Пример:
John asked Mary if she was afraid of thunderstorm.
John asked Mary: ''Are you afraid of thunderstorm?''
- He asked her if she had ever walked in rainy weather.
- Mary told John that she preferred sunny days.
- The woman asked her son if he was in a hurry.
- Ann asked if they would go to the country the next day.
- Kate asked her friend what she liked to do on her day off.
- I asked the secretary if I might speak to the headmistress.
- Nick wanted to know if Helen would give him her book.
- Mary wondered if Helen would be busy the next day.
- Tom asked if Jane would come to the cinema with me.
- Jane asked at what time he was planning to go.
- Tom said that it would take them long to get there.
3. Повелительные предложения (Reported orders and commands) |
Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами, выражающими просьбу: to ask просить, to beg просить, умолять, to implore умолять или команду, приказание: to tell сказать, велеть, приказать, to order приказывать, to allow разрешать и др.
После этих глаголов следует инфинитивная конструкция "Объектный падеж с инфинитивом": местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже обозначают лицо, к которому обращена просьба или команда + инфинитив. Таким образом, получается, что действие, выраженное в прямой речи повелительным наклонением (инфинитивом без to), заменяется в косвенной речи инфинитивом с частицей to.
Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также обозначения времени и места заменяются по смыслу.
Прямая речь | Косвенная речь |
He said, "Stop the car." – Он сказал: «Останови машину». | He told me to stop the car. – Он велел мне остановить машину. |
She said to him, "Come at five o'clock." - Она сказала ему: «Приходите в пять часов». | She told him to come at five o'clock. - Она велела ему придти в пять часов. |
Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.
He said to me, "Don't go there." - Он сказал мне: «Не ходите туда». | He told me not to go there. - Он велел мне не ходить туда. = Он не велел мне ходить туда. |
She said to me, "Don't open the window, please." - Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”. | She asked me not open the window. - Она попросила меня не открывать окно. |
В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:
She said to him, "Close the door." - Она сказала ему: "Закройте дверь". | She told him to close the door. - Она велела ему закрыть дверь. = Она сказала, чтобы он закрыл дверь. |
Примечание: Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:
I asked him to send off the letter. | Я попросил его отослать письмо. |
The captain ordered the sailors to discharge the steamer. | Капитан приказал матросам разгрузить пароход. |
В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход.
Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “объектным инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.
The commander said, "Take the prisoner away." - Командир сказал: “Уведите пленного”. | The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или:... чтобы пленного увели). |
При преобразовании прямой речи в косвенную приветствий, прощаний, приглашений могут быть использованы следующие глаголы:
Прямая речь | Косвенная речь |
“Hello, Tom” “Hello, Kate” | Tom and Kate greeted each other. |
Tom called, “good night, Mary” | Tom wished Mary good night. |
Mary, “Mother, this John” | Mary introduced John to mother. |
Mr.Nighton, “ Come and have a cup of tea with us” | Mr. Nighton invited us to have some tea with him. |
He said, “thank you very much” | He thanked me. He expressed his gratitude to me. |
Dick, “ I am sorry for interrupting you” | Dick begged his pardon for interruption. |
Nick, “Let’s go home” | Nick suggested to go home. |
Mary, “ Have a cup of tea, Robert” | Mary offered Robert a cup of tea. |
УПРАЖНЕНИЯ