(Тетушка и ленивец[69];
sluggard — бездельник, лентяй, лодырь, лежебока)
Now that it's all over (теперь, когда все закончилось), I may as well admit that there was a time during the rather funny affair of Rockmetteller Todd (я могу также признаться, что был такой период во время этого довольно странного случая с Рокметеллером Тоддом) when I thought that Jeeves was going to let me down (когда я думал, что Дживс меня все-таки подведет). The man had the appearance of being baffled (казалось, он поставлен в тупик; appearance — внешний вид, наружность; to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку).
sluggard ['slAgqd], appearance [q'pIqr(q)ns], baffled ['bxf(q)ld]
Now that it's all over, I may as well admit that there was a time during the rather funny affair of Rockmetteller Todd when I thought that Jeeves was going to let me down. The man had the appearance of being.
Jeeves is my man, you know (Дживс — мой слуга, знаете ли). Officially he pulls in his weekly wages for pressing my clothes and all that sort of thing (официально он получает свое еженедельное жалованье за то, что гладит мою одежду и все такое прочее; to pull in — /разг./ зарабатывать); but actually he's more like what the poet Johnnie called some bird of his acquaintance (но на самом деле он больше является тем, чем этот как-его-там поэт называл какого-то своего знакомого; like — подобный, похожий, сходный; Johnnie — Джонни /уменьш. от John/; малый, парень; bird — птица; /разг./ парень, человек; acquaintance — знакомство; знакомый; знакомая) who was apt to rally round him in times of need (который обычно приходил к нему на помощь в трудные времена; apt — склонный; need — нужда; критическая ситуация) — a guide, don't you know; philosopher, if I remember rightly (наставник, знаете ли; философ, если я правильно помню; guide — проводник, гид; советчик; консультант), and — I rather fancy — friend (и — смею надеяться — друг; rather — весьма, в значительной степени; to fancy — очень хотеть, страстно желать; считать, предполагать). I rely on him at every turn (я полагаюсь на него во всем: «при каждой перемене обстоятельств»; turn — вращение, вращательное движение; поворотный пункт; перемена; изменение /состояния/).
|
acquaintance [q'kweInt(q)ns], guide [gaId], rely [rI'laI]
Jeeves is my man, you know. Officially he pulls in his weekly wages for pressing my clothes and all that sort of thing; but actually he's more like what the poet Johnnie called some bird of his acquaintance who was apt to rally round him in times of need — a guide, don't you know; philosopher, if I remember rightly, and — I rather fancy — friend. I rely on him at every turn.
So naturally, when Rocky Todd told me about his aunt, I didn't hesitate (поэтому, естественно, когда Роки Тодд рассказал мне о своей тетушке, я не колебался). Jeeves was in on the thing from the start (Дживс участвовал в этом с самого начала; to be in on smth. — /разг./ участвовать; играть активную роль в чем-л.).
naturally ['nxC(q)r(q)lI], hesitate ['hezIteIt]
So naturally, when Rocky Todd told me about his aunt, I didn't hesitate. Jeeves was in on the thing from the start.
The affair of Rocky Todd broke loose early one morning of spring (дело Роки Тодда обрушилось на нас одним ранним весенним утром; to break loose — выходить из-под контроля). I was in bed, restoring the good old tissues with about nine hours of the dreamless (я был в постели, восстанавливая добрые старые ткани примерно девятью часами беспробудного сна; dream — сон; dreamless — без сновидений), when the door flew open (когда дверь распахнулась; to fly open — неожиданно открываться, распахиваться; to fly — летать; разлетаться) and somebody prodded me in the lower ribs and began to shake the bedclothes (и кто-то стал тыкать меня в ребра и начал трясти постель; low — низкий; bedclothes — постельное белье). After blinking a bit and generally pulling myself together (проморгавшись и немного придя в себя: «после того как /я/ поморгал немного и вообще взял себя в руки»; to pull oneself together — /разг./ взять себя в руки, обрести самоконтроль; to pull — тянуть, тащить), I located Rocky, and my first impression was that it was some horrid dream (я обнаружил рядом с собой Роки, и мое первое впечатление было — это какой-то кошмарный сон; horrid — страшный, ужасный).
|
restore [rI'stL], tissue ['tISH], bedclothes ['bedklqVDz]
The affair of Rocky Todd broke loose early one morning of spring. I was in bed, restoring the good old tissues with about nine hours of the dreamless, when the door flew open and somebody prodded me in the lower ribs and began to shake the bedclothes. After blinking a bit and generally pulling myself together, I located Rocky, and my first impression was that it was some horrid dream.
Rocky, you see, lived down on Long Island somewhere, miles away from New York (Роки, видите ли, жил где-то на Лонг-Айленде, далеко: «в милях» от Нью-Йорка; down — /брит./ означает движение от центра к периферии, из столицы в провинцию); and not only that (и /дело/ не только в этом), but he had told me himself more than once (он мне сам говорил не раз: «но он говорил мне сам более, чем однажды») that he never got up before twelve, and seldom earlier than one (что он никогда не встает раньше двенадцати и редко — раньше часа). Constitutionally the laziest young devil in America (по характеру самый ленивый молодой черт в Америке; constitutionally — сообразно складу ума, характера; constitution — строение, состав; телосложение; склад ума; нрав, характер), he had hit on a walk in life which enabled him to go the limit in that direction (он набрел на способ существования, который позволял ему дойти до предела в этом направлении; to hit on — /разг./ случайно обнаружить; walk in life = walk of life — сфера деятельности; занятие, профессия; walk — направление, течение, сфера /в каком-л. виде деятельности/). He was a poet (он был поэтом).
constitutionally ["kPnstI'tjHS(q)n(q)lI], direction [dI'rekS(q)n, daI(q)'rekS(q)n], poet ['pqVIt]
Rocky, you see, lived down on Long Island somewhere, miles away from New York; and not only that, but he had told me himself more than once that he never got up before twelve, and seldom earlier than one. Constitutionally the laziest young devil in America, he had hit on a walk in life which enabled him to go the limit in that direction. He was a poet.
|
At least, he wrote poems when he did anything (по крайней мере, он писал стихи, когда он делал что-нибудь); but most of his time, as far as I could make out, he spent in a sort of trance (но бóльшую часть времени, насколько я мог понять, он проводил в своего рода трансе). He told me once that he could sit on a fence, watching a worm and wondering what on earth it was up to, for hours at a stretch (он сказал мне однажды, что он мог сидеть на заборе, наблюдая, как ползет червь, и размышляя, что у того на уме, /целыми/ часами; earth — земля; on earth — же, просто, только, все-таки /после вопросительных слов и выражений с отрицательным значением/; to be up to smth. — затеять что-л. /обычно, предосудительное/; stretch — протяжение, простирание; период, промежуток времени; at a stretch — подряд, без перерыва).
trance [trRns], worm [wE:m]
At least, he wrote poems when he did anything; but most of his time, as far as I could make out, he spent in a sort of trance. He told me once that he could sit on a fence, watching a worm and wondering what on earth it was up to, for hours at a stretch.
He had his scheme of life worked out to a fine point (этот образ жизни он отработал до совершенства; scheme — план; схема; система; fine — мелкий; точный; point — пункт, момент, вопрос; дело; fine point — деталь, мелочь, тонкость). About once a month he would take three days writing a few poems (примерно раз в месяц он тратил три дня на то, чтобы написать несколько стихотворений; to take — зд.: занимать, отнимать, требовать /времени, энергии/); the other three hundred and twenty-nine days of the year he rested (остальные триста двадцать девять дней в году он отдыхал). I didn't know there was enough money in poetry to support a chappie (я не знал, что поэзией можно заработать достаточно на жизнь: «что в поэзии было достаточно денег, чтобы обеспечить парня»), even in the way in which Rocky lived (даже на такую, какой жил Роки; way — зд.: метод; способ); but it seems that, if you stick to exhortations to young men to lead the strenuous life and don't shove in any rhymes (но, по-видимому, если ограничиться призывами к молодым людям вести активную жизнь и избегать рифм; to stick — приклеивать; держаться; придерживаться; to shove — пихать; толкать), American editors fight for the stuff (издатели в Америке /станут/ вырывать друг у друга из рук ваши творения; to fight — драться; бороться; stuff — это; штука, штуковина). Rocky showed me one of his things once (Роки мне однажды показал одно из своих творений). It began (начиналось это так):
exhortation ["egzL'teIS(q)n], strenuous ['strenjVqs], rhyme ['raIm]
He had his scheme of life worked out to a fine point. About once a month he would take three days writing a few poems; the other three hundred and twenty-nine days of the year he rested. I didn't know there was enough money in poetry to support a chappie, even in the way in which Rocky lived; but it seems that, if you stick to exhortations to young men to lead the strenuous life and don't shove in any rhymes, American editors fight for the stuff. Rocky showed me one of his things once. It began:
Be (живи: «будь»)!
Be (живи)!
The past is dead (прошлое мертво).
To-morrow is not born (завтра еще не родилось).
Be to-day (живи сегодня)!
To-day (сегодня)!
Be with every nerve (существуй каждым нервом),
With every muscle (каждым мускулом),
With every drop of your red blood (каждой каплей своей красной крови)!
Be (живи)!
past [pRst], muscle [mAsl], blood [blAd]
Be!
Be!
The past is dead.
To-morrow is not born.
Be to-day!
To-day!
Be with every nerve,
With every muscle,
With every drop of your red blood!
Be!
It was printed opposite the frontispiece of a magazine with a sort of scroll round it (это было напечатано напротив фронтисписа[70] одного журнала в обрамлении чего-то вроде свитка: «с вроде как свитком вокруг него /этого стихотворения/»), and a picture in the middle of a fairly-nude chappie, with bulging muscles (с картинкой в середине довольно обнаженного парня с горой мускулов: «с выпирающими мускулами»), giving the rising sun the glad eye (который радостно смотрел на восходящее солнце: «дающим восходящему солнцу радостный взор»). Rocky said they gave him a hundred dollars for it (Роки сказал, что ему заплатили: «что они дали ему» за него сто долларов), and he stayed in bed till four in the afternoon for over a month (и он больше месяца валялся в постели до четырех дня; to stay — оставаться, не уходить).
frontispiece ['frAntIspJs], magazine ["mxgq'zJn], bulge [bAlG]
It was printed opposite the frontispiece of a magazine with a sort of scroll round it, and a picture in the middle of a fairly-nude chappie, with bulging muscles, giving the rising sun the glad eye. Rocky said they gave him a hundred dollars for it, and he stayed in bed till four in the afternoon for over a month.
As regarded the future he was pretty solid (проспекты на будущее у него были довольно радужные; to regard — касаться, иметь отношение; as regarded = as regards — что касается, в отношении; solid — прочный; надежный, солидный), owing to the fact that he had a moneyed aunt tucked away somewhere in Illinois (благодаря тому, что у него была богатая тетушка, упрятанная где-то в Иллинойсе; to tuck away — засовывать, прятать); and, as he had been named Rockmetteller after her, and was her only nephew (и поскольку он был назван Рокметеллером в ее честь; и был ее единственным племянником; after — за; после; в честь /указывает на человека, в честь которого дали имя/), his position was pretty sound (положение у него было довольно прочное; sound — устойчивый, стабильный; надежный).
moneyed ['mAnId], Illinois ["IlI'nOI]
As regarded the future he was pretty solid, owing to the fact that he had a moneyed aunt tucked away somewhere in Illinois; and, as he had been named Rockmetteller after her, and was her only nephew, his position was pretty sound.
He told me that when he did come into the money he meant to do no work at all (он рассказал мне, что когда ему все же достанутся /ее/ деньги, работать он совсем не намеревается; to come into the money — получать деньги в наследство, наследовать), except perhaps an occasional poem recommending the young man with life opening out before him (за исключением, разве что, случайной поэмы, советующей молодому человеку, перед которым открывается вся жизнь), with all its splendid possibilities (со всеми ее блестящими возможностями), to light: «зажечь» a pipe and shove his feet upon the mantelpiece (раскурить трубочку и закинуть ноги на каминную полку; to shove — пихать; /разг./ совать; засовывать).
And this was the man who was prodding me in the ribs in the grey dawn (и это был тот человек, который тыкал меня в ребра в предрассветных сумерках: «в сером рассвете»)!
perhaps [pq'hxps, prxps],occasional [q'keIZ(q)n(q)l], shove [SAv]
He told me that when he did come into the money he meant to do no work at all, except perhaps an occasional poem recommending the young man with life opening out before him, with all its splendid possibilities, to light a pipe and shove his feet upon the mantelpiece.
And this was the man who was prodding me in the ribs in the grey dawn!
"Read this, Bertie (прочти это, Берти)!" I could just see that he was waving a letter or something equally foul in my face (я мог разобрать: «едва видеть», что он размахивает письмом или чем-то столь же мерзким у меня перед лицом; equally — в равной степени; равным образом; foul — грязный, нечистый; омерзительный). "Wake up and read this (проснись и прочитай это)!"
I can't read before I've had my morning tea and a cigarette (я не могу читать, пока я /не/ выпил свою утреннюю чашку чаю и /не/ выкурил утреннюю сигарету). I groped for the bell (я нащупал колокольчик; to grope — искать, нащупывать).
Jeeves came in looking as fresh as a dewy violet (вошел Дживс, и выглядел он таким свежим, словно покрытая росой фиалка; dew — роса; dewy — покрытый росой; росистый). It's a mystery to me how he does it (для меня тайна, как он это ухитряется делать).
"Tea, Jeeves (чай, Дживс)."
"Very good, sir (очень хорошо, сэр)."
equally ['JkwqlI], dewy ['djHI], violet ['vaIqlIt]
"Read this, Bertie!" I could just see that he was waving a letter or something equally foul in my face. "Wake up and read this!"
I can't read before I've had my morning tea and a cigarette. I groped for the bell.
Jeeves came in looking as fresh as a dewy violet. It's a mystery to me how he does it.
"Tea, Jeeves."
"Very good, sir."
He flowed silently out of the room (он вытек бесшумно из комнаты) — he always gives you the impression of being some liquid substance when he moves (когда он перемещается, у вас всегда остается впечатление, что движется что-то жидкое: «он всегда дает вам впечатление, что он является какой-то жидкой субстанцией, когда он движется»); and I found that Rocky was surging round with his beastly letter again (а я обнаружил, что Роки снова колышется вокруг со своим мерзким письмом; surge — большая волна; волны; to surge — подниматься, вздыматься; beastly — грубый, скотский; /разг./ противный, ужасный; beast — зверь, животное; скотина).
"What is it (что это)?" I said. "What on earth's the matter (в чем дело, черт побери)?"'
"Read it (прочитай это)!"
"I can't (не могу). I haven't had my tea (я еще не выпил чаю)."
"Well, listen then (ну, тогда слушай)."
always ['LlweIz], liquid ['lIkwId], substance ['sAbst(q)ns]
He flowed silently out of the room — he always gives you the impression of being some liquid substance when he moves; and I found that Rocky was surging round with his beastly letter again.
"What is it?" I said. "What on earth's the matter?"'
"Read it!"
"I can't. I haven't had my tea."
"Well, listen then."
"Who's it from (от кого это)?"
"My aunt (от моей тети)."
At this point I fell asleep again (тут я снова уснул; point — точка; момент /времени/). I woke to hear him saying (я проснулся на этих его словах: «чтобы услышать, как он говорит»):
"So what on earth am I to do (и что же мне теперь делать)?"
Jeeves trickled in with the tray (Дживс просочился в комнату с подносом), like some silent stream meandering over its mossy bed (подобно ручейку, бесшумно струящемуся по своему извилистому мшистому руслу; silent — бесшумный; to meander — извиваться); and I saw daylight (и передо мной забрезжил свет).
meander [mI'xndq], mossy ['mPsI]
"Who's it from?"
"My aunt."
At this point I fell asleep again. I woke to hear him saying:
"So what on earth am I to do?"
Jeeves trickled in with the tray, like some silent stream meandering over its mossy bed; and I saw daylight.
"Read it again, Rocky, old top (прочитай-ка это снова, Роки, старина; top — верхушка, вершина; макушка; крышка)," I said. "I want Jeeves to hear it (я хочу, чтобы Дживс это услышал). Mr. Todd's aunt has written him a rather rummy letter, Jeeves (тетя мистера Тодда написала ему довольно странное письмо, Дживс), and we want your advice (и мы хотим /услышать/ твой совет)."
"Very good, sir (очень хорошо, сэр)."
He stood in the middle of the room (он стоял посреди комнаты), registering devotion to the cause (всей позой выражая готовность оказать помощь; to register — /разг./ выражать, передавать; devotion — преданность; cause — причина, основание; общее дело; благое дело), and Rocky started again (а Роки начал еще раз):
rummy ['rAmI], register ['reGIstq], cause [kLz]
"Read it again, Rocky, old top," I said. "I want Jeeves to hear it. Mr. Todd's aunt has written him a rather rummy letter, Jeeves, and we want your advice."
"Very good, sir."
He stood in the middle of the room, registering devotion to the cause, and Rocky started again:
"MY DEAR ROCKMETTELLER (мой дорогой Рокметеллер). — I have been thinking things over for a long while (я долго все обдумывала; while — время, промежуток времени; for a long while — долго), and I have come to the conclusion that I have been very thoughtless to wait so long (и пришла к выводу, что с моей стороны было крайне безрассудно ждать так долго) before doing what I have made up my mind to do now (прежде чем сделать то, что я решила сделать сейчас; mind — ум, разум; to make up one’s mind — решиться, принять решение)."
conclusion ['kqn'klHZ(q)n], thoughtless ['TLtlqs]
"MY DEAR ROCKMETTELLER. — I have been thinking things over for a long while, and I have come to the conclusion that I have been very thoughtless to wait so long before doing what I have made up my mind to do now."
"What do you make of that, Jeeves (что ты на это скажешь, Дживс; to make of — понимать; считать, полагать)?"
"It seems a little obscure at present, sir (это кажется несколько туманным в настоящий момент, сэр; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; невразумительный, неясный), but no doubt it becomes cleared at a later point in the communication (но, несомненно, все разъяснится позже в этом письме: «это станет проясненным в более поздний момент в этом сообщении»)."
"It becomes as clear as mud (разъяснится так, что дальше некуда; to become — становиться; as clear as mud — /разг./ ужасно запутанный, совершенно непонятный; mud — грязь, слякоть)!" said Rocky.
obscure [qb'skjVq], communication [kq"mjHnI'keIS(q)n], clear [klIq]
"What do you make of that, Jeeves?"
"It seems a little obscure at present, sir, but no doubt it becomes cleared at a later point in the communication."
"It becomes as clear as mud!" said Rocky.
"Proceed, old scout," I said, champing my bread and butter (продолжай, старина, — сказал я, жуя свой бутерброд; scout — разведчик; /амер., разг./ парень, приятель; to champ — чавкать; громко жевать; bread — хлеб; butter — масло; bread and butter — хлеб с маслом, бутерброд).
"You know how all my life I have longed to visit New York (ты знаешь, как всю свою жизнь я мечтала посетить Нью-Йорк) and see for myself the wonderful gay life of which I have read so much (чтобы самой увидеть ту чудесную веселую жизнь, о которой я столько читала). I fear that now it will be impossible for me to fulfil my dream (боюсь, что теперь мне будет невозможно осуществить свою мечту). I am old and worn out (я старая, потрепанная женщина; worn out — изношенный, сработавшийся; to wear — носить). I seem to have no strength left in me (похоже, сил во мне больше не осталось; to leave — оставлять)."
scout [skaVt], fulfil [fVl'fIl], strength [streNT]
"Proceed, old scout," I said, champing my bread and butter.
"You know how all my life I have longed to visit New York and see for myself the wonderful gay life of which I have read so much. I fear that now it will be impossible for me to fulfil my dream. I am old and worn out. I seem to have no strength left in me."
"Sad, Jeeves, what (печально, Дживс, не так ли)?"
"Extremely, sir (чрезвычайно: «крайне», сэр)."
"Sad nothing (чего там печального; nothing — зд: нисколько, совсем нет)!" said Rocky. "It's sheer laziness (откровенная лень; sheer — абсолютный, полнейший, явный). I went to see her last Christmas and she was bursting with health (я ездил повидать ее на прошлое Рождество, и она пыхала здоровьем; to burst — лопаться; разрываться; быть переполненным). Her doctor told me himself that there was nothing wrong with her whatever (ее доктор сам мне сказал, что с ее здоровьем все в полном порядке: «что с ней не было абсолютно ничего, что было бы не в порядке»; wrong — неправильный; неисправный, не в порядке). But she will insist that she's a hopeless invalid (но она /упрямо/ настаивает, что она безнадежный инвалид), so he has to agree with her (так что ему приходится с ней соглашаться). She's got a fixed idea that the trip to New York would kill her (у нее навязчивая идея, что путешествие в Нью-Йорк убьет ее); so, though it's been her ambition all her life to come here, she stays where she is (поэтому, хотя цель всей ее жизни приехать сюда, она остается на своем месте: «там, где она есть»; ambition — цель, предмет желаний; честолюбивый замысел)."
extremely [Iks'trJmlI, eks'trJmlI], sheer [SIq], health [helT], though [DqV], ambition [xm'bIS(q)n]
"Sad, Jeeves, what?"
"Extremely, sir."
"Sad nothing!" said Rocky. "It's sheer laziness. I went to see her last Christmas and she was bursting with health. Her doctor told me himself that there was nothing wrong with her whatever. But she will insist that she's a hopeless invalid, so he has to agree with her. She's got a fixed idea that the trip to New York would kill her; so, though it's been her ambition all her life to come here, she stays where she is."
"Rather like the chappie whose heart was 'in the Highlands a-chasing of the deer,' Jeeves (довольно похоже на того парня, чье сердце в горах, гоняя оленя[71], Дживс)?"
"The cases are in some respects parallel, sir (в некотором роде, случаи аналогичные, сэр; respect — касательство, отношение, связь)."
"Carry on, Rocky, dear boy (продолжай, Роки, дружище; to carry — нести, носить; to carry on — продолжать)."
whose [hHz], chase [CeIs], case [keIs], respect [rI'spekt], parallel ['pxrqlel]
"Rather like the chappie whose heart was 'in the Highlands a-chasing of the deer,' Jeeves?"
"The cases are in some respects parallel, sir."
"Carry on, Rocky, dear boy."
"So I have decided that, if I cannot enjoy all the marvels of the city myself (поэтому я решила, что, если уж я сама не могу насладиться всеми чудесами большого города), I can at least enjoy them through you (я, по крайней мере, смогу насладиться ими через твое посредство: «через тебя»). I suddenly thought of this yesterday after reading a beautiful poem in the Sunday paper (я внезапно подумала об этом вчера, прочитав прекрасную поэму в воскресной газете) about a young man who had longed all his life for a certain thing (о молодом человеке, который всю свою жизнь стремился лишь к одному: «к определенной вещи»; to long — очень хотеть, страстно желать) and won it in the end only when he was too old to enjoy it (и добился этого лишь в конце, лишь тогда, когда он был слишком стар, чтобы этим насладиться; to win —победить, выиграть; достичь, снискать, добиться, завоевать). It was very sad, and it touched me (она была очень печальной и тронула меня)."
marvel ['mRv(q)l], yesterday ['jestqdeI, "jestq'deI], beautiful ['bjHtqfql, 'bjHtIfVl]
"So I have decided that, if I cannot enjoy all the marvels of the city myself, I can at least enjoy them through you. I suddenly thought of this yesterday after reading a beautiful poem in the Sunday paper about a young man who had longed all his life for a certain thing and won it in the end only when he was too old to enjoy it. It was very sad, and it touched me."
"A thing," interpolated Rocky bitterly (а вот этого, — горько заметил Роки; to interpolate — перебивать; вставлять слова, замечания /в разговор/), "that I've not been able to do in ten years (мне за десять лет так и не удалось = за десять лет мне ни разу не удалось ее растрогать; to be able — быть в состоянии, быть способным, смочь)."
"As you know, you will have my money when I am gone (как ты знаешь, ты получишь: «будешь иметь» все мои деньги, когда меня не будет; gone — зд.: умерший, ушедший /из жизни/); but until now I have never been able to see my way to giving you an allowance (но до сих пор я никогда не понимала, как я могу оказывать тебе финансовую помощь: «я никогда не могла представить себе способ дать тебе денежное содержание»; allowance — денежное пособие; денежное содержание). I have now decided to do so — on one condition (теперь я решила это сделать — при одном условии). I have written to a firm of lawyers in New York (я написала в адвокатскую контору в Нью-Йорке; firm — фирма; lawyer — адвокат; юрист), giving them instructions to pay you quite a substantial sum each month (дав им указания выплачивать тебе довольно крупную сумму каждый месяц).
interpolate [In'tE:pqlqIt], lawyer ['lLjq], allowance [q'laVqns]
"A thing," interpolated Rocky bitterly, "that I've not been able to do in ten years."
"As you know, you will have my money when I am gone; but until now I have never been able to see my way to giving you an allowance. I have now decided to do so — on one condition. I have written to a firm of lawyers in New York, giving them instructions to pay you quite a substantial sum each month.
"My one condition is that you live in New York and enjoy yourself as I have always wished to do (единственное мое условие — чтобы ты жил в Нью-Йорке и наслаждался жизнью, как я всегда хотела это делать). I want you to be my representative (я хочу, чтобы ты был моим представителем), to spend this money for me as I should do myself (чтобы ты тратил эти деньги за меня, как я сама бы это делала). I want you to plunge into the gay, prismatic life of New York (я хочу, чтобы ты окунулся в веселую, яркую жизнь Нью-Йорка; prismatic — призматический; характерный яркими цветами спектрального преломления; prism — призма). I want you to be the life and soul of brilliant supper parties (я хочу, чтобы ты был душой блестящих вечеринок; life — жизнь; основа; душа; soul — душа; life and soul — вдохновитель, главный организатор, душа; supper — ужин; party — зд.: вечеринка, прием).
representative ["reprI'zentqtIv], plunge [plAnG], prismatic [prIz'mxtIk]
"My one condition is that you live in New York and enjoy yourself as I have always wished to do. I want you to be my representative, to spend this money for me as I should do myself. I want you to plunge into the gay, prismatic life of New York. I want you to be the life and soul of brilliant supper parties.
"Above all, I want you — indeed, I insist on this (и прежде всего, я хочу — более того, я настаиваю на этом; indeed — в самом деле, действительно; даже, более того) — to write me letters at least once a week (чтобы ты писал мне письма по крайней мере раз в неделю) giving me a full description of all you are doing and all that is going on in the city (давая мне полное описание всего, что ты делаешь и всего, что происходит в городе), so that I may enjoy at second-hand (так чтобы я могла насладиться из вторых рук) what my wretched health prevents my enjoying for myself (тем, чем мое разрушенное здоровье не позволяет насладиться самостоятельно; wretched — бедный, несчастный; to prevent — мешать, препятствовать). Remember that I shall expect full details (помни, что я буду ожидать полноты деталей; full — полный, несокращенный), and that no detail is too trivial to interest (и меня интересует все — ни одна деталь не окажется слишком банальной: «и что ни одна деталь не является слишком тривиальной, чтобы заинтересовать /меня/»). — Your affectionate Aunt (любящая тебя тетя),
"ISABEL ROCKMETTELLER (Изабелла Рокметеллер)."
wretched ['reCId], trivial ['trIvIql], affectionate [q'fekS(q)nqt]
"Above all, I want you — indeed, I insist on this — to write me letters at least once a week giving me a full description of all you are doing and all that is going on in the city, so that I may enjoy at second-hand what my wretched health prevents my enjoying for myself. Remember that I shall expect full details, and that no detail is too trivial to interest. — Your affectionate Aunt,
"ISABEL ROCKMETTELLER."
"What about it (и как насчет этого)?" said Rocky.
"What about it (как насчет этого)?" I said.
"Yes (да). What on earth am I going to do (что, черт побери, мне делать)?"
It was only then that I really got on to the extremely rummy attitude of the chappie (и только теперь до меня дошло его чрезвычайно странное отношение; to get on — приближаться), in view of the fact that a quite unexpected mess of the right stuff had suddenly descended on him from a blue sky (к тому: «ввиду того факта», что совсем неожиданное количество нужной субстанции внезапно обрушилось на него с ясного неба; mess — порция; right — правильный; подходящий; уместный; to descend — спускаться, сходить; blue — голубой, лазурный). To my mind it was an occasion for the beaming smile and the joyous whoop (с моей точки зрения, это был повод испустить лучезарную улыбку и радостный вопль; mind — ум, разум; to one's mind — на чей-л. взгляд, по чьему-л. мнению; occasion — возможность, случай, шанс; основание, причина; повод); yet here the man was, looking and talking as if Fate had swung on his solar plexus (однако вот он — выглядит и говорит так, словно Судьба заехала ему в солнечное сплетение; to swing — ударять, бить со всей силы). It amazed me (меня это поразило).
attitude ['xtItjHd], descend [dI'send], occasion [q'keIZ(q)n], amaze [q'meIz]
"What about it?" said Rocky.
"What about it?" I said.
"Yes. What on earth am I going to do?"
It was only then that I really got on to the extremely rummy attitude of the chappie, in view of the fact that a quite unexpected mess of the right stuff had suddenly descended on him from a blue sky. To my mind it was an occasion for the beaming smile and the joyous whoop; yet here the man was, looking and talking as if Fate had swung on his solar plexus. It amazed me.
"Aren't you bucked (ты разве не радуешься; to buck — /амер., разг./ хвастать, бахвалиться; to be bucked — воспрянуть духом; быть довольным)?" I said.
"Bucked (радуешься)!"
"If I were in your place I should be frightfully braced (если бы я был на твоем месте, я бы ужасно обрадовался; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; усиливать, напрягать; brace — связь; скоба, скрепа; подпорка). I consider this pretty soft for you (я думаю, что для тебя это просто здорово; pretty — милый, прелестный; /разг./ значительный, изрядный; soft — мягкий; /разг./ легкий, не вызывающий напряжения, усилий; pretty soft — /разг./ сильно облегчающий жизнь, позволяющий наслаждаться жизнью без особых усилий)."
frightfully ['fraItflI], consider [kqn'sIdq]
"Aren't you bucked?" I said.
"Bucked!"
"If I were in your place I should be frightfully braced. I consider this pretty soft for you."
He gave a kind of yelp, stared at me for a moment (он чуть не взвизгнул, таращился на меня несколько секунд; to give — издавать какой-л. звук; yelp — визг, повизгивание; to stare — пристально смотреть), and then began to talk of New York in a way that reminded me of Jimmy Mundy, the reformer chappie (а затем пустился говорить о Нью-Йорке так, что это напомнило мне о Джимми Манди[72], /проповеднике-/реформисте). Jimmy had just come to New York on a hit-the-trail campaign (Джимми только что приехал в Нью-Йорк в /рамках своего/ турне; to hit — ударять; /разг./ отправиться; приступить; trail — тропа, тропинка; to hit the trail — /разг./ отправиться в путешествие, пуститься странствовать; campaign — кампания, поход; операция), and I had popped in at the Garden a couple of days before, for half an hour or so, to hear him (и я заскочил в Мэдисон-сквер-гарден[73] пару дней назад, на полчаса или около того, чтобы послушать его; the Garden = Madison Square Garden).
campaign [kxm'peIn], couple [kApl]
He gave a kind of yelp, stared at me for a moment, and then began to talk of New York in a way that reminded me of Jimmy Mundy, the reformer chappie. Jimmy had just come to New York on a hit-the-trail campaign, and I had popped in at the Garden a couple of days before, for half an hour or so, to hear him.
He had certainly told New York some pretty straight things about itself (он уж точно прямо сказал Нью-Йорку, что о нем думает: «он определенно сказал Нью-Йорку некоторые довольно искренние вещи о нем /Нью-Йорке/ самом»), having apparently taken a dislike to the place (так как, по-видимому/явно, город ему не понравился; apparently — очевидно, несомненно; вероятно, видимо, предположительно, по всей видимости; dislike — нелюбовь, неприязнь, антипатия; to take a dislike — невзлюбить; place — место), but, by Jove, you know, dear old Rocky made him look like a publicity agent for the old metrop. (но, господи Боже мой: «клянусь Юпитером», по сравнению со стариной Роки, вы знаете, он выглядел так, словно стремился разрекламировать добрый старый метрополис: «дорогой старина Роки заставил его выглядеть как рекламный агент славного метрополиса»; old — /разг./ добрый, славный, хороший; metrop. = metropolis — столица; центр, средоточие какой-либо деятельности /культурной, деловой, политической и т. д./)!
straight [streIt], apparently [q'pxr(q)ntlI], publicity [pAb'lIsqtI], agent ['eIGqnt]
He had certainly told New York some pretty straight things about itself, having apparently taken a dislike to the place, but, by Jove, you know, dear old Rocky made him look like a publicity agent for the old metrop.!
"Pretty soft!" he cried (просто здорово! — вскричал он /Роки/). "To have to come and live in New York (это приехать-то и жить в Нью-Йорке; to have to do smth. — быть вынужденным сделать что-л.)! To have to leave my little cottage (когда мне придется покинуть мой маленький коттедж) and take a stuffy, smelly, over-heated hole of an apartment (и нанять душную, вонючую, слишком жаркую: «перегретую» дыру, что считается квартирой) in this Heaven-forsaken, festering Gehenna (в этой небом забытой загнивающей геенне огненной; to forsake — оставлять, покидать; бросать; отвергать; to fester — гнить, разлагаться; Gehenna — ад, геенна огненная [74]). To have to mix night after night with a mob who think that life is a sort of St. Vitus's dance (чтобы мне пришлось каждый вечер: «ночь за ночью» толкаться среди толпы, которая считает, что жизнь — это нечто вроде пляски святого Вита[75]; to mix — общаться; вращаться /в обществе/; сходиться), and imagine that they're having a good time (и которая полагает, что хорошо проводит время) because they're making enough noise for six and drinking too much for ten (потому что каждый шумит за шестерых, а пьет столько, что и десятерым бы было много: «они делают достаточно шума для шестерых, а пьют слишком много для десятерых»).
cottage ['kPtIG], apartment [q'pRtmqnt], Gehenna [gq'henq]
"Pretty soft!" he cried. "To have to come and live in New York! To have to leave my little cottage and take a stuffy, smelly, over-heated hole of an apartment in this Heaven-forsaken, festering Gehenna. To have to mix night after night with a mob who think that life is a sort of St. Vitus's dance, and imagine that they're having a good time because they're making enough noise for six and drinking too much for ten.
I loathe New York, Bertie (я ненавижу Нью-Йорк, Берти). I wouldn't come near the place if I hadn't got to see editors occasionally (я бы к нему и близко не подошел, если бы мне не приходилось встречаться с издателями время от времени). There's a blight on it (на этом городе чума; blight — болезнь растений, приводящая к прекращению роста и гибели части растений без загнивания; то, что разрушает планы, надежды, препятствует процветанию). It's got moral delirium tremens (у него моральная белая горячка). It's the limit (дальше и идти некуда; limit — граница, предел; рубеж; the limit — /разг./ невыносимый, нестерпимый, несносный человек или предмет). The very thought of staying more than a day in it makes me sick (от одной мысли: «сама мысль» о том, чтобы пробыть тут больше одного дня, мне дурно становится: «делает меня чувствующим тошноту»). And you call this thing pretty soft for me (и ты считаешь, что для меня это просто здорово: «ты называешь эту вещь…»)!"
loathe [lqVD], editor ['edItq], delirium [dI'lIrIqm]
I loathe New York, Bertie. I wouldn't come near the place if I hadn't got to see editors occasionally. There's a blight on it. It's got moral delirium tremens. It's the limit. The very thought of staying more than a day in it makes me sick. And you call this thing pretty soft for me!"
I felt rather like Lot's friends must have done when they dropped in for a quiet chat (я почувствовал себя так, как, наверное, чувствовали себя друзья Лота[76], когда заглянули к нему немного поболтать; rather — зд.: до некоторой степени; несколько; to do — зд. выполняет функцию глагола-заместителя вместо ‘to feel’ — чувствовать; to drop in — зайти мимоходом, нанести неожиданный визит, забежать, заглянуть; quiet — спокойный, тихий; chat — дружеский разговор; беседа) and their genial host began to criticise the Cities of the Plain (а их доброжелательный хозяин разошелся по поводу Содома и Гоморры: «начал критиковать города равнины[77]»; genial — весeлый, общительный; добрый, доброжелательный). I had no idea old Rocky could be so eloquent (я и подумать не мог, что старина Роки может быть так красноречив).
genial ['GJnIql], host [hqVst], criticize ['krItIsaIz], eloquent ['elqkwqnt]
I felt rather like Lot's friends must have done when they dropped in for a quiet chat and their genial host began to criticise the Cities of the Plain. I had no idea old Rocky could be so eloquent.
"It would kill me to have to live in New York," he went on (если бы мне пришлось жить в Нью-Йорке, это бы меня убило, — продолжал он; to go on — продолжать). "To have to share the air with six million people (дышать одним воздухом с шестью миллионами людей; to share — разделять /что-л. с кем-л./; использовать совместно)! To have to wear stiff collars and decent clothes all the time (носить тугие воротнички и цивильную одежду все время; stiff — жесткий, тугой, негибкий; decent — приличный, порядочный; благопристойный)! To —" He started (он вздрогнул). "Good Lord (Господи Боже)! I suppose I should have to dress for dinner in the evenings (полагаю, мне пришлось бы переодеваться к обеду вечерами). What a ghastly notion (какая ужасная мысль; notion — идея, представление)!"
I was shocked, absolutely shocked (я был шокирован, совершенно шокирован).
share [Seq], clothes [klqVDz], ghastly ['gRstlI]
"It would kill me to have to live in New York," he went on. "To have to share the air with six million people! To have to wear stiff collars and decent clothes all the time! To —" He started. "Good Lord! I suppose I should have to dress for dinner in the evenings. What a ghastly notion!"
I was shocked, absolutely shocked.
"My dear chap!" I said reproachfully (дорогой мой! — с упреком сказал я; reproach — упрек; reproachful — укоризненный; reproachfully — укоризненно, с упреком).
"Do you dress for dinner every night, Bertie (ты переодеваешься к обеду каждый вечер, Берти)?"
"Jeeves," I said coldly (Дживс, — холодно сказал я). The man was still standing like a statue by the door (он по-прежнему как статуя стоял около двери). "How many suits of evening clothes have I (сколько у меня вечерних костюмов: «комплектов вечерней одежды»)?"
"We have three suits full of evening dress, sir; two dinner jackets — (у нас три полных комплекта вечерней одежды, сэр; два смокинга…; dinner — обед; jacket — жакет; пиджак; dinner jacket — смокинг)"
"Three (три)."
"For practical purposes two only, sir (с практической точки зрения: «для практических целей» только два, сэр). If you remember we cannot wear the third (если вы помните, третий мы носить не можем). We have also seven white waistcoats (у нас также семь белых жилетов)."
reproachfully [rI'prqVCf(q)lI, rI'prqVCfVlI], statue ['stxCH], purpose ['pE:pqs]
"My dear chap!" I said reproachfully.
"Do you dress for dinner every night, Bertie?"
"Jeeves," I said coldly. The man was still standing like a statue by the door. "How many suits of evening clothes have I?"
"We have three suits full of evening dress, sir; two dinner jackets —"
"Three."
"For practical purposes two only, sir. If you remember we cannot wear the third. We have also seven white waistcoats."
"And shirts (а рубашек)?"
"Four dozen, sir (четыре дюжины, сэр)."
"And white ties (а белых галстуков)?"
"The first two shallow shelves in the chest of drawers are completely filled with our white ties, sir (две первые мелкие полки в комоде полностью заполнены нашими белыми галстуками, сэр)."
I turned to Rocky (я повернулся к Роки).
"You see (видишь)?"
The chappie writhed like an electric fan (он крутился, как электрический вентилятор; to writhe — скручивать, сплетать; корчиться /от боли/).
shallow ['SxlqV], completely [kqm'plJtlI], writhe [raID]
"And shirts?"
"Four dozen, sir."
"And white ties?"
"The first two shallow shelves in the chest of drawers are completely filled with our white ties, sir."
I turned to Rocky.
"You see?"
The chappie writhed like an electric fan.
"I won't do it (я не буду этого делать)! I can't do it (я не могу это сделать)! I'll be hanged if I'll do it (да пусть меня повесят, если я это сделаю)! How on earth can I dress up like that (да как я могу одеваться таким образом)? Do you realize that most days I don't get out of my pyjamas till five in the afternoon (ты вообще понимаешь, что обычно: «в большинство дней» я не выбираюсь из пижамы до пяти вечера), and then I just put on an old sweater (да и тогда я просто натягиваю старый свитер)?"
I saw Jeeves wince, poor chap (я увидел, как Дживс поморщился, бедолага; to wince — вздрагивать, морщиться /от боли/)! This sort of revelation shocked his finest feelings (такое откровение оскорбило его в лучших чувствах; revelation — открытие; раскрытие /тайны и т. п./; разоблачение; to shock — поражать, потрясать; возмущать, шокировать).
"Then, what are you going to do about it (и что ты тогда собираешься с этим делать)?" I said.
"That's what I want to know (это-то мне и хотелось бы узнать)."
pyjamas [pI'GRmqz], sweater ['swetq], revelation ["rev(q)'leIS(q)n]
"I won't do it! I can't do it! I'll be hanged if I'll do it! How on earth can I dress up like that? Do you realize that most days I don't get out of my pyjamas till five in the afternoon, and then I just put on an old sweater?"
I saw Jeeves wince, poor chap! This sort of revelation shocked his finest feelings.
"Then, what are you going to do about it?" I said.
"That's what I want to know."
"You might write and explain to your aunt (ты можешь написать и объяснить /все/ своей тете)."
"I might — if I wanted her to get round to her lawyer's in two rapid leaps (я бы мог — если бы я хотел, чтобы она оказалась у своего юриста в два прыжка; rapid — быстрый, скорый, стремительный) and cut me out of her will (и вычеркнула меня из своего завещания)."
I saw his point (я понял: «увидел» его резон; point — точка; суть, сущность; основное соображение).
"What do you suggest, Jeeves (что ты предлагаешь, Дживс)?" I said.
Jeeves cleared his throat respectfully (Дживс откашлялся: «прочистил свое горло» почтительно).
rapid ['rxpId], suggest [sq'Gest], throat [TrqVt]
"You might write and explain to your aunt."