Проблема исследования и ее актуальность




Введение

«Непереводимость» – категория малоразработанная как в теории литературы, так и в теории перевода как таковой. Но оно не только этимологически, но и по своему содержанию и функциям соседствует с переводом и имеет историю, тесно c ним переплетающуюся. Не случайно Гете говорил, что в переводе надо доходить до непереводимого, – в нем оказывается сосредоточенным сущность национального своеобразия оригинала. О непереводимом, сосредотачивающем в себе национальную специфику подлинника, писали многие ученые.

Непереводимость выражает то, что любой текст обладает языковым своеобразием, лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями. Все это не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Мы должны говорить лишь о некой области, сфере непереводимого в тексте оригинала, дойти до которой и должен стремиться любой перевод. Немецкий поэт В.Гете писал: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык».

На предыдущих этапах работы мы ставили своей задачей:

1) в работе «В.Гумбольдт и литературная непереводимость» попытку приступить к рассмотрению проблемы литературной непереводимости, идея которой была высказана Гумбольдтом и вошла в историю науки о литературе, сохранив до сих пор свою актуальность. Было взято во внимание наследие В.Ф.Гумбольдта, а также его адептов;

2) в работе «Теория непереводимости (вопросы историографии)» установить, какие ученые и в связи с какой проблемой утверждали или высказывали идею о непереводимости художественного произведения; отметить, когда и при каких условиях идея о непереводимости художественного произведения актуализировалась; выявить возможные причины актуализации и угасания теории непереводимости в тот или иной этап времени.

На данном этапе мы обращаемся к эпохе Серебряного века в России и ставим своей целью отметить некоторые особенности бытования категории непереводимости в критике начала XX века. Работа носит теоретический историографический характер.

Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что:

во-первых, переводческое дело на сегодняшний день является областью развивающейся, поэтому все чаще встает вопрос о возможности или невозможности эквивалентного перевода художественного текста;

во-вторых, внимание к непереводимости в критике и науке повышается и стихает волнообразно. Закономерности такого явления связаны с периодами активизации переводов и, соответственно, с осознанием самобытности участвующих в переводческом диалоге литератур. Начало XX века в России было периодом активизации переводческой деятельности и обновления литературной ситуации вообще. Это было переходное время в культурном и историческом отношениях. Эпоха, в которую мы живем, также является переходной. В наше время, культурная глобализация и идея культурной идентичности соперничают друг с другом, понятие «непереводимость» и идея непереводимости вновь актуализируется. Поэтому, мы считаем, что обращение к русской критике начала XX века и более подробное исследования места категории непереводимости в это время имеет смысл.

Актуальность исследования: на современном этапе проблема непереводимости привлекает к себе внимание, так как связана с вопросом об уникальности, автономии каждого языка, литературы и культуры и в то же время выходит к проблеме диалога языков и культур.

Научная новизна нашей работы состоит в том, что мы впервые в данной работе обращаемся к эпохе Серебряного века с целью выявить специфику бытования категории непереводимости именно в это время, хотя ранее эпоха Серебряного века была объектом пристального внимания многих ученых.

Специальных работ по данной проблеме и в данном аспекте нет.

Проблема исследования: отражение идеи непереводимости в трудах различных поэтов, критиков и ученых-филологов в русской критике начала XX века, ее распространенность в это время.

Цель нашей работы: выявить степень распространенности и специфику бытования категории непереводимости в русской критике начала XX века, отметить особенности ее развития в этот период времени.

Объект нашего исследования: категория непереводимости как особый подход к переводу литературных произведений в работах отечественных поэтов, критиков, ученых-филологов начала XX века.

Предмет исследования: проблема непереводимости в системе взглядов и в трудах отечественных авторов начала XX века.

 

Поставленная выше цель предполагает решение следующих задач:

1) установить, какие ученые и поэты начала XX века и в связи с какой проблемой высказывали идею о непереводимости художественного произведения.

2) выявить причины актуализации категории непереводимости в данный этап времени.

3) отметить следствия влияния идеи непереводимости на переводческую деятельность, литературу и культуру в эпоху Серебряного века.

 

Мотивировка выбора материала. Рассмотрение проблемы литературной непереводимости, а именно категории непереводимости, потребовало обращения к различного рода источникам в виде отдельных публикаций (монографий, учебных пособий), сборников статей и периодических изданий.

Философской базой нашего исследования явились труды В.ф. Гумбольдта, А. Потебни, П. Флоренского, Э. Сепира, Уорфа, Г.-Г. Гадамера.

Проблема непереводимости художественного текста занимала прежде всего переводчиков-практиков. Поэтому мы обратились к работам таких поэтов как А. Фет, П.Б. Шелли, В. Брюсов, К.Бальмонт, П. Валерии.

В связи с тем, что проблема непереводимости художественного произведения не только переводоведческая, а общелитературная, нами были привлечены и работы ученых-филологов, таких как Ф.Батюшков, Д.Петров.

Обращение к проблеме непереводимости художественного текста потребовало рассмотрения теоретических работ по поэтике перевода отечественных и зарубежных исследователей, поэтому теоретической основой нашей работы стали П.М. Топер, М. Лозинский, Ю.Тынянов, Б.Томашевский, К. Чуковский.

Методологической основой исследования явились научные разработки и учения о переводе и его принципах, работы по теории и истории перевода.

Методы исследования. Для решения поставленных задач был использован комплекс методов: теоретический анализ исследуемой проблемы; историографический анализ работ, посвященных переводу, сопоставительный и сравнительный анализ идей и взглядов отечественных и авторов начала XX века.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Во введении раскрывается актуальность темы исследования, характеризуются его исходные параметры и методы.

В первой главе «Серебряный век и проблема непереводимости» дается характеристика эпохи Серебряного века в России в ее соотнесенности к проблеме непереводимости. Выдвигается гипотеза о причинах актуализации категории непереводимости в этот период времени.

Во второй главе «Категория непереводимости в литературной критике» отмечаются особенности бытования идеи непереводимости художественного произведения и ее распространения в критических статьях и заметках поэтов.

В третьей главе «Категория непереводимости в науке» отмечаются основные черты бытования и развития теории непереводимости в работах ученых-филологов.

В заключении излагаются основные выводы по курсовой работе и намечаются перспективы дальнейших исследований проблемы литературной непереводимости.

В библиографии дается перечень источников, привлекавшихся при исследовании данной проблемы.

 

Глава 1.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: