(Дживс и жмот;
hard-boiled egg — яйцо вкрутую; человек, неохотно расстающийся с деньгами; hard — жесткий, твердый; тугой; to boil — кипятить; варить)
Sometimes of a morning, as I've sat in bed sucking down the early cup of tea and watched my man Jeeves flitting about the room and putting out the raiment for the day (иногда по утрам, сидя в постели, попивая утреннюю чашечку чая и наблюдая, как мой слуга Дживс порхает по комнате, раскладывая одежду на предстоящий день; to suck — сосать; высасывать; early — ранний; to flit — летать с места на место; порхать; проноситься быстро, мелькать; raiment — /книжн./ одежда, наряд, одеяние), I've wondered what the deuce I should do if the fellow ever took it into his head to leave me (я размышлял, что, черт возьми, я бы стал делать, если бы этот парень когда-нибудь забрал себе в голову уйти от меня). It's not so bad now I'm in New York (дело обстоит не так плохо теперь, /когда/ я в Нью-Йорке), but in London the anxiety was frightful (но в Лондоне я сильно переживал по этому поводу: «беспокойство было ужасным»). There used to be all sorts of attempts on the part of low blighters to sneak him away from me (там все время случались поползновения со стороны всяческих низменных докучал увести его от меня; attempt — попытка; blighter — вредитель; тот, кто отравляет удовольствие, портит настроение; to sneak away — выкрасть; украдкой увести).
anxiety [xN'zaIqtI], attempt [q'tempt]
Sometimes of a morning, as I've sat in bed sucking down the early cup of tea and watched my man Jeeves flitting about the room and putting out the raiment for the day, I've wondered what the deuce I should do if the fellow ever took it into his head to leave me. It's not so bad now I'm in New York, but in London the anxiety was frightful. There used to be all sorts of attempts on the part of low blighters to sneak him away from me.
Young Reggie Foljambe to my certain knowledge offered him double what I was giving him (молодой Регги Фолджамб, я наверняка знаю, предложил ему вдвое больше того, что плачу я; certain — точный, определенный; knowledge — знание), and Alistair Bingham-Reeves, who's got a valet who had been known to press his trousers sideways (а Алистер Бингем-Ривз, камердинер которого, как известно, порой делает ему /складки/ на брюках сбоку; to press — жать, надавливать; гладить /утюгом/; sideways — сбоку, со стороны) used to look at him, when he came to see me (бывало, посматривал на него, когда заходил ко мне: «повидать меня»), with a kind of glittering hungry eye which disturbed me deucedly (этаким посверкивающим голодным взором, который беспокоил меня чертовски). Bally pirates (пираты окаянные; bally = bloody — проклятый)!
|
The thing, you see, is that Jeeves is so dashed competent (дело в том, видите ли, что Дживс так жутко компетентен; dashed = damn — чертовски). You can spot it even in the way he shoves studs into a shirt (можно это заметить даже по тому, как он втыкает запонки в рубашку; spot — пятнышко; прожектор, подсветка; to spot — пятнать; увидеть, заметить, узнать; определить).
competent ['kPmpIt(q)nt], double [dAbl], shove [SAv]
Young Reggie Foljambe to my certain knowledge offered him double what I was giving him, and Alistair Bingham-Reeves, who's got a valet who had been known to press his trousers sideways, used to look at him, when he came to see me, with a kind of glittering hungry eye which disturbed me deucedly. Bally pirates!
The thing, you see, is that Jeeves is so dashed competent. You can spot it even in the way he shoves studs into a shirt.
I rely on him absolutely in every crisis (я полностью полагаюсь на него при любом кризисе), and he never lets me down (и он никогда меня не подводит). And, what's more, he can always be counted on to extend himself on behalf of any pal of mine (и, более того, всегда можно рассчитывать на него, что он сделает все возможное для любого моего приятеля; to extend oneself — напрягать силы; on behalf of smb. — ради кого-л., в интересах кого-л.) who happens to be to all appearances knee-deep in the bouillon (которому случится, на первый взгляд, оказаться по уши в неприятностях; appearance — внешний вид, наружность; appearances — внешние признаки, показатели; to all appearances — по-видимому; судя по всему; knee — колено; deep — глубокий; knee-deep — по колено; bouillon — бульон, суп). Take the rather rummy case, for instance, of dear old Bicky and his uncle, the hard-boiled egg (возьмите, например, довольно странный случай старины Бики и его дядюшки-жмота).
|
crisis ['kraIsIs], behalf [bI'hRf], bouillon (фр.) ['bHjPN]
I rely on him absolutely in every crisis, and he never lets me down. And, what's more, he can always be counted on to extend himself on behalf of any pal of mine who happens to be to all appearances knee-deep in the bouillon. Take the rather rummy case, for instance, of dear old Bicky and his uncle, the hard-boiled egg.
It happened after I had been in America for a few months (это случилось, когда я прожил в Америке уже несколько месяцев). I got back to the flat latish one night (я вернулся к себе в квартиру поздновато однажды вечером), and when Jeeves brought me the final drink he said (и когда Дживс принес мне последний стаканчик, он сказал; drink — питье; доза спиртного):
"Mr. Bickersteth called to see you this evening, sir, while you were out (мистер Бикерстет заходил к вам этим вечером, сэр, пока вас не было; to see — повидаться; навестить)."
"Oh (да; oh — заполняет речевую паузу; побуждение продолжать)?" I said.
"Twice, sir (дважды, сэр). He appeared a trifle agitated (он казался слегка взволнованным)."
"What, pipped (что, скуксившимся; pip — /брит., разг./ плохое настроение, подавленность; pipped — /брит., разг./ раздраженный; подавленный)?"
"He gave that impression, sir (он оставил такое впечатление, сэр; to give — дать, передать; производить; проявлять)."
final ['faIn(q)l], appear [q'pIq], agitate ['xGIteIt]
It happened after I had been in America for a few months. I got back to the flat latish one night, and when Jeeves brought me the final drink he said:
"Mr. Bickersteth called to see you this evening, sir, while you were out."
"Oh?" I said.
"Twice, sir. He appeared a trifle agitated."
"What, pipped?"
"He gave that impression, sir."
I sipped the whisky (я глотнул виски; to sip — пить маленькими глотками, потягивать). I was sorry if Bicky was in trouble (меня огорчало, если у Бики были неприятности), but, as a matter of fact, I was rather glad to have something I could discuss freely with Jeeves just then (но, по правде сказать, я был рад тому, что как раз в этот момент появилось что-то, что можно было свободно обсудить с Дживсом), because things had been a bit strained between us for some time (потому что отношения между нами были несколько натянутыми на протяжении некоторого времени), and it had been rather difficult to hit on anything to talk about that wasn't apt to take a personal turn (и было довольно трудно выбрать такую тему для разговора, которая не свелась бы на личности; to hit on — неожиданно обнаружить; случайно угадать; apt — склонный; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот; personal — персональный, личный; затрагивающий личность). You see, I had decided — rightly or wrongly (видите ли, я решил — уж не знаю, прав ли я был или нет: «решил — правильно или неправильно») — to grow a moustache and this had cut Jeeves to the quick (отрастить усы, и это задело Дживса за живое). He couldn't stick the thing at any price (он ни за что не хотел с ними смириться; to stick — /разг./ выдерживать, терпеть; price — цена), and I had been living ever since in an atmosphere of bally disapproval (и с этих самых пор я жил в чертовски неодобрительной атмосфере; disapproval — неодобрение; осуждение) till I was getting jolly well fed up with it (пока мне это совсем поперек горла не встало; to get — становиться, делаться; переходить в какое-л. состояние; jolly well — вот уж действительно; право же; to feed — кормить; fed up — /разг./ сытый по горло, пресытившийся).
|
wrongly ['rPNlI], moustache [mq'stRS], disapproval ["dIsq'prHv(q)l]
I sipped the whisky. I was sorry if Bicky was in trouble, but, as a matter of fact, I was rather glad to have something I could discuss freely with Jeeves just then, because things had been a bit strained between us for some time, and it had been rather difficult to hit on anything to talk about that wasn't apt to take a personal turn. You see, I had decided — rightly or wrongly — to grow a moustache and this had cut Jeeves to the quick. He couldn't stick the thing at any price, and I had been living ever since in an atmosphere of bally disapproval till I was getting jolly well fed up with it.
What I mean is, while there's no doubt that in certain matters of dress Jeeves's judgment is absolutely sound and should be followed (я хочу сказать, что, несомненно, в определенных вопросах по части одежды суждения Дживса абсолютно здравы и ими следует руководствоваться), it seemed to me that it was getting a bit too thick if he was going to edit my face as well as my costume (мне /все же/ показалось, что это становилось немного чересчур, если он собирается следить за моим лицом так же, как за моим гардеробом; to edit — редактировать).
judgment ['GAGmqnt], edit ['edIt], costume ['kPstjHm]
What I mean is, while there's no doubt that in certain matters of dress Jeeves's judgment is absolutely sound and should be followed, it seemed to me that it was getting a bit too thick if he was going to edit my face as well as my costume.
No one can call me an unreasonable chappie (никто не может назвать меня неблагоразумным парнем), and many's the time I've given in like a lamb when Jeeves has voted against one of my pet suits or ties (и не раз я поддавался, как ягненок, когда Дживс не одобрял один из моих излюбленных костюмов или галстуков: «голосовал против одного из моих…»; to vote — голосовать; выносить решение); but when it comes to a valet's staking out a claim on your upper lip (но когда доходит до того, что камердинер заявляет претензии на вашу верхнюю губу; stake — столб, кол; веха; claim — требование; претензия; притязание; to stake out — отмечать границу вехами; to stake out a claim — заявлять свои права: «застолбить» [51]) you've simply got to have a bit of the good old bulldog pluck and defy the blighter (у вас просто нет другого выхода, кроме как вспомнить о добром старом львином: «бульдожьем» бесстрашии и бросить вызов выскочке; to have to do smth./to have got to do smth. — быть вынужденным что-л. сделать; a bit of — немного; pluck — смелость, отвага; бесстрашие, мужество).
lamb [lxm], defy [dI'faI]
No one can call me an unreasonable chappie, and many's the time I've given in like a lamb when Jeeves has voted against one of my pet suits or ties; but when it comes to a valet's staking out a claim on your upper lip you've simply got to have a bit of the good old bulldog pluck and defy the blighter.
"He said that he would call again later, sir (он сказал, что зайдет еще раз позже, сэр)."
"Something must be up, Jeeves (должно быть, что-то случилось, Дживс)."
"Yes, sir (да, сэр)."
I gave the moustache a thoughtful twirl (я задумчиво покрутил ус; twirl — вращение, кручение; to give a twirl — покрутить). It seemed to hurt Jeeves a good deal, so I chucked it (похоже, это изрядно нервировало Дживса, так что я оставил его в покое; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать, делать больно; to chuck — бросить; прекратить).
"I see by the paper, sir, that Mr. Bickersteth's uncle is arriving on the ‘Carmantic’ (в газетах сообщают: «я вижу по газете», сэр, что дядя мистера Бикерстета прибывает на «Кармантике»)."
"Yes (да)?"
"His Grace the Duke of Chiswick, sir (его милость герцог Чизвикский, сэр)."
twirl [twE:l], deal [dJl], arrive [q'raIv]
"He said that he would call again later, sir."
"Something must be up, Jeeves."
"Yes, sir."
I gave the moustache a thoughtful twirl. It seemed to hurt Jeeves a good deal, so I chucked it.
"I see by the paper, sir, that Mr. Bickersteth's uncle is arriving on the ‘Carmantic’."
"Yes?"
"His Grace the Duke of Chiswick, sir."
This was news to me, that Bicky's uncle was a duke (для меня было новостью, что дядя Бики был герцогом). Rum, how little one knows about one's pals (странно, до чего мало знаешь о собственных приятелях)! I had met Bicky for the first time at a species of beano or jamboree down in Washington Square (я встретил Бики впервые на чем-то вроде гулянки или пирушки на Вашингтон-сквер; beano = beanfeast — /разг./ гулянка, пирушка, вечеринка; jamboree — /разг./ веселье; пирушка, празднество; down — вниз; /брит./ означает движение от центра к периферии, из столицы в провинцию), not long after my arrival in New York (вскоре: «не долго» после моего прибытия в Нью-Йорк). I suppose I was a bit homesick at the time (полагаю, я несколько тосковал по дому в то время), and I rather took to Bicky when I found that he was an Englishman and had, in fact, been up at Oxford with me (и я изрядно привязался к Бики, когда обнаружил, что он был англичанином и, на поверку, учился со мной в Оксфорде).
species ['spJSJz]; jamboree ["Gxmb(q)'rJ]
This was news to me, that Bicky's uncle was a duke. Rum, how little one knows about one's pals! I had met Bicky for the first time at a species of beano or jamboree down in Washington Square, not long after my arrival in New York. I suppose I was a bit homesick at the time, and I rather took to Bicky when I found that he was an Englishman and had, in fact, been up at Oxford with me.
Besides, he was a frightful chump (кроме того, он был ужасным болваном), so we naturally drifted together (так что нас естественно потянуло друг к другу; to drift —относить, гнать /ветром, течением/; дpeйфовать); and while we were taking a quiet snort in a corner that wasn't all cluttered up with artists and sculptors and what-not (и пока мы потихоньку пропускали по стаканчику на углу, не слишком забитом художниками, скульпторами и тому подобной братией; quiet — тихий; укромный; snort — фырканье; храпение /животного/; /амер., разг./ глоток спиртного; to take a snort — пропустить по маленькой; to clutter — создавать суматоху; греметь, шуметь), he furthermore endeared himself to me by a most extraordinarily gifted imitation of a bull-terrier chasing a cat up a tree (он еще больше снискал мое расположение тем, что необычайно талантливо изобразил бультерьера, загоняющего кошку на дерево; to endear — заставить полюбить; внушить любовь; gift — способность; дар, талант; gifted — одаренный, способный, талантливый; imitation — имитация, подражание; передразнивание; to chase — гнаться, преследовать).
endear [In'dIq, en'dIq], gift [gIft]
Besides, he was a frightful chump, so we naturally drifted together; and while we were taking a quiet snort in a corner that wasn't all cluttered up with artists and sculptors and what-not, he furthermore endeared himself to me by a most extraordinarily gifted imitation of a bull-terrier chasing a cat up a tree.
But, though we had subsequently become extremely pally (но хотя мы и в последствии очень подружились: «стали очень дружественные»), all I really knew about him was that he was generally hard up (все, что я о нем фактически знал, было то, что он обычно сидел на мели; hard up — сильно нуждающийся /в деньгах/), and had an uncle who relieved the strain a bit from time to time by sending him monthly remittances (и что у него был дядя, который немного облегчал положение, время от времени посылая ему ежемесячные денежные переводы; strain — напряжение; нагрузка; remittance — денежный перевод).
subsequently ['sAbsIkwentlI], extremely [Iks'trJmlI, eks'trJmlI], remittance [rI'mIt(q)ns]
But, though we had subsequently become extremely pally, all I really knew about him was that he was generally hard up, and had an uncle who relieved the strain a bit from time to time by sending him monthly remittances.
"If the Duke of Chiswick is his uncle (если герцог Чизвикский его дядя)," I said, "why hasn't he a title (почему у него нет титула)? Why isn't he Lord What-Not (почему он не лорд Какой-то; what-not — и тому подобное, и прочее)?"
"Mr. Bickersteth is the son of his grace's late sister, sir (мистер Бикерстет — сын покойной сестры его милости, сэр), who married Captain Rollo Bickersteth of the Coldstream Guards (которая вышла замуж за капитана Ролло Бикерстета из Колдстримского гвардейского полка)."
Jeeves knows everything (Дживс знает все).
"Is Mr. Bickersteth's father dead, too (а отец мистера Бикерстета тоже мертв = умер)?"
"Yes, sir (да, сэр)."
"Leave any money (оставил /ему/ какие-нибудь деньги)?"
"No, sir (нет, сэр)."
title [taItl], married ['mxrId], dead [ded]
"If the Duke of Chiswick is his uncle," I said, "why hasn't he a title? Why isn't he Lord What-Not?"
"Mr. Bickersteth is the son of his grace's late sister, sir, who married Captain Rollo Bickersteth of the Coldstream Guards."
Jeeves knows everything.
"Is Mr. Bickersteth's father dead, too?"
"Yes, sir."
"Leave any money?"
"No, sir."
I began to understand why poor old Bicky was always more or less on the rocks (я начал понимать, почему бедолага Бики всегда был более или менее на мели; rock — скала, утeс; подводный камень, риф). To the casual and irreflective observer, if you know what I mean (случайному стороннему наблюдателю, не склонному к размышлениям, если вы понимаете, что я имею в виду; casual — случайный; невольный; reflective — склонный к размышлениям, задумчивости; irreflective — не склонный к задумчивости), it may sound a pretty good wheeze having a duke for an uncle (может показаться, что неплохой поворот сюжета — иметь в качестве дяди герцога; to sound — звучать, казаться; pretty — /разг./ довольно, в значительной степени; good — хороший; wheeze — шутка, набившая оскомину; банальное изречение), but the trouble about old Chiswick was that, though an extremely wealthy old buster (но неприятность со стариной Чизвиком та, что, хотя он и исключительно богатый старый франт; buster — франтоватый парень), owning half London and about five counties up north (которому принадлежит половина Лондона и с пяток графств на севере), he was notoriously the most prudent spender in England (он прослыл самым прижимистым скрягой в Англии; notorious — пользующийся дурной славой; печально известный; prudent — бережливый, расчетливый, экономный; spender — тот, кто тратит деньги; to spend — тратить, расходовать).
casual ['kxZwql], wealthy ['welTI], notorious ['neV'tLrIqs]
I began to understand why poor old Bicky was always more or less on the rocks. To the casual and irreflective observer, if you know what I mean, it may sound a pretty good wheeze having a duke for an uncle, but the trouble about old Chiswick was that, though an extremely wealthy old buster, owning half London and about five counties up north, he was notoriously the most prudent spender in England.
He was what American chappies would call a hard-boiled egg (он был, как американцы бы это назвали, жмотом). If Bicky's people hadn't left him anything and he depended on what he could prise out of the old duke (если родные Бики ничего ему не оставили и он зависел от того, что он мог выдавить из старого герцога; to prise — выбивать, получать с трудом), he was in a pretty bad way (дела у него обстояли не лучшим образом: «он был в довольно плохом состоянии»). Not that that explained why he was hunting me like this (не то чтобы это объясняло, почему он так меня разыскивал; to hunt — охотиться; разыскивать, рыскать в поисках), because he was a chap who never borrowed money (потому что он был парнем, который никогда не берет в долг; money — деньги). He said he wanted to keep his pals, so never bit any one's ear on principle (он говорил, что он хочет сохранить своих приятелей, поэтому он принципиально никогда ни у кого не занимал; to bite — кусать; ear — ухо; to bite someone's ear — выпрашивать, выклянчивать у кого-л. /особенно деньги взаймы/).
chappie ['CxpI], borrow ['bPrqV], principle ['prInsqpl]
He was what American chappies would call a hard-boiled egg. If Bicky's people hadn't left him anything and he depended on what he could prise out of the old duke, he was in a pretty bad way. Not that that explained why he was hunting me like this, because he was a chap who never borrowed money. He said he wanted to keep his pals, so never bit any one's ear on principle.
At this juncture the door bell rang (в этот момент зазвонил дверной колокольчик; juncture — соединение; место соединения; стечение обстоятельств; at this juncture — при таком стечении обстоятельств). Jeeves floated out to answer it (Дживс дематериализовался, чтобы открыть дверь; to float — плыть; парить; to answer — отвечать; откликаться; to answer the door — открыть дверь /на звонок, на стук/).
"Yes, sir (да, сэр). Mr. Wooster has just returned," I heard him say (мистер Вустер только что вернулся, — услышал я, как он говорит). And Bicky came trickling in, looking pretty sorry for himself (и в комнату просочился Бики, который выглядел так, словно ему было очень себя жаль).
juncture ['GANkCq], answer ['Rnsq], pretty ['prItI]
At this juncture the door bell rang. Jeeves floated out to answer it.
"Yes, sir. Mr. Wooster has just returned," I heard him say. And Bicky came trickling in, looking pretty sorry for himself.
"Halloa, Bicky (привет, Бики)!" I said. "Jeeves told me you had been trying to get me (Дживс сказал мне, что ты пытаешься меня застать). Jeeves, bring another glass, and let the revels commence (Дживс, принеси еще один стакан, и приступим к увеселениям: «пусть пирушка начнется»). What's the trouble, Bicky (в чем дело, Бики; trouble — беда, неприятность)?"
"I'm in a hole, Bertie (я влип: «я в дыре», Берти; hole — /разг./ затруднительное положение). I want your advice (мне нужен твой совет)."
"Say on, old lad (продолжай, старина)!"
commence [kq'mens], advice [qd'vaIs]
"Halloa, Bicky!" I said. "Jeeves told me you had been trying to get me. Jeeves, bring another glass, and let the revels commence. What's the trouble, Bicky?"
"I'm in a hole, Bertie. I want your advice."
"Say on, old lad!"
"My uncle's turning up to-morrow, Bertie (мой дядя приезжает завтра, Берти)."
"So Jeeves told me (так мне Дживс и сказал)."
"The Duke of Chiswick, you know (герцог Чизвикский, знаешь ли)."
"So Jeeves told me (так мне Дживс и сказал)."
Bicky seemed a bit surprised (Бики казался слегка удивленным).
"Jeeves seems to know everything (похоже, Дживс знает все)."
"Rather rummily, that's exactly what I was thinking just now myself (довольно странно, я как раз только что подумал то же самое: «это в точности то, что я думал только что сам»)."
surprised [sq'praIzd], rather ['rRDq], exactly [Ig'zxktlI]
"My uncle's turning up to-morrow, Bertie."
"So Jeeves told me."
"The Duke of Chiswick, you know."
"So Jeeves told me."
Bicky seemed a bit surprised.
"Jeeves seems to know everything."
"Rather rummily, that's exactly what I was thinking just now myself."
"Well, I wish," said Bicky gloomily (ну, хотелось бы мне, — мрачно сказал Бики), "that he knew a way to get me out of the hole I'm in (чтобы он знал способ, как мне выпутаться из того переплета: «как достать меня из этого трудного положения», в котором я оказался)."
Jeeves shimmered in with the glass, and stuck it competently on the table (проявился Дживс со стаканом и компетентно водрузил его на стол; to shimmer — мерцать; to stick — втыкать, вонзать).
"Mr. Bickersteth is in a bit of a hole, Jeeves (мистер Бикерстет несколько влип, Дживс)," I said, "and wants you to rally round (и хочет, чтобы ты ему помог; to rally round — прийти на помощь, предложить моральную или практическую поддержку)."
"Very good, sir (очень хорошо, сэр)."
gloomily ['glHmIlI], glass [glRs], competently ['kPmpIt(q)ntlI]
"Well, I wish," said Bicky gloomily, "that he knew a way to get me out of the hole I'm in."
Jeeves shimmered in with the glass, and stuck it competently on the table.
"Mr. Bickersteth is in a bit of a hole, Jeeves," I said, "and wants you to rally round."
"Very good, sir."
Bicky looked a bit doubtful (Бики выглядел слегка сомневающимся).
"Well, of course, you know, Bertie, this thing is by way of being a bit private and all that (ну, ты, конечно, знаешь, Берти, что это дело несколько частного характера и все такое)."
"I shouldn't worry about that, old top (я не стал бы об этом беспокоиться, старина). I bet Jeeves knows all about it already (готов поспорить, Дживс уже все об этом знает). Don't you, Jeeves (не так ли, Дживс)?"
"Yes, sir (да, сэр)."
"Eh!" said Bicky, rattled (э! — в замешательстве сказал Бики; to rattle — /разг./ смущать, приводить в замешательство).
"I am open to correction, sir (поправьте меня, если я ошибаюсь: «я открыт для исправления», сэр), but is not your dilemma due to the fact that you are at a loss to explain to his grace why you are in New York instead of in Colorado (но не в том ли заключается ваша дилемма: «но не из-за того ли факта ваша дилемма», что вы не знаете, как объяснить его милости тот факт, что вы в Нью-Йорке, а не в Колорадо; at a loss — в затруднении, в недоумении; instead — вместо)?"
doubtful ['daVtf(q)l], private ['praIvIt], dilemma [dI'lemq], instead [In'sted]
Bicky looked a bit doubtful.
"Well, of course, you know, Bertie, this thing is by way of being a bit private and all that."
"I shouldn't worry about that, old top. I bet Jeeves knows all about it already. Don't you, Jeeves?"
"Yes, sir."
"Eh!" said Bicky, rattled.
"I am open to correction, sir, but is not your dilemma due to the fact that you are at a loss to explain to his grace why you are in New York instead of in Colorado?"
Bicky rocked like a jelly in a high wind (Бики всколыхнулся, как желе на сильном ветру; to rock — качаться, колебаться; трястись; high — высокий; большой, сильный, интенсивный).
"How the deuce do you know anything about it (откуда: «как», черт побери, вы знаете что-то об этом)?"
"I chanced to meet his grace's butler before we left England (я случайно встретил дворецкого его милости, прежде чем мы уехали из Англии). He informed me that he happened to overhear his grace speaking to you on the matter, sir (он проинформировал меня, что он случайно подслушал, как его милость говорил с вами по этому вопросу, сэр), as he passed the library door (в то время как он проходил мимо двери библиотеки)."
jelly ['GelI], butler ['bAtlq], pass [pRs]
Bicky rocked like a jelly in a high wind.
"How the deuce do you know anything about it?"
"I chanced to meet his grace's butler before we left England. He informed me that he happened to overhear his grace speaking to you on the matter, sir, as he passed the library door."
Bicky gave a hollow sort of laugh (Бики деланно хохотнул: «издал глухую разновидность смеха»).
"Well, as everybody seems to know all about it, there's no need to try to keep it dark (ну, поскольку, похоже, все и так все знают, нет необходимости держать это в секрете). The old boy turfed me out, Bertie, because he said I was a brainless nincompoop (старикан вышвырнул меня, Берти, потому что, как он сказал, я безмозглый простофиля; turf — дерн; to turf — дерновать, одерновывать; to turf out — выбросить, вышвырнуть, выгнать). The idea was that he would give me a remittance on condition that I dashed out to some blighted locality of the name of Colorado (замысел был, что он будет высылать мне деньги: «давать денежные переводы» на условии, что я заберусь в какое-то Богом проклятое место под названием Колорадо; to dash — бросаться, мчаться, нестись) and learned farming or ranching, or whatever they call it, at some bally ranch or farm or whatever it's called (и выучусь фермерскому делу, или скотоводству, или как там это называется, на каком-то чертовом ранчо, или ферме, или как там это называют).
laugh [lRf], nincompoop ['nINkqmpHp], ranching ['rRnCIN]
Bicky gave a hollow sort of laugh.
"Well, as everybody seems to know all about it, there's no need to try to keep it dark. The old boy turfed me out, Bertie, because he said I was a brainless nincompoop. The idea was that he would give me a remittance on condition that I dashed out to some blighted locality of the name of Colorado and learned farming or ranching, or whatever they call it, at some bally ranch or farm or whatever it's called.
"I didn't fancy the idea a bit (мне эта мысль ничуть не приглянулась; to fancy — очень хотеть, страстно желать; испытывать симпатию, любить). I should have had to ride horses and pursue cows, and so forth (мне пришлось бы скакать на лошадях и гоняться за коровами и тому подобное; to pursue — преследовать /кого-л./; гнаться, бежать /за кем-л./). I hate horses (ненавижу лошадей). They bite at you (они кусаются: «они вас кусают»). I was all against the scheme (я был полностью против этого плана). At the same time, don't you know, I had to have that remittance (но в то же время, знаете ли, эти денежные переводы были мне необходимы)."
pursue [pq'sjH], scheme [skJm]
"I didn't fancy the idea a bit. I should have had to ride horses and pursue cows, and so forth. I hate horses. They bite at you. I was all against the scheme. At the same time, don't you know, I had to have that remittance."
"I get you absolutely, dear boy (полностью тебя понимаю, дружище)."
"Well, when I got to New York it looked a decent sort of place to me (ну, когда я добрался до Нью-Йорка, он мне показался /достаточно/ приличным местом), so I thought it would be a pretty sound notion to stop here (так что я подумал, что будет довольно здравым решением остановиться здесь). So I cabled to my uncle telling him that I had dropped into a good business wheeze in the city (поэтому я послал дяде телеграмму, в которой сообщал, что напал на хорошее дело в этом городе; to drop — капать; падать; to drop into — менять /вид деятельности/; wheeze — /уст., разг./ удачная идея или план) and wanted to chuck the ranch idea (и хотел отказаться от идеи о ранчо; to chuck — бросать; выбросить). He wrote back that it was all right (он ответил, что все в порядке; to write — писать), and here I've been ever since (и вот я тут и был с тех пор). He thinks I'm doing well at something or other over here (он думает, что я тут преуспеваю в каком-то бизнесе: «в чем-то или другом»). I never dreamed, don't you know, that he would ever come out here (я и представить не мог, знаете ли, что он когда-либо может приехать сюда; to dream — /разг./ мечтать, помышлять). What on earth am I to do (и что же мне делать; earth — земля; on earth — же, просто, только, все-таки)?"
absolutely ["xbs(q)'lHtlI], earth [E:T]
"I get you absolutely, dear boy."
"Well, when I got to New York it looked a decent sort of place to me, so I thought it would be a pretty sound notion to stop here. So I cabled to my uncle telling him that I had dropped into a good business wheeze in the city and wanted to chuck the ranch idea. He wrote back that it was all right, and here I've been ever since. He thinks I'm doing well at something or other over here. I never dreamed, don't you know, that he would ever come out here. What on earth am I to do?"
"Jeeves (Дживс)," I said, "what on earth is Mr. Bickersteth to do (что же делать мистеру Бикерстету)?"
"You see (понимаете)," said Bicky, "I had a wireless from him to say that he was coming to stay with me (у меня радиограмма от него, в которой сообщается, что он остановится: «приезжает, чтобы остановиться» у меня; wireless — /прил./ беспроводный, беспроволочный; /cущ./ радио, радиосвязь; радиограмма) — to save hotel bills, I suppose (чтобы сэкономить на счетах за гостиницу, я полагаю). I've always given him the impression that I was living in pretty good style (я всегда оставлял впечатление, что я живу на широкую ногу: «в довольно хорошем стиле»). I can't have him to stay at my boarding-house (не может же он остановиться в моем пансионе; to have — зд.: позволять, допускать, мириться /в предложении с отрицанием/; boarding-house — пансион; меблированные комнаты со столом)."
wireless ['waIqlqs], style [staIl], boarding ['bLdIN]
"Jeeves," I said, "what on earth is Mr. Bickersteth to do?"
"You see," said Bicky, "I had a wireless from him to say that he was coming to stay with me — to save hotel bills, I suppose. I've always given him the impression that I was living in pretty good style. I can't have him to stay at my boarding-house."
"Thought of anything, Jeeves (придумал что-нибудь, Дживс)?" I said.
"To what extent, sir, if the question is not a delicate one, are you prepared to assist Mr. Bickersteth (до какого предела, сэр, если это не слишком деликатный вопрос, вы готовы помогать мистеру Бикерстету; extent — пространство, протяжение; мера, степень, рамки, пределы)?"
"I'll do anything I can for you, of course, Bicky, old man (я сделаю все для тебя, что смогу, конечно, Бики, старина)."
"Then, if I might make the suggestion, sir, you might lend Mr. Bickersteth (тогда, если мне будет дозволено сделать предложение, сэр, вы могли бы одолжить мистеру Бикерстету) —"
extent [Ik'stent, ek'stent], delicate ['delIkIt], suggestion [sq'GesC(q)n]
"Thought of anything, Jeeves?" I said.
"To what extent, sir, if the question is not a delicate one, are you prepared to assist Mr. Bickersteth?"
"I'll do anything I can for you, of course, Bicky, old man."
"Then, if I might make the suggestion, sir, you might lend Mr. Bickersteth —"
"No, by Jove!" said Bicky firmly (нет, упаси Бог! — твердо сказал Бики). "I never have touched you, Bertie, and I'm not going to start now (я никогда у тебя не занимал, Берти, и я не собираюсь начинать сейчас; to touch — касаться, трогать; /разг./ выпрашивать, клянчить, занимать). I may be a chump (может быть, я и болван), but it's my boast that I don't owe a penny to a single soul (но я могу похвастаться тем, что я ни пенни не должен ни одной живой душе; to boast — хвастаться; гордиться; boast — хвастовство; предмет гордости) — not counting tradesmen, of course (не считая торговцев, конечно)."
touch [tAC], boast [bqVst], owe [qV]
"No, by Jove!" said Bicky firmly. "I never have touched you, Bertie, and I'm not going to start now. I may be a chump, but it's my boast that I don't owe a penny to a single soul — not counting tradesmen, of course."
"I was about to suggest, sir, that you might lend Mr. Bickersteth this flat (я собирался предложить, сэр, чтобы вы одолжили мистеру Бикерстету эту квартиру). Mr. Bickersteth could give his grace the impression that he was the owner of it (мистер Бикерстет смог бы создать у его милости впечатление, что он ее владелец). With your permission I could convey the notion that I was in Mr. Bickersteth's employment, and not in yours (с вашего позволения я мог бы создать впечатление, что я в услужении у мистера Бикерстета, а не у вас; to convey — выражать, передавать; notion — идея, представление, понятие). You would be residing here temporarily as Mr. Bickersteth's guest (вы бы остановились здесь временно, в качестве гостя мистера Бикерстета; to reside — проживать, жить; находиться). His grace would occupy the second spare bedroom (его милость займет вторую свободную спальню). I fancy that you would find this answer satisfactorily, sir (полагаю, вы сочтете это решение удовлетворительным, сэр)."
reside [rI'zaId], convey [kqn'veI], temporarily ['temp(q)r(q)r(q)lI], satisfactorily ["sxtIs'fxkt(q)r(q)lI]
"I was about to suggest, sir, that you might lend Mr. Bickersteth this flat. Mr. Bickersteth could give his grace the impression that he was the owner of it. With your permission I could convey the notion that I was in Mr. Bickersteth's employment, and not in yours. You would be residing here temporarily as Mr. Bickersteth's guest. His grace would occupy the second spare bedroom. I fancy that you would find this answer satisfactorily, sir."
Bicky had stopped rocking himself and was staring at Jeeves in an awed sort of way (Бики перестал трястись и с благоговением уставился на Дживса; to awe — внушать страх, благоговение).
"I would advocate the dispatching of a wireless message to his grace on board the vessel (я бы посоветовал послать радиограмму его милости на борт корабля; wire — провод; wireless — беспроводный; радио-; message — сообщение; vessel — сосуд; корабль, судно), notifying him of the change of address (сообщая ему об изменении адреса; to notify — извещать, уведомлять). Mr. Bickersteth could meet his grace at the dock and proceed directly here (мистер Бикерстет мог бы встретить его милость у причала и привезти его прямо сюда; dock — док; пристань, причал; to proceed — направляться; отправляться). Will that meet the situation, sir (это решит проблему, сэр; to meet — зд.: подходить; удовлетворять, соответствовать /желаниям, требованиям/; situation — положение, ситуация)?"
"Absolutely (полностью)."
"Thank you, sir (спасибо, сэр)."
awe [L], notify ['nqVtIfaI], proceed [prq'sJd]
Bicky had stopped rocking himself and was staring at Jeeves in an awed sort of way.
"I would advocate the dispatching of a wireless message to his grace on board the vessel, notifying him of the change of address. Mr. Bickersteth could meet his grace at the dock and proceed directly here. Will that meet the situation, sir?"
"Absolutely."
"Thank you, sir."
Bicky followed him with his eye till the door closed (Бики следил за ним взглядом, пока за ним не закрылась дверь).
"How does he do it, Bertie (как он это делает, Берти)?" he said. "I'll tell you what I think it is (я скажу тебе, что это такое по моему мнению). I believe it's something to do with the shape of his head (я думаю, что это как-то связано с формой его головы). Have you ever noticed his head, Bertie, old man (ты когда-нибудь обращал внимание на его голову, Берти, старина; to notice — замечать, обращать внимание)? It sort of sticks out at the back (она вроде как выпирает сзади)!"
follow ['fPlqV], close (гл.) [klqVz], notice ['nqVtIs]
Bicky followed him with his eye till the door closed.
"How does he do it, Bertie?" he said. "I'll tell you what I think it is. I believe it's something to do with the shape of his head. Have you ever noticed his head, Bertie, old man? It sort of sticks out at the back!"
* * * * *
I hopped out of bed early next morning (на следующее утро я выскочил из постели рано), so as to be among those present when the old boy should arrive (так чтобы быть среди присутствующих, когда прибудет старикан). I knew from experience that these ocean liners fetch up at the dock at a deucedly ungodly hour (я знал по опыту, что эти океанские лайнеры пришвартовываются в чертовски безбожный час; to fetch up — /разг./ оказываться в каком-л. месте). It wasn't much after nine by the time I'd dressed and had my morning tea (было ненамного позже девяти к тому времени, когда я оделся и выпил свой утренний чай) and was leaning out of the window, watching the street for Bicky and his uncle (и высунулся из окна, высматривая на улице Бики и его дядю; to watch for — выжидать, поджидать). It was one of those jolly, peaceful mornings that make a chappie wish he'd got a soul or something (было радостное и тихое утро — одно из тех, что заставляют простого парня желать, чтобы у него была душа или что-то в этом роде; peaceful — мирный, миролюбивый; тихий, спокойный), and I was just brooding on life in general when I became aware of the dickens of a spate in progress down below (и я как раз задумался о жизни вообще, когда я осознал, что внизу кто-то выплескивает эмоции на всю катушку; dickens — /эвф., уст./ черт; dickens of — чертовский, дьявольский; spate — наводнение, паводок, половодье; излияние /чувств/; вспышка /гнева/; progress — ход, течение, развитие; in progress — продолжающийся, исполняемый в текущий момент).
ocean ['qVS(q)n], hour [aVq], progress ['prqVgres]
I hopped out of bed early next morning, so as to be among those present when the old boy should arrive. I knew from experience that these ocean liners fetch up at the dock at a deucedly ungodly hour. It wasn't much after nine by the time I'd dressed and had my morning tea and was leaning out of the window, watching the street for Bicky and his uncle. It was one of those jolly, peaceful mornings that make a chappie wish he'd got a soul or something, and I was just brooding on life in general when I became aware of the dickens of a spate in progress down below.
A taxi had driven up (подъехало такси), and an old boy in a top hat had got out and was kicking up a frightful row about the fare (и оттуда вышел старикан в цилиндре и затеял ужасную свару по поводу оплаты; fare — стоимость проезда, тариф, плата за проезд). As far as I could make out, he was trying to get the cab chappie to switch from New York to London prices (насколько я мог понять, он пытался заставить шофера кэба переключиться с нью-йоркских на лондонские расценки), and the cab chappie had apparently never heard of London before (а шофер, по-видимому, никогда не слышал о Лондоне раньше), and didn't seem to think a lot of it now (и не похоже было, что он о нем высокого мнения: «думает о нем много» теперь). The old boy said that in London the trip would have set him back eightpence (старикан говорил, что в Лондоне такая поездка обошлась бы ему в восемь пенсов); and the cabby said he should worry (а таксист говорил, что это не его проблема: «что ему /собеседнику/ следует побеспокоиться»). I called to Jeeves (я позвал Дживса).
driven ['drIv(q)n], row [raV], apparently ['q'pxr(q)ntlI]
A taxi had driven up, and an old boy in a top hat had got out and was kicking up a frightful row about the fare. As far as I could make out, he was trying to get the cab chappie to switch from New York to London prices, and the cab chappie had apparently never heard of London before, and didn't seem to think a lot of it now. The old boy said that in London the trip would have set him back eightpence; and the cabby said he should worry. I called to Jeeves.
"The duke has arrived, Jeeves (герцог прибыл, Дживс)."
"Yes, sir (да, сэр)?"
"That'll be him at the door now (это он сейчас у двеpeй)."
Jeeves made a long arm and opened the front door (Дживс удлинил руку и открыл парадную дверь; to make a long arm — «сделать длинную руку», протянуть руку, потянуться), and the old boy crawled in, looking licked to a splinter (и старина вошел в комнату с полностью деморализованным видом: «выглядя разбитым вдребезги»; to crawl — ползать; медленно, с трудом продвигаться; to lick — лизать; /разг./ разгромить, одолеть; splinter — лучина; щепка; обломок).
arrive [q'raIv], door [dL], crawl [krLl]
"The duke has arrived, Jeeves."
"Yes, sir?"
"That'll be him at the door now."
Jeeves made a long arm and opened the front door, and the old boy crawled in, looking licked to a splinter.
"How do you do, sir?" I said, bustling up and being the ray of sunshine (здравствуйте, сэр, — сказал я, подскакивая и изображая из себя солнечный лучик: «будучи лучом солнечного света»; to bustle — торопиться, спешить; суетиться). "Your nephew went down to the dock to meet you, but you must have missed him (ваш племянник отправился в порт, чтобы вас встретить, но вы, по-видимому, разошлись с ним; to miss — упустить, пропустить). My name's Wooster, don't you know (моя фамилия Вустер, знаете ли). Great pal of Bicky's, and all that sort of thing (большой приятель Бики и все такое). I'm staying with him, you know (я гощу у него, знаете ли; to stay — останавливаться; делать паузу, задерживаться; to stay with smb. — останавливаться, жить; гостить /у кого-л./). Would you like a cup of tea (не хотите ли чашечку чаю)? Jeeves, bring a cup of tea (Дживс, принеси чашку чаю)."
bustle [bAsl], nephew ['nevjH, 'nefjH]
"How do you do, sir?" I said, bustling up and being the ray of sunshine. "Your nephew went down to the dock to meet you, but you must have missed him. My name's Wooster, don't you know. Great pal of Bicky's, and all that sort of thing. I'm staying with him, you know. Would you like a cup of tea? Jeeves, bring a cup of tea."
Old Chiswick had sunk into an arm-chair and was looking about the room (старый Чизвик погрузился в кресло и осматривал комнату; to sink — тонуть; погружаться).
"Does this luxurious flat belong to my nephew Francis (эта роскошная квартира принадлежит моему племяннику Френсису)?"
"Absolutely (совершенно верно)."
"It must be terribly expensive (должно быть, она ужасно дорогая)."
"Pretty well, of course (в изрядной мере, конечно). Everything costs a lot over here, you know (тут все очень дорого, знаете ли)."
luxurious [lAg'ZVrIqs], expensive [Ik'spensIv, ek'spensIv]
Old Chiswick had sunk into an arm-chair and was looking about the room.
"Does this luxurious flat belong to my nephew Francis?"
"Absolutely."
"It must be terribly expensive."
"Pretty well, of course. Everything costs a lot over here, you know."
He moaned (он застонал). Jeeves filtered in with the tea (/в комнату/ просочился Дживс с чаем; filter — фильтр; to filter — проникать, просачиваться). Old Chiswick took a stab at it to restore his tissues, and nodded (старый Чизвик сделал глоток, чтобы восстановить свои ткани, и кивнул; stab — удар /ножом, кинжалом/; /разг./ попытка; to take a stab — попытаться; попробовать).