(Дживс и незваный гость; to bid — /уст./ приглашать /гостей/)
I'm not absolutely certain of my facts, but I rather fancy it's Shakespeare (я не совсем в этом уверен, но я бы сказал, что это Шекспир: «я не полностью уверен в моих фактах, но я думаю, что это, скорее, Шекспир»; rather — скорее; вернее) — or, if not, it's some equally brainy lad (или, если это не так, какой-нибудь столь же мозговитый парень; equally — равно, в равной степени; equal — равный, одинаковый) — who says that it's always just when a chappie is feeling particularly top-hole (кто сказал, что всегда, как раз когда чувствуешь себя особенно классно; chappie — паренек, парнишка; top-hole — /разг./ первоклассный, превосходный), and more than usually braced with things in general (и более обычного довольным общим положением вещей) that Fate sneaks up behind him with a bit of lead piping (Судьба подкрадывается сзади с куском свинцовой трубы). There's no doubt the man's right (он, несомненно, прав). It's absolutely that way with me (со мной это полностью так; way — путь; способ, образ). Take, for instance, the fairly rummy matter of Lady Malvern and her son Wilmot (возьмите, например, довольно странное дело леди Малверн и ее сына Вилмота). A moment before they turned up, I was just thinking how thoroughly all right everything was (за секунду до того, как они подвернулись, я как раз думал, до чего замечательно все обстоит).
equally ['JkwqlI], doubt [daVt], thoroughly ['TArqlI]
I'm not absolutely certain of my facts, but I rather fancy it's Shakespeare — or, if not, it's some equally brainy lad — who says that it's always just when a chappie is feeling particularly top-hole, and more than usually braced with things in general that Fate sneaks up behind him with a bit of lead piping. There's no doubt the man's right. It's absolutely that way with me. Take, for instance, the fairly rummy matter of Lady Malvern and her son Wilmot. A moment before they turned up, I was just thinking how thoroughly all right everything was.
It was one of those topping mornings (утро было превосходное: «было одно из этих замечательных утр»), and I had just climbed out from under the cold shower, feeling like a two-year-old (и я как раз выбрался из-под холодного душа, чувствуя себя, как двухлетний). As a matter of fact, I was especially bucked just then because the day before I had asserted myself with Jeeves — absolutely asserted myself, don't you know (собственно говоря, именно тогда я особенно был доволен собой, потому что за день до того я настоял на своем с Дживсом — полностью настоял на своем, знаете ли; to buck = to buck up — /разг./ оживиться, приободриться; to assert oneself — отстаивать свои права). You see, the way things had been going on I was rapidly becoming a dashed serf (видите ли, так, как развивались дела, я быстро превращался в какого-то окаянного крепостного; dashed = damned — /брит., уст./ проклятый, чертов). The man had jolly well oppressed me (Дживс: «этот человек» меня просто угнетал; jolly — /разг./ весьма, очень; чрезвычайно; jolly well — /разг./ вот уж действительно; право). I didn't so much mind when he made me give up one of my new suits (я был не так уж сильно против, когда он вынудил меня распроститься с одним из моих новых костюмов; to mind — следить, обращать внимание; возражать, иметь что-л. против /в вопросительном или отрицательном предложении, а также в утвердительном ответе/; to give up — отказаться; бросить), because Jeeves's judgment about suits is sound (потому что в костюмах на Дживса можно положиться; judgment — взгляд, мнение, суждение; sound — правильный; здравый; благоразумный).
|
climb [klaIm], shower ['SqVq], assert [q'sE:t]
It was one of those topping mornings, and I had just climbed out from under the cold shower, feeling like a two-year-old. As a matter of fact, I was especially bucked just then because the day before I had asserted myself with Jeeves — absolutely asserted myself, don't you know. You see, the way things had been going on I was rapidly becoming a dashed serf. The man had jolly well oppressed me. I didn't so much mind when he made me give up one of my new suits, because Jeeves's judgment about suits is sound.
But I as near as a toucher rebelled (но я разве что не взбунтовался; to touch — касаться, трогать; toucher — тот, кто прикасается; as near as a toucher — близко, почти, на волосок от; near toucher — опасность, которую едва удалось избежать) when he wouldn't let me wear a pair of cloth-topped boots which I loved like a couple of brothers (когда он ни за что не позволял мне носить ботинки с верхом из ткани, которые я любил как пару братьев; cloth — ткань; to top — покрывать, накрывать). And when he tried to tread on me like a worm in the matter of a hat (а когда он попытался попрать меня как червя в том, какую мне носить шляпу; to tread — шагать; наступать, давить; matter — вещество; материя; вопрос, дело), I jolly well put my foot down and showed him who was who (тут уж я встал как скала и показал ему, кто есть кто; to put one's foot down — занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться). It's a long story, and I haven't time to tell you now (это долгая история, и у меня нет времени рассказывать ее вам сейчас), but the point is that he wanted me to wear the Longacre (но суть в том, что он хотел, чтобы я носил широкополую шляпу фасона «Лонгейкр»; longacre = long acre = long paddock — широкая обочина сельской дороги, поросшая травой, используемая как пастбище; зд. название широкополой шляпы) — as worn by John Drew (типа той, что носит Джон Дрю[31]; to wear — носить) — when I had set my heart on the Country Gentleman — as worn by another famous actor chappie (тогда как я сердцем прикипел к фасону под названием «Сельский джентльмен» — ту, что носит другой знаменитый актер[32]; to set — размещать, располагать; to set one's heart on smth. — всем сердцем стремиться к чему-л.) — and the end of the matter was that (и дело закончилось тем), after a rather painful scene, I bought the Country Gentleman (после довольно болезненной сцены, что я купил шляпу фасона «Сельский джентльмен»; to buy — покупать). So that's how things stood on this particular morning (так вот обстояли дела в то конкретное утро), and I was feeling kind of manly and independent (и я чувствовал себя этаким мужественным и независимым /человеком/).
|
|
rebel [rI'bel], Longacre ['lPNeIkq], scene [sJn]
But I as near as a toucher rebelled when he wouldn't let me wear a pair of cloth-topped boots which I loved like a couple of brothers. And when he tried to tread on me like a worm in the matter of a hat, I jolly well put my foot down and showed him who was who. It's a long story, and I haven't time to tell you now, but the point is that he wanted me to wear the Longacre — as worn by John Drew — when I had set my heart on the Country Gentleman — as worn by another famous actor chappie — and the end of the matter was that, after a rather painful scene, I bought the Country Gentleman. So that's how things stood on this particular morning, and I was feeling kind of manly and independent.
Well, I was in the bathroom, wondering what there was going to be for breakfast (ну, я был в ванной, раздумывая, что меня ждет: «собиралось быть» на завтрак) while I massaged the good old spine with a rough towel and sang slightly (растирая спину: «массируя добрый старый хребет» грубым полотенцем и напевая вполголоса; to massage — массировать, делать массаж; spine — спинной хребет; позвоночник; to sing — петь; slightly — немного, слегка), when there was a tap at the door (когда в дверь легонько постучали; tap — легкий стук). I stopped singing and opened the door an inch (я перестал петь и приоткрыл дверь: «и открыл дверь на дюйм»).
massage ['mxsRZ], rough [rAf], towel ['taVql]
Well, I was in the bathroom, wondering what there was going to be for breakfast while I massaged the good old spine with a rough towel and sang slightly, when there was a tap at the door. I stopped singing and opened the door an inch.
"What ho without there (эй, там, снаружи; ho — эй; what ho — эй, там)!"
"Lady Malvern wishes to see you, sir (леди Малверн желает повидать вас, сэр)," said Jeeves.
"Eh (э)?"
"Lady Malvern, sir (леди Малверн, сэр). She is waiting in the sitting-room (она ожидает в гостиной)."
"Pull yourself together, Jeeves, my man (возьми себя в руки, Дживс, друг мой; to pull oneself together — взять себя в руки, собраться с духом)," I said, rather severely, for I bar practical jokes before breakfast (сказал я довольно строго, ибо я не поощряю розыгрышей до завтрака; to bar — /разг./ отвергать, не выносить, не любить; practical — практический; утилитарный; joke — шутка; practical joke — шутка, сыгранная с кем-л.; розыгрыш). "You know perfectly well there's no one waiting for me in the sitting-room (ты прекрасно знаешь, что никто меня не ждет в гостиной). How could there be when it's barely ten o'clock yet (как там может кто-то быть, когда едва миновало десять часов; yet — еще, пока что)?"
"I gathered from her ladyship, sir, that she had landed from an ocean liner at an early hour this morning (по словам ее светлости, сэр, она рано утром: «в ранний час этим утром» сошла на берег с океанского лайнера; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /из чего-л., на основании чего-л./)."
severely [sI'vIqlI], barely ['beqlI], ocean ['qVS(q)n]
"What ho without there!"
"Lady Malvern wishes to see you, sir," said Jeeves.
"Eh?"
"Lady Malvern, sir. She is waiting in the sitting-room."
"Pull yourself together, Jeeves, my man," I said, rather severely, for I bar practical jokes before breakfast. "You know perfectly well there's no one waiting for me in the sitting-room. How could there be when it's barely ten o'clock yet?"
"I gathered from her ladyship, sir, that she had landed from an ocean liner at an early hour this morning."
This made the thing a bit more plausible (это делало ситуацию немного более правдоподобной). I remembered that when I had arrived in America about a year before (я помнил, что, когда я прибыл в Америку примерно год назад), the proceedings had begun at some ghastly hour like six (приготовления к высадке начались в какое-то невообразимое время, чуть ли не в шесть; proceedings — происшествия, события, явления; ghastly — наводящий ужас, жуткий; hour — час), and that I had been shot out on to a foreign shore considerably before eight (и что меня выкинули на чужеземный берег задолго до восьми; to shoot — стрелять; to shoot out — /разг./ вышвырнуть, выгнать; considerably — гораздо, значительно).
plausible ['plO:zIbl], ghastly ['gRstlI], foreign ['fPrIn]
This made the thing a bit more plausible. I remembered that when I had arrived in America about a year before, the proceedings had begun at some ghastly hour like six, and that I had been shot out on to a foreign shore considerably before eight.
"Who the deuce is Lady Malvern, Jeeves (и кто, черт побери, такая леди Малверн, Дживс)?"
"Her ladyship did not confide in me, sir (ее светлость не /соизволила/ сообщить мне, сэр; to confide — верить, доверять; поверять, сообщать конфиденциально)."
"Is she alone (она одна)?"
"Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore, sir (ее светлость сопровождает лорд Першор). I fancy that his lordship would be her ladyship's son (я полагаю, что его светлость — сын ее светлости)."
"Oh, well, put out rich raiment of sorts, and I'll be dressing (а, ладно, выкладывай какие-нибудь богатые одеяния, и я буду одеваться)."
"Our heather-mixture lounge is in readiness, sir (наш вересковый костюм вас ожидает: «в готовности», сэр; heather — вереск; mixture — смесь; ткань из разных ниток; heather-mixture — вересковая смесь, пестрая шерстяная ткань в розовато-серых тонах; lounge — гостиная; холл; зд. = lounge suit — пиджачная пара, повседневный мужской костюм /в отличие от костюмов для торжественных случаев — фраков и смокингов/)."
"Then lead me to it (тогда веди меня к нему)."
heather ['heTq], mixture ['mIksCq], lounge [laVnG]
"Who the deuce is Lady Malvern, Jeeves?"
"Her ladyship did not confide in me, sir."
"Is she alone?"
"Her ladyship is accompanied by a Lord Pershore, sir. I fancy that his lordship would be her ladyship's son."
"Oh, well, put out rich raiment of sorts, and I'll be dressing."
"Our heather-mixture lounge is in readiness, sir."
"Then lead me to it."
While I was dressing I kept trying to think who on earth Lady Malvern could be (пока я одевался, я ломал себе голову, кто же такая леди Малверн: «продолжал пытаться думать, кто же леди Малверн может быть»; to keep doing smth. — продолжать делать что-л.; to try — пытаться; earth — земля; on earth — же, просто, только, все-таки /после вопросительных слов и выражений с отрицательным значением/). It wasn't till I had climbed through the top of my shirt and was reaching out for the studs that I remembered (и только когда я пробрался через ворот рубашки и потянулся за запонками, я вспомнил; top — верх).
earth [E:T], climb [klaIm], stud [stAd]
While I was dressing I kept trying to think who on earth Lady Malvern could be. It wasn't till I had climbed through the top of my shirt and was reaching out for the studs that I remembered.
"I've placed her, Jeeves (я сообразил, кто она такая, Дживс; to place — помещать; мысленно сопоставить, привязать к какой-л. ситуации). She's a pal of my Aunt Agatha (она приятельница моей тети Агаты)."
"Indeed, sir (в самом деле, сэр)?"
"Yes (да). I met her at lunch one Sunday before I left London (я встретил ее однажды в воскресенье за ланчем, перед тем как я покинул Лондон). A very vicious specimen (очень ядовитая особа; vicious — злой; плохой; ужасный; specimen — образец, образчик; экземпляр). Writes books (пишет книги). She wrote a book on social conditions in India when she came back from the Durbar (она написала книгу о социальных условиях в Индии, когда она вернулась с Дурбара[33])."
"Yes, sir (в самом деле, сэр)? Pardon me, sir, but not that tie (извините меня, сэр, но не этот галстук)!"
"Eh (э)?"
"Not that tie with the heather-mixture lounge, sir (не этот галстук с вересковым костюмом, сэр)!"
vicious ['vISqs], specimen ['spesqmIn], lounge [laVnG]
"I've placed her, Jeeves. She's a pal of my Aunt Agatha."
"Indeed, sir?"
"Yes. I met her at lunch one Sunday before I left London. A very vicious specimen. Writes books. She wrote a book on social conditions in India when she came back from the Durbar."
"Yes, sir? Pardon me, sir, but not that tie!"
"Eh?"
"Not that tie with the heather-mixture lounge, sir!"
It was a shock to me (это было шоком для меня; shock — удар, толчок; сотрясение; потрясение, удар; шок). I thought I had quelled the fellow (я думал, я усмирил парня; to quell — подавлять /чьи-л. враждебные действия/). It was rather a solemn moment (это был довольно значимый момент; solemn — важный, серьезный). What I mean is, if I weakened now, all my good work the night before would be thrown away (я имею в виду, что, прояви я сейчас слабость, все мои усилия: «вся моя хорошая работа» предыдущим вечером пошли бы насмарку; to weaken — слабеть; weak — слабый; to throw away — выбрасывать; попусту растрачивать; загубить). I braced myself (я собрался с духом; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; собирать себя в кулак, концентрироваться).
quell [kwel], solemn ['sPlqm], moment ['mqVmqnt]
It was a shock to me. I thought I had quelled the fellow. It was rather a solemn moment. What I mean is, if I weakened now, all my good work the night before would be thrown away. I braced myself.
"What's wrong with this tie (что не так: «неправильно» с этим галстуком)? I've seen you give it a nasty look before (я замечал, что ты и раньше неодобрительно смотрел на него; nasty — недоброжелательный, раздражительный; to give a look — взглянуть). Speak out like a man (говори прямо, как настоящий мужчина; to speak out — откровенно высказывать свое мнение)! What's the matter with it (чем он тебя не устраивает: «в чем с ним дело»)?"
"Too ornate, sir (слишком цветастый, сэр; ornate — орнаментальный; нарядный; богато украшенный; вычурный)."
"Nonsense (чепуха)! A cheerful pink (жизнерадостный розовый /цвет/). Nothing more (не более; nothing — ничего, ничто)."
"Unsuitable, sir (не сочетается, сэр; unsuitable — неподобающий, неподходящий; to suit — подходить, подобать, соответствовать)."
"Jeeves, this is the tie I wear (Дживс, я надену этот галстук: «этот тот галстук, который я ношу»)!"
"Very good, sir (очень хорошо, сэр)."
Dashed unpleasant (чертовски неприятно). I could see that the man was wounded (я видел, что он задет; to wound — ранить; причинять боль, задевать). But I was firm (но я был непоколебим; firm — крепкий, прочный, твердый). I tied the tie (я повязал галстук), got into the coat and waistcoat (надел жилет и пиджак; to get into smth. — надеть что-л.; waistcoat — жилет; waist — талия), and went into the sitting-room (и прошел в гостиную).
nasty ['nRstI], ornate [L'neIt], wound [wHnd]
"What's wrong with this tie? I've seen you give it a nasty look before. Speak out like a man! What's the matter with it?"
"Too ornate, sir."
"Nonsense! A cheerful pink. Nothing more."
"Unsuitable, sir."
"Jeeves, this is the tie I wear!"
"Very good, sir."
Dashed unpleasant. I could see that the man was wounded. But I was firm. I tied the tie, got into the coat and waistcoat, and went into the sitting-room.
"Halloa (привет)! Halloa! Halloa!" I said. "What (что)?"
"Ah (а)! How do you do, Mr. Wooster (здравствуйте, мистер Вустер)? You have never met my son, Wilmot, I think (вы никогда не встречались с моим сыном, Вилмотом, я полагаю)? Motty, darling, this is Mr. Wooster (Мотти, дорогой, это мистер Вустер)."
halloa [hq'lqV], darling ['dRlIN]
"Halloa! Halloa! Halloa!" I said. "What?"
"Ah! How do you do, Mr. Wooster? You have never met my son, Wilmot, I think? Motty, darling, this is Mr. Wooster."
Lady Malvern was a hearty, happy, healthy, overpowering sort of dashed female (леди Малверн была из тех окаянных общительных, довольных собой, пышущих здоровьем, напористых женщин; hearty — сердечный; дружественный; happy — счастливый; healthy — здоровый; overpowering — непреодолимый; подавляющий; dashed = damned = damn — чертовски, дьявольский; female — женская особь), not so very tall but making up for it by measuring about six feet from the O.P. to the Prompt Side (не такая высокая, но компенсирующая это тем, что в ней вширь было футов шесть; O.P. = observation post — наблюдательный пункт; to prompt — подсказывать; суфлировать; side — сторона; Prompt Side — та сторона сцены, где находится суфлер [34]; from the O.P. to the Prompt Side — в ширину). She fitted into my biggest arm-chair as if it had been built round her by someone (она вошла в самое большое мое кресло так, словно оно было построено кем-то вокруг нее; to fit — быть впору; умещаться, помещаться, входить; to build — строить) who knew they were wearing arm-chairs tight about the hips that season (кто знал, что кресла носят тесно на бедрах в этом сезоне). She had bright, bulging eyes and a lot of yellow hair (у нее были светлые глаза навыкат и копна соломенных волос; to bulge — выдаваться, выпячиваться; a lot of — много; yellow — желтый), and when she spoke she showed about fifty-seven front teeth (а когда она говорила, она демонстрировала примерно пятьдесят семь передних зубов; to show — показывать). She was one of those women who kind of numb a fellow's faculties (она была одной из тех женщин, которые словно парализуют мужчин; to numb — вызывать онемение; fellow — /разг./ человек, парень; faculty — дар, способность). She made me feel as if I were ten years old (она заставляла меня чувствовать так, словно я был десятилетним /мальчиком/) and had been brought into the drawing-room in my Sunday clothes to say how-d'you-do (которого привели в гостиную в воскресной одежде поздороваться со взрослыми: «сказать "здравствуйте"»; to bring — приносить; приводить; доставлять). Altogether by no means the sort of thing a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast (в общем, /она была/ никоим образом не той штукой = не тем, что тебе: «парню» захотелось бы обнаружить в своей гостиной перед завтраком).
healthy ['helTI], bulge [bAlG], numb [nAm]
Lady Malvern was a hearty, happy, healthy, overpowering sort of dashed female, not so very tall but making up for it by measuring about six feet from the O.P. to the Prompt Side. She fitted into my biggest arm-chair as if it had been built round her by someone who knew they were wearing arm-chairs tight about the hips that season. She had bright, bulging eyes and a lot of yellow hair, and when she spoke she showed about fifty-seven front teeth. She was one of those women who kind of numb a fellow's faculties. She made me feel as if I were ten years old and had been brought into the drawing-room in my Sunday clothes to say how-d'you-do. Altogether by no means the sort of thing a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast.
Motty, the son, was about twenty-three (Мотти, ее сыну, было около двадцати трех /лет/), tall and thin and meek-looking (он был высок, худ и выглядел робким; meek — кроткий; покорный, послушный). He had the same yellow hair as his mother (у него были такие же соломенные волосы, как у его матери), but he wore it plastered down and parted in the middle (но у него они были прилизаны и с пробором посередине; to wear — носить; plaster — штукатурка; to plaster — штукатурить; замазывать, намазывать; делать плоским; прилизывать; to part — разделять; расчесывать, делать пробор). His eyes bulged, too, but they weren't bright (глаза у него тоже были навыкат, но светлыми их не назовешь: «но они не были яркими»). They were a dull grey with pink rims (они были мутно-серыми с розовой каемкой; dull — тусклый, неяркий). His chin gave up the struggle about half-way down (его подбородок на полпути вниз перестал притворяться подбородком: «оставил борьбу на полпути вниз»; to give up — зд.: сдаться, отказаться от дальнейших попыток), and he didn't appear to have any eyelashes (а ресниц, похоже, у него вообще не было; to appear — производить впечатление; казаться). A mild, furtive, sheepish sort of blighter, in short (короче говоря, тихий, робкий недотепа, /все делающий/ украдкой; mild — мягкий, тихий, спокойный; furtive — скрытый, тайный; действующий исподтишка; sheep — овца; sheepish — по робости напоминающий овцу; застенчивый, робкий; скромный; blighter — вредитель; тот, кто отравляет удовольствие, портит настроение).
mild [maIld], furtive ['fE:tIv], blighter ['blaItq]
Motty, the son, was about twenty-three, tall and thin and meek-looking. He had the same yellow hair as his mother, but he wore it plastered down and parted in the middle. His eyes bulged, too, but they weren't bright. They were a dull grey with pink rims. His chin gave up the struggle about half-way down, and he didn't appear to have any eyelashes. A mild, furtive, sheepish sort of blighter, in short.
"Awfully glad to see you (ужасно рад вас видеть)," I said. "So you've popped over, eh (сиганули через океан, э; to pop — заходить ненадолго; over — по ту сторону, через /указывает на движение по другую сторону чего-л./)? Making a long stay in America (надолго в Америку: «делаете долгую остановку в Америке»; stay — пребывание; остановка, стоянка; to stay — останавливаться, жить; гостить)?"
"About a month (примерно на месяц). Your aunt gave me your address and told me to be sure and call on you (ваша тетя дала мне ваш адрес и сказала мне непременно вас навестить; sure — уверенный; обязательный, непременный)."
awfully ['Lf(q)lI], month [mAnT], address [q'dres]
"Awfully glad to see you," I said. "So you've popped over, eh? Making a long stay in America?"
"About a month. Your aunt gave me your address and told me to be sure and call on you."
I was glad to hear this (я был рад это слышать), as it showed that Aunt Agatha was beginning to come round a bit (так как это показывало, что тетя Агата начинала понемногу оттаивать; to come round — успокаиваться, приходить в благожелательное расположение духа). There had been some unpleasantness a year before (были определенные неприятности год назад), when she had sent me over to New York to disentangle my Cousin Gussie from the clutches of a girl on the music-hall stage (когда она послала меня в Нью-Йорк выпутывать моего двоюродного брата Гасси из тенет девушки из водевиля; clutches — когти, лапы; stage — сцена). When I tell you that by the time I had finished my operations (когда я скажу вам, что к тому времени, когда я закончил свои операции), Gussie had not only married the girl but had gone on the stage himself, and was doing well (Гасси не только женился на этой девушке, но и сам попал на сцену и преуспевал там; to go on the stage — идти на сцену), you'll understand that Aunt Agatha was upset to no small extent (вы поймете, что тетя Агата была немало расстроена; small — маленький; небольшой; extent — мера, степень, пределы; to no small extent — в немалой степени).
unpleasantness [An'plez(q)ntnqs], disentangle ["dIsIn'txNgl], small [smLl]
I was glad to hear this, as it showed that Aunt Agatha was beginning to come round a bit. There had been some unpleasantness a year before, when she had sent me over to New York to disentangle my Cousin Gussie from the clutches of a girl on the music-hall stage. When I tell you that by the time I had finished my operations, Gussie had not only married the girl but had gone on the stage himself, and was doing well, you'll understand that Aunt Agatha was upset to no small extent.
I simply hadn't dared go back and face her (я просто не осмелился вернуться и предстать перед ней), and it was a relief to find that time had healed the wound and all that sort of thing enough (и я с облегчением узнал: «было облегчением обнаружить», что время достаточно залечило эту рану и все такое прочее) to make her tell her pals to look me up (для того, чтобы она теперь говорила своим приятельницам навестить меня; to make — зд.: быть причиной, вызвать; to look up — навещать). What I mean is, much as I liked America, I didn't want to have England barred to me for the rest of my natural (я хочу сказать, что, как бы сильно мне ни нравилась Америка, я не хотел, чтобы Англия была заказана для меня до конца моих дней; to bar — запирать на засов; исключать; запрещать; natural — естественный; зд. natural = natural lifetime — естественное время жизни); and, believe me, England is a jolly sight too small for anyone to live in with Aunt Agatha (и поверьте мне, Англия чертовски маленькая страна, чтобы кто-то смог ужиться там с тетей Агатой; jolly — /разг./ очень; сильно; чрезвычайно; sight — зрение; /разг./ масса, множество, большое количество; a jolly sight — крайне, неимоверно), if she's really on the warpath (если она в самом деле на тропе войны). So I braced on hearing these kind words and smiled genially on the assemblage (так что я воспрянул духом, услышав эти добрые слова, и радушно улыбнулся всем собравшимся; assemblage — сбор; скопление; to assemble — собирать; собираться).
relief [rI'lJf], genially ['GJnIqlI], assemblage [q'semblIG]
I simply hadn't dared go back and face her, and it was a relief to find that time had healed the wound and all that sort of thing enough to make her tell her pals to look me up. What I mean is, much as I liked America, I didn't want to have England barred to me for the rest of my natural; and, believe me, England is a jolly sight too small for anyone to live in with Aunt Agatha, if she's really on the warpath. So I braced on hearing these kind words and smiled genially on the assemblage.
"Your aunt said that you would do anything that was in your power to be of assistance to us (ваша тетя сказала, что вы сделаете все, что в ваших силах, чтобы помочь нам; assistance — помощь, поддержка, содействие)."
"Rather (да)? Oh, rather (а, да)! Absolutely (непременно)!"
"Thank you so much (огромное спасибо). I want you to put dear Motty up for a little while (я хочу, чтобы вы приютили Мотти на какое-то время; to put up — устраивать; представлять, рекомендовать; принимать, давать приют /гостям/)."
assistance [q'sIst(q)ns], absolutely ["xbs(q)'lHtlI]
"Your aunt said that you would do anything that was in your power to be of assistance to us."
"Rather? Oh, rather! Absolutely!"
"Thank you so much. I want you to put dear Motty up for a little while."
I didn't get this for a moment (до меня не сразу дошло; to get — зд.: понять, осознать; for a moment — на минуту).
"Put him up (рекомендовал)? For my clubs (в мои клубы)?"
"No, no (нет, нет)! Darling Motty is essentially a home bird (мой Мотти в сущности домосед; home bird — домосед: «домашняя птица»). Aren't you, Motty darling (не правда ли, Мотти, дорогой)?"
Motty, who was sucking the knob of his stick, uncorked himself (Мотти, который присосался к набалдашнику своей трости, отклеился от нее; cork — пробка; to cork — затыкать пробкой; закупоривать; to uncork — откупоривать).
"Yes, mother," he said, and corked himself up again (да, мама, — сказал он и опять приклеился к ней).
"I should not like him to belong to clubs (я бы не хотела, чтобы он посещал клубы; to belong — принадлежать; быть членом). I mean put him up here (я имею в виду, чтобы вы приютили его здесь). Have him to live with you while I am away (чтобы он пожил у вас, пока меня не будет)."
essentially [I'senS(q)lI], knob [nPb]
I didn't get this for a moment.
"Put him up? For my clubs?"
"No, no! Darling Motty is essentially a home bird. Aren't you, Motty darling?"
Motty, who was sucking the knob of his stick, uncorked himself.
"Yes, mother," he said, and corked himself up again.
"I should not like him to belong to clubs. I mean put him up here. Have him to live with you while I am away."
These frightful words trickled out of her like honey (эти ужасные слова стекли с ее /губ/, как мед; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться). The woman simply didn't seem to understand the ghastly nature of her proposal (похоже, эта женщина просто не понимала всю ужасную суть своего предложения). I gave Motty the swift east-to-west (я окинул Мотти взглядом: «я дал Мотти быстрый /взгляд/ с востока на запад»; swift look — быстрый взгляд). He was sitting with his mouth nuzzling the stick, blinking at the wall (он сидел, грызя набалдашник трости, уставившись в стену: «прижавшись ртом к трости, моргая на стену»; to nuzzle — тыкаться носом; прижиматься). The thought of having this planted on me for an indefinite period appalled me (мысль о том, чтобы мне навязали это на неопределенный период, привела меня в ужас; to plant — сажать; насаждать; размещать, располагать; to appal — ужасать; потрясать; приводить в смятение). Absolutely appalled me, don't you know (просто ужаснула, вы понимаете).
honey ['hAnI], proposal [prq'pqVz(q)l], appal [q'pLl]
These frightful words trickled out of her like honey. The woman simply didn't seem to understand the ghastly nature of her proposal. I gave Motty the swift east-to-west. He was sitting with his mouth nuzzling the stick, blinking at the wall. The thought of having this planted on me for an indefinite period appalled me. Absolutely appalled me, don't you know.
I was just starting to say that the shot wasn't on the board at any price (я как раз собирался сказать, что такое ни в коем случае невозможно: «эта опция не для продажи ни за какую цену»; shot — выстрел; шанс, возможность, опция; board — доска; стенд; табло; on the board — торгуемый на бирже), and that the first sign Motty gave of trying to nestle into my little home I would yell for the police (и что при первом признаке того, что Мотти попытается угнездиться в моем маленьком домике, я начну вопить, /вызывая/ полицию), when she went on, rolling placidly over me, as it were (когда она продолжила, словно невозмутимо проехавшись по мне /катком/; to roll — катиться; placidly — безмятежный, мирный, спокойный; as it were — как будто, так сказать).
There was something about this woman that sapped a chappie's will-power (в этой женщине было что-то, что подтачивало в вас силу воли; to sap — /воен./ делать подкоп; подрывать, изматывать, ослаблять /силы, здоровье/; sap — сапа, подкоп; крытая траншея /для постепенного и скрытого приближения к противнику/).
sign [saIn], board [bLd], nestle [nesl]
I was just starting to say that the shot wasn't on the board at any price, and that the first sign Motty gave of trying to nestle into my little home I would yell for the police, when she went on, rolling placidly over me, as it were.
There was something about this woman that sapped a chappie's will-power.
"I am leaving New York by the midday train (я уезжаю из Нью-Йорка поездом в полдень: «полуденным поездом»), as I have to pay a visit to Sing-Sing prison (так как мне нужно посетить тюрьму Синг-Синг[35]; to pay — платить; to pay a visit — наносить визит). I am extremely interested in prison conditions in America (меня очень интересуют условия содержания заключенных в тюрьмах Америки: «тюремные условия в Америке»). After that I work my way gradually across to the coast (после этого я постепенно пересеку всю страну, продвигаясь к тихоокеанскому побережью; to work — / разг./ передвигаться, перемещаться, выполняя обязанности, работу, какие-л. действия [36]; way — путь, дорога; across — через; coast — морское побережье; the coast — Тихоокеанское побережье Соединенных Штатов), visiting the points of interest on the journey (посещая интересующие меня места; point — точка; место, пункт; journey — путешествие). You see, Mr. Wooster, I am in America principally on business (видите ли, мистер Вустер, я в Америке, в основном, по делу). No doubt you read my book, India and the Indians (вы, несомненно, читали мою книгу «Индия и индийцы»)? My publishers are anxious for me to write a companion volume on the United States (мои издатели настаивают, чтобы я написала книгу из той же серии о Соединенных Штатах; anxious — озабоченный, беспокоящийся; anxious for smb. to do smth. — сильно желающий, чтобы кто-л. сделал что-л.; companion — спутник; попутчик; предмет, составляющий пару, дополняющий другой; нечто, идущее в комплекте; volume — книга, том). I shall not be able to spend more than a month in the country (я не смогу провести более месяца в этой стране), as I have to get back for the season (так как мне надо будет вернуться к началу сезона: «к сезону»), but a month should be ample (но месяца должно быть достаточно; ample — богатый, изобильный, обильный; достаточный). I was less than a month in India (я провела меньше месяца в Индии), and my dear friend Sir Roger Cremorne wrote his America from Within after a stay of only two weeks (а мой близкий друг сэр Роджер Креморн написал свою /книгу/ «Америка изнутри», проведя тут всего две недели; stay — пребывание). I should love to take dear Motty with me (мне бы очень хотелось взять с собой моего дорогого Мотти), but the poor boy gets so sick when he travels by train (но бедный малыш не переносит путешествий поездом: «но бедного мальчика так тошнит, когда он путешествует поездом»; to get + прил. — переход в какое-л. состояние; sick — чувствующий тошноту). I shall have to pick him up on my return (придется забрать его по возвращении; to pick up — забирать; заходить, заезжать)."
interest ['Int(q)rqst], anxious ['xN(k)Sqs], return [rI'tE:n]
"I am leaving New York by the midday train, as I have to pay a visit to Sing-Sing prison. I am extremely interested in prison conditions in America. After that I work my way gradually across to the coast, visiting the points of interest on the journey. You see, Mr. Wooster, I am in America principally on business. No doubt you read my book, India and the Indians? My publishers are anxious for me to write a companion volume on the United States. I shall not be able to spend more than a month in the country, as I have to get back for the season, but a month should be ample. I was less than a month in India, and my dear friend Sir Roger Cremorne wrote his America from Within after a stay of only two weeks. I should love to take dear Motty with me, but the poor boy gets so sick when he travels by train. I shall have to pick him up on my return."
From where I sat I could see Jeeves in the dining-room, laying the breakfast-table (со своего места: «оттуда, где я сидел» я мог видеть, как Дживс в столовой накрывает стол для завтрака). I wished I could have had a minute with him alone (хотелось бы мне минутку поговорить: «иметь» с ним наедине). I felt certain that he would have been able to think of some way of putting a stop to this woman (я был уверен, что он смог бы придумать какой-нибудь способ остановить эту женщину; to feel — чувствовать; полагать, считать; to put — класть, ставить; приводить в определенное состояние или положение; stop — остановка, задержка).
minute ['mInIt], alone [q'lqVn]
From where I sat I could see Jeeves in the dining-room, laying the breakfast-table. I wished I could have had a minute with him alone. I felt certain that he would have been able to think of some way of putting a stop to this woman.
"It will be such a relief to know that Motty is safe with you, Mr. Wooster (для меня будет таким утешением знать, что Мотти в безопасности с вами, мистер Вустер; relief — облегчение, утешение). I know what the temptations of a great city are (я знаю, каковы искушения большого города). Hitherto dear Motty has been sheltered from them (до сих пор милый Мотти был от них защищен). He has lived quietly with me in the country (он тихо жил со мной в нашем загородном /домике/; in the country — за городом, в сельской местности). I know that you will look after him carefully, Mr. Wooster (я знаю, что вы как следует за ним присмотрите, мистер Вустер; carefully — тщательно, внимательно). He will give very little trouble (он не доставит вам много беспокойства: «он даст вам очень мало беспокойства»)." She talked about the poor blighter as if he wasn't there (она говорила о бедном недотепе так, словно его тут не было). Not that Motty seemed to mind (хотя Мотти, похоже, и дела до этого не было; to mind — зд.: возражать, иметь что-л. против). He had stopped chewing his walking-stick and was sitting there with his mouth open (он перестал жевать свою трость и сидел там с открытым ртом; to walk — ходить пешком; stick — палка; трость; walking-stick — трость).
hitherto ["hIDq'tH], temptation [tem(p)'teIS(q)n], chew [CH]
"It will be such a relief to know that Motty is safe with you, Mr. Wooster. I know what the temptations of a great city are. Hitherto dear Motty has been sheltered from them. He has lived quietly with me in the country. I know that you will look after him carefully, Mr. Wooster. He will give very little trouble." She talked about the poor blighter as if he wasn't there. Not that Motty seemed to mind. He had stopped chewing his walking-stick and was sitting there with his mouth open.
"He is a vegetarian and a teetotaller and is devoted to reading (он вегетарианец, трезвенник и обожает читать; tee — чай; total — абсолютный, полный; teetotaller — тот, кто пьет только чай; трезвенник; to devote — посвящать /себя чему-л. возвышенному/). Give him a nice book and he will be quite contented (дайте ему хорошую книгу, и он будет вполне доволен)." She got up (она встала). "Thank you so much, Mr. Wooster (большое спасибо, мистер Вустер)! I don't know what I should have done without your help (даже не знаю, что бы я делала без вашей помощи). Come, Motty (пойдем, Мотти)! We have just time to see a few of the sights before my train goes (у нас как раз достаточно времени, чтобы осмотреть несколько достопримечательностей до того, как отправляется мой поезд). But I shall have to rely on you for most of my information about New York, darling (но мне придется полагаться на тебя в большей части того, /что касается/ информации о Нью-Йорке, дорогой). Be sure to keep your eyes open and take notes of your impressions (смотри, примечай все и записывай свои впечатления: «не забудь держать свои глаза открытыми и делать заметки о своих впечатлениях»; sure — обязательный, непременный; be sure — не забудь)! It will be such a help (это мне очень поможет: «это будет такая помощь»). Good-bye, Mr. Wooster (до свидания, мистер Вустер). I will send Motty back early in the afternoon (я пришлю Мотти назад до вечера: «рано после полудня»)."
teetotaller ["tJ'tqVt(q)le], sight [saIt], rely [rI'laI]
"He is a vegetarian and a teetotaller and is devoted to reading. Give him a nice book and he will be quite contented." She got up. "Thank you so much, Mr. Wooster! I don't know what I should have done without your help. Come, Motty! We have just time to see a few of the sights before my train goes. But I shall have to rely on you for most of my information about New York, darling. Be sure to keep your eyes open and take notes of your impressions! It will be such a help. Good-bye, Mr. Wooster. I will send Motty back early in the afternoon."
They went out, and I howled for Jeeves (они ушли, а я взвыл, подзывая Дживса).
"Jeeves (Дживс)! What about it (и что: «что об этом»)?"
"Sir (сэр)?"
"What's to be done (что делать)? You heard it all, didn't you (ты все слышал, так ведь)? You were in the dining-room most of the time (ты был в столовой бóльшую часть времени). That pill is coming to stay here (эта пилюля собирается здесь остановиться)."
"Pill, sir (пилюля, сэр)?"
"The excrescence (нарост; excrescence — нарост, шишка; опухоль)."
"I beg your pardon, sir (извините, сэр)?"
howl [haVl], most [mqVst], excrescence [Iks'kres(q)ns]
They went out, and I howled for Jeeves.
"Jeeves! What about it?"
"Sir?"
"What's to be done? You heard it all, didn't you? You were in the dining-room most of the time. That pill is coming to stay here."
"Pill, sir?"
"The excrescence."
"I beg your pardon, sir?"
I looked at Jeeves sharply (я с подозрением посмотрел на Дживса; sharp —острый, проницательный; внимательный; sharply — пристально, проникновенно). This sort of thing wasn't like him (это не было на него похоже). It was as if he were deliberately trying to give me the pip (это выглядело так, словно он намеренно прикидывался тупицей; pip — брит., /разг./ плохое настроение, раздраженность; to give smb. the pip — срывать на ком-л. свое плохое настроение). Then I understood (и тут я понял). The man was really upset about that tie (он всерьез расстроился из-за этого галстука; really — действительно, в самом деле; очень, чрезвычайно). He was trying to get his own back (он пытался отыграться на мне; to get one’s back — удариться в амбицию, оскорбиться).
"Lord Pershore will be staying here from to-night, Jeeves," I said coldly (лорд Першор будет гостить тут начиная с сегодняшнего вечера, Дживс, — холодно сказал я).
"Very good, sir (очень хорошо, сэр). Breakfast is ready, sir (завтрак готов, сэр)."
sharply ['SRplI], deliberately [dI'lIb(q)rItlI]
I looked at Jeeves sharply. This sort of thing wasn't like him. It was as if he were deliberately trying to give me the pip. Then I understood. The man was really upset about that tie. He was trying to get his own back.
"Lord Pershore will be staying here from to-night, Jeeves," I said coldly.
"Very good, sir. Breakfast is ready, sir."
I could have sobbed into the bacon and eggs (я готов был зарыдать /прямо/ в яичницу с ветчиной). That there wasn't any sympathy to be got out of Jeeves was what put the lid on it (то, что от Дживса было не дождаться сочувствия, меня добило; to put — класть, ставить; помещать; lid — крышка; to put the lid on — доконать; довершить беду). For a moment I almost weakened and told him to destroy the hat and tie if he didn't like them (на мгновение я чуть было не смалодушничал и не велел ему уничтожить шляпу и галстук, если они ему не нравились; to weaken — слабеть), but I pulled myself together again (но я снова собрался с духом). I was dashed if I was going to let Jeeves treat me like a bally one-man chain-gang (да черт меня побери, если я позволю Дживсу обращаться со мной, как c группой каторжников из одного человека; bally = bloody — проклятый, чертовский; chain — цепь, цепочка; gang — группа людей; банда; chain-gang — группа каторжников в кандалах, скованных общей цепью)!
sympathy ['sImpqTI], destroy [dI'strOI], together [tq'geDq]
I could have sobbed into the bacon and eggs. That there wasn't any sympathy to be got out of Jeeves was what put the lid on it. For a moment I almost weakened and told him to destroy the hat and tie if he didn't like them, but I pulled myself together again. I was dashed if I was going to let Jeeves treat me like a bally one-man chain-gang!