perfectly ['pE:fIktlI], patience ['peIS(q)ns], mould [mqVld]
'I do not wish to hear any more. I see now that your Aunt Agatha was perfectly right. I consider that I have had a very lucky escape. There was a time when I thought that, with patience, you might be moulded into something worth while. I see now that you are impossible!'
And she popped off, leaving me to pick up the pieces (и она выскочила из комнаты, оставив меня на руинах наших отношений: «подбирать куски»; pop — звук извлекаемой из бутылки пробки; to pop off — выскочить, как пробка из бутылки). When I had collected the debris to some extent I went to my room and rang for Jeeves (когда я немного пришел в себя: «coбрал обломки до определенной степени», я отправился в свою комнату и позвонил в колокольчик, /вызывая/ Дживса; to ring). He came in looking as if nothing had happened or was ever going to happen (он вошел с таким видом, словно ничего не случилось и случиться не может: «и никогда не собирается случиться»). He was the calmest thing in captivity (он был само спокойствие: «самое спокойное существо в неволе»; captivity — плен; пленение).
piece [pJs], calm [kRm], captivity [kxp'tIvqtI]
And she popped off, leaving me to pick up the pieces. When I had collected the debris to some extent I went to my room and rang for Jeeves. He came in looking as if nothing had happened or was ever going to happen. He was the calmest thing in captivity.
'Jeeves!' I yelled (Дживс, — завопил я). 'Jeeves, that parcel has arrived in London (Дживс, эта бандероль доставлена в Лондон; to arrive — прибывать, приезжать)!'
'Yes, sir (да, сэр)?'
'Did you send it (ты ее послал)?'
'Yes, sir (да, сэр). I acted for the best, sir (я действовал из лучших побуждений: «для лучшего», сэр). I think that both you and Lady Florence overestimated the danger of people being offended at being mentioned in Sir Willoughby's Recollections (я думаю, что как вы, так и леди Флоренс переоценили опасность того, что кто-то будет оскорблен тем, что его упомянут в воспоминаниях сэра Виллоуби; people — люди). It has been my experience, sir, that the normal person enjoys seeing his or her name in print (судя по моему опыту: «это был мой опыт», сэр, нормальный человек рад видеть свое имя в печати; to enjoy — любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./), irrespective of what is said about them (вне зависимости от того, что о нем говорится). I have an aunt, sir, who a few years ago was a martyr to swollen limbs (у меня есть тетя, сэр, которая несколько лет назад страдала от отеков конечностей; martyr — мученик; мученица; страдалец; страдалица; swollen — опухший; to swell — разбухать, опухать). She tried Walkinshaw's Supreme Ointment and obtained considerable relief (она попробовала «Бальзам Вокиншоу» и почувствовала значительное облегчение; supreme — превосходный, наивысшего качества; ointment — мазь; to obtain — получать) — so much so that she sent them an unsolicited testimonial (такое значительное: «настолько такое /значительное/», что она по собственной инициативе послала им хвалебный отзыв; unsolicited — незатребованный; предоставленный добровольно; testimonial — свидетельство, рекомендация /высказывание известного в обществе или в определенных кругах человека, выявляющее его положительное отношение к качеству определенного продукта, что используется в рекламных целях/).
|
overestimate ["qVv(q)r'estImeIt], offend [q'fend], martyr ['mRtq], limb [lIm], unsolicited ["Ansq'lIsItId]
'Jeeves!' I yelled. 'Jeeves, that parcel has arrived in London!'
'Yes, sir?'
'Did you send it?'
'Yes, sir. I acted for the best, sir. I think that both you and Lady Florence overestimated the danger of people being offended at being mentioned in Sir Willoughby's Recollections. It has been my experience, sir, that the normal person enjoys seeing his or her name in print, irrespective of what is said about them. I have an aunt, sir, who a few years ago was a martyr to swollen limbs. She tried Walkinshaw's Supreme Ointment and obtained considerable relief — so much so that she sent them an unsolicited testimonial.
'Her pride at seeing her photograph in the daily papers (ее гордость при виде своей фотографии в газетах; daily — ежедневный) in connexion with descriptions of her lower limbs before taking (в связи с описанием ее нижних конечностей до принятия лекарства), which were nothing less than revolting (которое было прямо-таки отвратительным: «ничем менее чем отвратительным»), was so intense (была такой беспредельной; intense — крепкий, сильный, глубокий, значительный) that it led me to believe that publicity, of whatever sort, is what nearly everybody desires (что это привело меня к мысли, что известность — уж не важно, благодаря чему: «какого угодно сорта» — это то, чего жаждет почти каждый; to believe — верить). Moreover, if you have ever studied psychology, sir (более того, если вы когда-либо изучали психологию, сэр), you will know that respectable old gentlemen are by no means averse to having it advertised that they were extremely wild in their youth (вы знаете, что почтенные пожилые джентльмены никоим образом не возражают против того, что будет предана огласке их бурная юность: «что они были чрезвычайно сумасбродными в юности»; averse — нерасположенный; питающий отвращение, неприязнь; to advertise — рекламировать; предавать гласности, афишировать). I have an uncle (у меня есть дядя) —'
|
connexion [kq'nekS(q)n], revolt [rI'vqVlt], psychology [saI'kPlqGI]
'Her pride at seeing her photograph in the daily papers in connexion with descriptions of her lower limbs before taking, which were nothing less than revolting, was so intense that it led me to believe that publicity, of whatever sort, is what nearly everybody desires. Moreover, if you have ever studied psychology, sir, you will know that respectable old gentlemen are by no means averse to having it advertised that they were extremely wild in their youth. I have an uncle —'
I cursed his aunts and his uncles and him and all the rest of the family (я проклял его тетушек и дядюшек и его /самого/ и всю остальную /его/ семью; rest — остаток, остальное; all the rest — все другое, все другие).
'Do you know that Lady Florence has broken off her engagement with me (ты знаешь, что леди Флоренс разорвала свою помолвку со мной; to break — ломать; разрушать)?'
'Indeed, sir (да что вы, сэр)?'
Not a bit of sympathy (ни намека на сочувствие; bit — кусочек; небольшое количество)! I might have been telling him it was a fine day (с таким же успехом я мог сказать ему, что сегодня прекрасная погода: «я мог бы говорить ему, что был прекрасный день»).
|
'You're sacked (ты уволен)!'
'Very good, sir (очень хорошо, сэр).'
He coughed gently (он тихонько откашлялся).
indeed [In'dJd], sympathy ['sImpqTI], cough [kPf]
I cursed his aunts and his uncles and him and all the rest of the family.
'Do you know that Lady Florence has broken off her engagement with me?'
'Indeed, sir?'
Not a bit of sympathy! I might have been telling him it was a fine day.
'You're sacked!'
'Very good, sir.'
He coughed gently.
'As I am no longer in your employment, sir, I can speak freely without appearing to take a liberty (поскольку я больше не состою у вас на службе, сэр, я могу говорить свободно, не опасаясь того, что это сочтут за вольность; to appear — производить впечатление; казаться; liberty — свобода; бесцеремонность, вольность; to take a liberty — позволить себе вольность). In my opinion you and Lady Florence were quite unsuitably matched (по-моему, вы и леди Флоренс совершенно не подходите друг другу; opinion — взгляд, мнение; unsuitably — неподобающе; to match — подходить, соответствовать; match — нечто, соответствующее чему-л. другому или составляющее этому пару). Her ladyship is of a highly determined and arbitrary temperament (у ее светлости крайне решительный и деспотичный характер; arbitrary — произвольный, случайный; /книжн./ деспотический), quite opposed to your own (в полную противоположность вашему; own — собственный). I was in Lord Worplesdon's service for nearly a year (я находился на службе у лорда Верплсдона почти год), during which time I had ample opportunities of studying her ladyship (и за это время у меня было предостаточно возможностей изучить ее светлость; during — в течение, в продолжение, во время). The opinion of the servants' hall was far from favourable to her (мнение прислуги о ней далеко не благоприятное: «далеко от благоприятного»; servants' hall — столовая для слуг). Her ladyship's temper caused a good deal of adverse comment among us (нрав ее светлости вызвал немало нелестных отзывов среди нас; adverse — неблагоприятный, противный; враждебный). It was at times quite impossible (временами он совершенно невыносим). You would not have been happy, sir (/с ней/ вы бы не были счастливы, сэр)!'
'Get out (убирайся)!'
arbitrary ['RbItr(q)rI], opposed [q'pqVzd], adverse ['xdvE:s]
'As I am no longer in your employment, sir, I can speak freely without appearing to take a liberty. In my opinion you and Lady Florence were quite unsuitably matched. Her ladyship is of a highly determined and arbitrary temperament, quite opposed to your own. I was in Lord Worplesdon's service for nearly a year, during which time I had ample opportunities of studying her ladyship. The opinion of the servants' hall was far from favourable to her. Her ladyship's temper caused a good deal of adverse comment among us. It was at times quite impossible. You would not have been happy, sir!'
'Get out!'
'I think you would also have found her educational methods a little trying, sir (я полагаю, ее образовательные методы вам также показались бы немного раздражающими, сэр; trying — раздражающий, докучливый; трудно выносимый). I have glanced at the book her ladyship gave you (я глянул на ту книгу, что ее светлость дала вам) — it has been lying on your table since our arrival (она лежит на вашем столике с /самого/ нашего приезда) — and it is, in my opinion, quite unsuitable (и она, по-моему, совершенно не годится; unsuitable — неподобающий, неподходящий). You would not have enjoyed it (вам бы она не понравилась). And I have it from her ladyship's own maid (и со слов собственной горничной ее светлости), who happened to overhear a conversation between her ladyship and one of the gentlemen staying here — Mr Maxwell (которой случилось подслушать беседу между ее светлостью и одним из остановившихся здесь джентльменов, мистером Максвеллом), who is employed in an editorial capacity by one of the reviews (редактором одного журнала: «который нанят в редакторской должности одним периодическим журналом»; capacity — роль, должность, качество; review — обзор, обозрение; периодический журнал) — that it was her intention to start you almost immediately upon Nietzsche (в ее намерения входило усадить вас почти сразу же за Ницше; to start upon smth. — начинать работу над чем-л.). You would not enjoy Nietzsche, sir (вы бы не получили удовольствия от Ницше, сэр). He is fundamentally unsound (это человек с больной психикой; fundamentally — фундаментально; по существу; в основе; unsound — болезненный; больной; ненормальный, психически больной).'
'Get out (убирайся)!'
'Very good, sir (очень хорошо, сэр).'
method ['meTqd], arrival [q'raIv(q)l], enjoy [In'GOI, en'GOI]
'I think you would also have found her educational methods a little trying, sir. I have glanced at the book her ladyship gave you — it has been lying on your table since our arrival — and it is, in my opinion, quite unsuitable. You would not have enjoyed it. And I have it from her ladyship's own maid, who happened to overhear a conversation between her ladyship and one of the gentlemen staying here — Mr Maxwell, who is employed in an editorial capacity by one of the reviews — that it was her intention to start you almost immediately upon Nietzsche. You would not enjoy Nietzsche, sir. He is fundamentally unsound.'
'Get out!'
'Very good, sir.'
It's rummy how sleeping on a thing often makes you feel quite different about it (просто удивительно, насколько по-другому начинаешь смотреть на вещи на следующий день; rummy — /разг./ странно; to sleep — засыпать, спать; to sleep on a question/problem/thing — отложить решение вопроса до утра; to make — зд: быть причиной, вызвать; to feel — чувствовать, ощущать; quite — совершенно). It's happened to me over and over again (со мной это тысячу раз случалось; over — указывает на большое количество, неоднократное повторение; over again — еще раз). Somehow or other, when I woke next morning the old heart didn't feel half so broken as it had done (почему-то на следующее утро, когда я проснулся, мое старое разбитое сердце казалось далеко нее таким разбитым, как накануне: «по той или иной причине, когда я проснулся на следующее утро, старое сердце не чувствовало себя и вполовину столь же разбитым, каким оно чувствовало себя раньше[29]»). It was a perfectly topping day (день был просто чудесный; perfectly — совершенно, полностью, в полной мере; topping — /уст., разг./ превосходный), and there was something about the way the sun came in at the window (и было что-то в том, как солнце врывалось в окно; to come in — заходить, входить) and the row the birds were kicking up in the ivy (и как разгалделись птицы в сплетениях плюща; row — крики, шум, гам; гвалт; to kick — ударять ногой, пинать; to kick up a row — устраивать скандал; ivy — плющ) that made me half wonder whether Jeeves wasn't right (что заставило меня вроде как усомниться, а не прав ли Дживс; half — наполовину; почти). After all, though she had a wonderful profile (в конце концов, хотя у нее и изумительный профиль), was it such a catch being engaged to Florence Craye (так ли уж это здорово — быть помолвленным с Флоренс Кpэй; catch — улов; добыча; выгодное приобретение; выгодная партия) as the casual observer might imagine (как может вообразить себе случайный наблюдатель)? Wasn't there something in what Jeeves had said about her character (не было ли крупицы истины: «не было ли чего-то» в том, что Дживс сказал о ее характере)? I began to realize that my ideal wife was something quite different (я начал понимать, что моя идеальная жена была = мой идеал жены был чем-то совершенно иным), something a lot more clinging and drooping and prattling, and what not (чем-то куда более льнущим, зависимым, болтливым и тому подобное; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; to droop — поникать, свисать, склоняться; to prattle — судачить; болтать).
casual ['kxZVql], observer [qb'zE:vq], imagine [I'mxGIn]
It's rummy how sleeping on a thing often makes you feel quite different about it. It's happened to me over and over again. Somehow or other, when I woke next morning the old heart didn't feel half so broken as it had done. It was a perfectly topping day, and there was something about the way the sun came in at the window and the row the birds were kicking up in the ivy that made me half wonder whether Jeeves wasn't right. After all, though she had a wonderful profile, was it such a catch being engaged to Florence Craye as the casual observer might imagine? Wasn't there something in what Jeeves had said about her character? I began to realize that my ideal wife was something quite different, something a lot more clinging and drooping and prattling, and what not.
I had got as far as this in thinking the thing out when that 'Types of Ethical Theory' caught my eye (и как раз на этом месте в моих мыслях: «я зашел так далеко, как это, в обдумывании положения дел, когда» мой взгляд упал на «Классификацию этических теорий»; to catch — ловить; поймать; схватить; eye — глаз; to catch the eye — привлечь внимание; попасться на глаза). I opened it, and I give you my honest word this was what hit me (я открыл ее, и даю вам честное слово, что на глаза мне попалось следующее; to hit — ударять; поражать):
theory ['TIqrI], honest ['PnIst]
I had got as far as this in thinking the thing out when that 'Types of Ethical Theory' caught my eye. I opened it, and I give you my honest word this was what hit me:
Of the two antithetic terms in the Greek philosophy one only was real and self-subsisting (из двух антитез греческой философии лишь одна была жизненна и внутренне непротиворечива; antithetic — антитетический, прямо противоположный; term — термин; real — реальный, реально существующий; несомненный; self- — само-, себя-; свое- /выражает направленность действия на самого себя/ to subsist — существовать; жить, кормиться; self-subsisting — самодостаточный); and that one was Ideal Thought as opposed to that which it has to penetrate and mould (а именно: «и та антитеза была» Идеальная Мысль в противопоставлениe тому, что она должна постигать и формировать; to penetrate — проходить сквозь, пронизывать; постигать, понимать; вникать). The other, corresponding to our Nature, was in itself phenomenal, unreal (другая, соответствующая нашему /понятию/ Природы, была сама по себе относящейся к миру феноменов, нереальной), without any permanent footing (и не имеет под собой какого-либо постоянного основания; without — без; permanent — постоянный, неизменный; footing — опора для ноги; базис, основание, фундамент), having no predicates that held true for two moments together (поскольку сплошь была построена на взаимоисключающих предикатах: «не имеет утверждений, которые остаются истинными два мгновения подряд»; predicate — утверждение /в логике/); in short, redeemed from negation only by including indwelling realities appearing through (короче говоря, существовала лишь благодаря включению в себя внутренне присущих реальностей, обретающих внешнее выражение: «спасалась от отрицания, только включая в себя внутренне присущие реальности, проявляющиеся насквозь»; to redeem — спасать, избавлять; to appear — показываться; появляться).
antithetic ["xntI'TetIk], predicate ['predIkqt], indwelling ["In'dwelIN]
Of the two antithetic terms in the Greek philosophy one only was real and self-subsisting; and that one was Ideal Thought as opposed to that which it has to penetrate and mould. The other, corresponding to our Nature, was in itself phenomenal, unreal, without any permanent footing, having no predicates that held true for two moments together; in short, redeemed from negation only by including indwelling realities appearing through.
Well — I mean to say — what (ну, я хочу сказать — каково)? And Nietzsche, from all accounts, a lot worse than that (а Ницше, судя по всему, намного хуже, чем это; account — отчет; мнение, оценка)!
'Jeeves,' I said, when he came in with my morning tea (Дживс, — сказал я, когда он вошел с утренним чаем), 'I've been thinking it over (я тут подумал; to think over — обдумывать, продумывать, взвешивать). You're engaged again (ты снова принят на работу).'
'Thank you, sir (благодарю вас, сэр).'
I sucked down a cheerful mouthful (я испил бодрящий: «веселящий» глоток; to suck — сосать; всасывать, засасывать; mouth — рот; mouthful — полный рот). A great respect for this bloke's judgement began to soak through me (я начал проникаться огромным уважением к мудрости этого парня: «огромное уважение к мудрости этого парня начало пропитывать меня»; judgement — трезвость ума, рассудительность; проницательность; мудрость; to judge — оценивать, судить; считать, полагать; делать вывод; to soak — просачиваться; впитываться).
'Oh, Jeeves (да, Дживс),' I said; 'about that check suit (об этом костюме в клеточку).'
'Yes, sir (да, сэр)?'
account [q'kaVnt], mouthful ['maVTfVl], judgement ['GAGmqnt]
Well — I mean to say — what? And Nietzsche, from all accounts, a lot worse than that!
'Jeeves,' I said, when he came in with my morning tea, 'I've been thinking it over. You're engaged again.'
'Thank you, sir.'
I sucked down a cheerful mouthful. A great respect for this bloke's judgement began to soak through me.
'Oh, Jeeves,' I said; 'about that check suit.'
'Yes, sir?'
'Is it really a frost (он в самом деле такой никакой; frost — мороз; /разг./ провал, неудача)?'
'A trifle too bizarre, sir, in my opinion (немного чересчур экстравагантен, по моему суждению; bizarre — причудливый, странный, эксцентричный).'
'But lots of fellows have asked me who my tailor is (но куча народу спрашивала меня, кто мой портной; fellow — /разг./ человек, парень).'
'Doubtless in order to avoid him, sir (несомненно, с целью его избежать, сэр).'
'He's supposed to be one of the best men in London (он считается одним из лучших в Лондоне).'
'I am saying nothing against his moral character, sir (я ни слова не сказал о его моральных устоях[30]: «я ничего не говорю против его морального характера», сэр).'
bizarre [bI'zR], avoid [q'vOId], moral ['mPr(q)l]
'Is it really a frost?'
'A trifle too bizarre, sir, in my opinion.'
'But lots of fellows have asked me who my tailor is.'
'Doubtless in order to avoid him, sir.'
'He's supposed to be one of the best men in London.'
'I am saying nothing against his moral character, sir.'
I hesitated a bit (я все еще колебался: «поколебался немного»). I had a feeling that I was passing into this chappie's clutches (у меня было такое чувство, что я отдаюсь в его когти; to pass — переходить; clutch — сжатие; захват; тиски; clutches —когти, лапы), and that if I gave in now I should become just like poor old Aubrey Fothergill (и что, если я поддамся ему теперь, я стану в точности как бедолага Обри Фотергилл; to give in — уступать, сдаваться), unable to call my soul my own (потеряю право: «неспособный» называть своей собственную душу). On the other hand, this was obviously a cove of rare intelligence (с другой стороны, это очевидно был парень редкого ума), and it would be a comfort in a lot of ways to have him doing the thinking for me (и во многих отношениях будет куда удобнее позволить ему думать за меня: «иметь его делающим думанье за меня» = у меня будет он, чтобы думать за меня; comfort — удобство; комфорт; успокоение). I made up my mind (я решился; mind — ум, разум).
'All right, Jeeves (хорошо, Дживс),' I said. 'You know (ты в этом разбираешься; to know — знать, разбираться)! Give the bally thing away to somebody (отдай эту чертову штуку кому-нибудь; bally — /брит., уст., разг./ ужасный, страшный, проклятый, чертовский)!'
obviously ['PbvIqslI], rare [req], intelligence [In'telIG(q)ns]
I hesitated a bit. I had a feeling that I was passing into this chappie's clutches, and that if I gave in now I should become just like poor old Aubrey Fothergill, unable to call my soul my own. On the other hand, this was obviously a cove of rare intelligence, and it would be a comfort in a lot of ways to have him doing the thinking for me. I made up my mind.
He looked down at me like a father gazing tenderly at the wayward child (он посмотрел на меня снисходительно: «вниз на меня», подобно отцу, взирающего с любовью на блудного сына; to gaze — пристально глядеть; tenderly — нежно, с любовью, ласково; снисходительно; wayward — сбившийся с пути; заблудший; child — ребенок).
'Thank you, sir (благодарю вас, сэр). I gave it to the under-gardener last night (я отдал его помощнику садовника прошлым вечером; under- —суб-, под- /указывает на подчиненность, второстепенную роль/). A little more tea, sir (еще немного чая, сэр)?'
bally ['bxlI], gazing ['geIzIN], wayward ['weIwqd]
'All right, Jeeves,' I said. 'You know! Give the bally thing away to somebody!'
He looked down at me like a father gazing tenderly at the wayward child.
'Thank you, sir. I gave it to the under-gardener last night. A little more tea, sir?'