evening things (он неслышно проскользнул в комнату с моим вечерним костюмом: «с моими вечерними вещами»; to shimmer — мерцать; to carry — нести; относить; переносить), and was standing there holding out the key (и стоял тут, протягивая ключ). I could have massacred the man (я готов был растерзать его; to massacre — устраивать резню; убивать с особенной жестокостью).
'Thank you (спасибо),' said my uncle.
'Not at all, sir (не за что, сэр).'
require [rI'kwaIq], massacre ['mxsqkq], uncle [ANkl]
'I fancy, sir, that this must be the key you require. It was in the pocket of your evening trousers.'
It was Jeeves. He had shimmered in, carrying my evening things, and was standing there holding out the key. I could have massacred the man.
'Thank you,' said my uncle.
'Not at all, sir.'
The next moment Uncle Willoughby had opened the drawer (тут: «в следующий момент» дядя Виллоуби открыл ящик). I shut my eyes (я закрыл глаза; to shut).
'No (нет),' said Uncle Willoughby, 'there is nothing here (тут ничего нет). The drawer is empty (ящик пуст). Thank you, Bertie (спасибо, Берти). I hope I have not disturbed you (надеюсь, я тебе не помешал). I fancy — er — Berkeley must have taken his case with him after all (я полагаю, что… э… Беркли все же, наверно, забрал его, уезжая; case = cigarette-case — портсигар).'
empty ['emptI], disturb [dI'stE:b], case [keIs]
The next moment Uncle Willoughby had opened the drawer. I shut my eyes.
'No,' said Uncle Willoughby, 'there is nothing here. The drawer is empty. Thank you, Bertie. I hope I have not disturbed you. I fancy — er — Berkeley must have taken his case with him after all.'
When he had gone I shut the door carefully (когда он ушел, я тщательно запер дверь). Then I turned to Jeeves (затем я повернулся к Дживсу). The man was putting my evening things out on a chair (он раскладывал на стуле мой вечерний костюм).
'Er — Jeeves (э… Дживс)!'
'Sir (сэр)?'
'Oh, nothing (да нет, ничего).'
It was deuced difficult to know how to begin (было чертовски трудно понять, как к этому приступить; to begin — начинать).
'Er — Jeeves (э… Дживс)!'
'Sir (сэр)?'
'Did you (ты не) — Was there (тут не было) — Have you by chance (ты, случайно) —'
'I removed the parcel this morning, sir (я забрал пакет этим утром, сэр; to remove — убирать, уносить).'
'Oh — ah — why (о… а… почему)?'
'I considered it more prudent, sir (я счел, что так будет благоразумнее, сэр).'
carefully ['keqf(q)lI], sir [sE:], prudent ['prHd(q)nt]
When he had gone I shut the door carefully. Then I turned to Jeeves. The man was putting my evening things out on a chair.
'Er — Jeeves!'
'Sir?'
'Oh, nothing.'
It was deuced difficult to know how to begin.
'Er — Jeeves!'
'Sir?'
'Did you — Was there — Have you by chance —'
'I removed the parcel this morning, sir.'
'Oh — ah — why?'
'I considered it more prudent, sir.'
I mused for a while (я задумался на мгновение).
'Of course, I suppose all this seems tolerably rummy to you, Jeeves (я полагаю, что все это, конечно, кажется тебе несколько странным, Дживс; tolerably — терпимо; сносно, приемлемо)?'
'Not at all, sir (ничуть, сэр). I chanced to overhear you and Lady Florence speaking of the matter the other evening, sir (я случайно подслушал, как вы с леди Флоренс обсуждали это: «говорили по этому вопросу» тем вечером, сэр).'
'Did you, by Jove (да неужели; Jove — Юпитер; by Jove — клянусь Юпитером; Боже мой; вот тебе на)?'
'Yes, sir (да, сэр).'
'Well — er — Jeeves, I think that, on the whole, if you were to (ну… э… Дживс, я думаю, что, в общем и целом, если бы ты) — as it were — freeze on to that parcel until we get back to London (как бы… придержал у себя этот пакет: «примерз к этому пакету», пока мы не вернемся в Лондон) —'
'Exactly, sir (совершенно верно, сэр; exactly — в точности; точно; как раз; вполне, всецело, совершенно).'
muse [mjHz], tolerably ['tPl(q)rqblI], exactly [Ig'zxktlI]
I mused for a while.
'Of course, I suppose all this seems tolerably rummy to you, Jeeves?'
'Not at all, sir. I chanced to overhear you and Lady Florence speaking of the matter the other evening, sir.'
'Did you, by Jove?'
'Yes, sir.'
'Well — er — Jeeves, I think that, on the whole, if you were to — as it were — freeze on to that parcel until we get back to London —'
'Exactly, sir.'
'And then we might — er — so to speak — chuck it away somewhere — what (а затем мы могли бы… э… так сказать… зашвырнуть его куда-нибудь… так)?'
'Precisely, sir (совершенно точно, сэр).'
'I'll leave it in your hands (я оставляю его в ваших руках).'
'Entirely, sir (целиком и полностью, сэр).'
'You know, Jeeves, you're by way of being rather a topper (знаешь, Дживс, ты превосходный парень; by way of being — будучи, считаясь; нечто вроде; rather — весьма, в значительной степени; topper — превосходный человек).'
'I endeavour to give satisfaction, sir (пытаюсь быть полезным: «давать удовлетворение», сэр).'
'One in a million, by Jove (один на миллион, ей-богу)!'
'It is very kind of you to say so, sir (вы очень добры: «это очень любезно с вашей стороны сказать так», сэр).'
'Well, that's about all, then, I think (ну, это, пожалуй, и все тогда, я думаю).'
'Very good, sir (очень хорошо, сэр).'
precisely [prI'saIslI], entirely [In'taIqlI], million ['mIljqn]
'And then we might — er — so to speak — chuck it away somewhere — what?'
'Precisely, sir.'
'I'll leave it in your hands.'
'Entirely, sir.'
'You know, Jeeves, you're by way of being rather a topper.'
'I endeavour to give satisfaction, sir.'
'One in a million, by Jove!'
'It is very kind of you to say so, sir.'
'Well, that's about all, then, I think.'
'Very good, sir.'
Florence came back on Monday (Флоренс вернулась в понедельник). I didn't see her till we were all having tea in the hall (я не встречался с ней, пока мы все не собрались на чай: «пили чай» в столовой; hall — зал/а/, холл, столовая). It wasn't till the crowd had cleared away a bit that we got a chance of having a word together (только когда толпа немного рассеялась, у нас появился шанс переброситься парой слов; to have a word — побеседовать, потолковать; together — друг с другом).
'Well, Bertie (ну, Берти)?' she said.
'It's all right (все в порядке).'
'You have destroyed the manuscript (ты уничтожил рукопись)?'
'Not exactly; but (не совсем, но) —'
'What do you mean (что ты имеешь в виду)?'
'I mean I haven't absolutely (я имею в виду, что я не то чтобы совсем) —'
'Bertie, your manner is furtive (Берти, ты говоришь уклончиво; manner — манера, поведение; furtive — действующий тайком, исподтишка; уклончивый)!'
'It's all right (все в порядке). It's this way (дело обстоит так: «это таким образом») —'
crowd [kraVd], absolutely ["xbs(q)'lHtlI], furtive ['fE:tIv]
Florence came back on Monday. I didn't see her till we were all having tea in the hall. It wasn't till the crowd had cleared away a bit that we got a chance of having a word together.
'Well, Bertie?' she said.
'It's all right.'
'You have destroyed the manuscript?'
'Not exactly; but —'
'What do you mean?'
'I mean I haven't absolutely —'
'Bertie, your manner is furtive!'
'It's all right. It's this way —'
And I was just going to explain how things stood (и я как раз собирался объяснить, как обстоит дело; to stand — зд.: находиться в определенном состоянии) when out of the library came leaping Uncle Willoughby (когда из библиотеки выскочил вприпрыжку дядюшка Виллоуби), looking as braced as a two-year-old (и выглядел он таким же жизнерадостным, как двухлетний ребенок; to brace — подбадривать; оживлять, воодушевлять). The old boy was a changed man (старина преобразился: «был изменившимся человеком»).
'A most remarkable thing, Bertie (совершенно удивительное дело, Берти)! I have just been speaking with Mr Riggs on the telephone (я только что говорил по телефону с мистером Риггзом), and he tells me he received my manuscript by the first post this morning (и он сказал, что получил мою рукопись с первой почтой этим утром). I cannot imagine what can have caused the delay (не могу представить, что могло быть причиной такой задержки). Our postal facilities are extremely inadequate in the rural districts (наша почтовая служба совершенно неадекватна в сельской местности; facility — возможность, благоприятные условия; льготы; facilities — средства обслуживания; услуги; inadequate — неадекватный; не отвечающий требованиям; недостаточный). I shall write to headquarters about it (я напишу об этом их руководству; headquarters — главный орган управления какими-л. структурами; штаб). It is insufferable if valuable parcels are to be delayed in this fashion (невыносимо, если ценные бандероли задерживаются таким образом).'
post [pqVst], inadequate [In'xdIkwIt], rural ['rVqr(q)l]
And I was just going to explain how things stood when out of the library came leaping Uncle Willoughby, looking as braced as a two-year-old. The old boy was a changed man.
'A most remarkable thing, Bertie! I have just been speaking with Mr Riggs on the telephone, and he tells me he received my manuscript by the first post this morning. I cannot imagine what can have caused the delay. Our postal facilities are extremely inadequate in the rural districts. I shall write to headquarters about it. It is insufferable if valuable parcels are to be delayed in this fashion.'
I happened to be looking at Florence's profile at the moment (мне случилось глядеть на профиль Флоренс в этот момент), and at this juncture she swung round and gave me a look that went right through me like a knife (и в этом месте она повернулась и кинула на меня такой взгляд, что он пронзил меня, словно нож; juncture — место соединения; сложное стечение обстоятельств; at this juncture — при таком стечении обстоятельств; to swing — вертеться; поворачиваться; to give — давать; look — взгляд; to give a look — взглянуть; to go through — проходить насквозь). Uncle Willoughby meandered back to the library (дядя Виллоуби праздно прошествовал в библиотеку; to meander — извиваться /о реке, дороге/; слоняться без дела, без цели), and there was a silence that you could have dug bits out of with a spoon (и в комнате повисло молчание, которое можно было черпать ложкой: «из которого вы могли бы выкапывать кусочки ложкой»; to dig out — выкапывать, извлекать).
profile ['prqVfaIl], knife [naIf], meander [mI'xndq]
I happened to be looking at Florence's profile at the moment, and at this juncture she swung round and gave me a look that went right through me like a knife. Uncle Willoughby meandered back to the library, and there was a silence that you could have dug bits out of with a spoon.
'I can't understand it,' I said at last (ничего не понимаю: «я не могу понять это», — сказал я, наконец). 'I can't understand it, by Jove (ей-богу, ничего не понимаю)!'
'I can (зато я понимаю: «я могу»). I can understand it perfectly, Bertie (я все прекрасно понимаю: «я могу это понять отлично», Берти). Your heart failed you (ты струсил; heart — сердце; мужество, отвага, смелость; to fail — не исполнить; подвести). Rather than risk offending your uncle you (риску оскорбить своего дядю ты предпочел: «скорее чем рискнуть оскорбить своего дядю») —'
'No, no (нет, нет)! Absolutely (совершенно не так; absolutely — совершенно, абсолютно, полностью)!'
'You preferred to lose me rather than risk losing the money (ты предпочел скорее потерять меня, нежели рискнуть потерять деньги). Perhaps you did not think I meant what I said (возможно, ты не думал, что то, что я сказала, было всерьез; to mean — намереваться; относиться со всей серьезностью). I meant every word (каждое мое слово было всерьез). Our engagement is ended (наша помолвка разорвана; to end — заканчивать; прекращать).'
'But — I say (но… послушай)!'
'Not another word (ни слова больше)!'
'But, Florence, old thing (но, Флоренс, дорогая; old — старый; /разг./ добрый, славный, хороший; thing — вещь, предмет; сущность; создание, живое существо; old thing — голубушка, дружок)!'
offend [q'fend], lose [lHz], meant [ment]
'I can't understand it,' I said at last. 'I can't understand it, by Jove!'
'I can. I can understand it perfectly, Bertie. Your heart failed you. Rather than risk offending your uncle you —'
'No, no! Absolutely!'
'You preferred to lose me rather than risk losing the money. Perhaps you did not think I meant what I said. I meant every word. Our engagement is ended.'
'But — I say!'
'Not another word!'
'But, Florence, old thing!'
'I do not wish to hear any more (я не хочу больше ничего слышать). I see now that your Aunt Agatha was perfectly right (я вижу теперь, что твоя тетя Агата была совершенно права). I consider that I have had a very lucky escape (я думаю, что мне еще очень повезло; escape — бегство; избавление; to have a lucky escape — счастливо отделаться). There was a time when I thought that, with patience, you might be moulded into something worth while (было время, когда я думала, что, при наличии терпения, тебя можно сформировать во что-то достойное; worth — стоящий; достойный, заслуживающий; while — затраченное время и труд; хлопоты, беспокойство; worth while = worth-while = worthwhile — стоящий, ценный, достойный). I see now that you are impossible (теперь я понимаю, что ты невыносим; impossible — невозможный; /разг./ возмутительный, невыносимый)!'