Категория «непереводимость» в науке




В эпоху Серебряного века не только поэты и писатели того времени утверждали, что задачи перевода изначально невыполнимы, но также и ученые. В теоретической и научной мысли начала ХХ века получает интенсивное развитие такая область литературоведения, как стиховедение. Выходят работы Б.В. Томашевского («О стихе», 1929), Б. Эйхенбаума («Мелодика лирического стиха»), Ю. Тынянова («Проблема стихотворного языка», 1924). Ученые исследуют структуру стиха, его его смысловую сторону. Так, Ю. Тынянов в своей работе ставит задачей «именно анализ специфических изменений значения и смысла слова в зависимости от самой стиховой конструкции». Иными словами, изменение структуры стиха неизбежно меняется и его значение, поэтому перевод без искажения смысла невозможен. Эти ученые были связаны с формальной школой в литературоведении, которая делала акцент на формальной структуре художественного произведения. Формализм в России получает особое развитие именно в начале XX века, что также является отражением общих установок данной эпохи.

Интересно, сто идея непереводимости встречается не только в трудах ученых, имеющих дело со стихом и его формой. Так, известный специалист по романским литературам Д. Петров в «Шестнадцатом присуждении премий имени А.С. Пушкина» пишет: «Когда раздумываешь о переводах некоторых поэтических произведений, в голову невольно приходит парадокс: лучше бы их вовсе не переводить! И эта же мысль кажется нелепой только на первый взгляд» [Шестнадцатое присуждение премий имени А.С. Пушкина, 1906, 56].

Мысль о невозможности передать на другом языке поэтические образы имела место и в учении представителя психологической школы в литературоведении, упоминавшегося выше А. Потебни. Основным элементом его лингвистической системы и его понимания литературы является внутренняя форма. Она соответствует в некоторой степени тому первоначальному образу, дающему толчок к возникновению слова, но постепенно забывающемуся по мере его употребления. Для Потебни любое слово представляет собой «образ», и вследствие этого обладает внутренней формой. Таким образом, понятия «образ» и «внутренняя форма» приобретают особое значение и выражают изначальную закодированность определенных представлений в языке и, следовательно, их непереводимость на другой язык.

Отдельно необходимо выделить видного филолога того времени Ф. Батюшкова. Данный ученый исходил из идеи непереводимости. В работе «Задачи художественного перевода» Батюшков говорит о непереводимости как о серьезной переводческой проблеме. Он также цитирует Потебню, который говорил, что «язык настраивает весь механизм мысли особым, так сказать, индивидуальным образом», и поэтому всякий перевод с одного языка на другой есть всегда «переложение своими словами», причем «содержание мысли изменяется более, чем в копии, написанной карандашом с картины масляными красками». Ф. Батюшков выдвигает положение, имеющее «силу аксиомы»: «никакой, даже самый совершенный, перевод не может вполне заменить чтение художественного произведения в подлиннике. <…> Слово есть символ, полное значение которого раскрывается только посвященному в его сокровенный смысл» [Принципы художественного перевода 1920: 10]. В конце статьи Батюшков приходит к выводу, что перевод - это своего рода наименьшее зло, «при несовершенном знании чужого языка» «лучше пользоваться несовершенным переводом» [Принципы художественного перевода 1920: 11]. То есть перевод может быть только временной заменой подлинника и всегда отсылает читателя к оригиналу.

Таким образом, идея о непереводимости художественного текста находит отражение и в научных трудах и теоретических исследованиях разных ученых начала XX века, что свидетельствует:

1) об особой актуальности категории непереводимости в данный период времени;

2) о специфичности эпохи Серебряного века, обусловившей появление сходных идей у ученых различного толка.

Заключение

Рассмотрение данной проблемы в контексте эпохи Серебряного века позволяет убедиться в том, что идея непереводимости художественного произведения, существовавшая задолго до начала XX века, фигурирует в трудах ученых и литературных критиков данного периода. Мы видим, что в начале XX века мнения как авторов художественных произведений, так и собственно филологов сводились к идее потенциальной непереводимости художественного произведения. Тем не менее переводы выполнялись и выполнялись осознанно. Следовательно, можно говорить о том, что получившая распространение категория непереводимости положительно стимулировала переводческую деятельность, которая в эпоху Серебряного века носила противоречивый характер и способствовала преодолению ею своего кризисного состояния. В целом для поэзии категория непереводимости оказывала положительное влияние: она способствовала появлению новых поэтических произведений в виде вольных переводов и переложений и содействовала взаимному обогащению разных национальных литератур.

Таким образом, мы можем сделать следующие выводы:

1) в критике начала XX века категория непереводимости становится актуальной. Серебряный век русской поэзии становится периодом особой активизации категории непереводимости в критике, что было связано с переходностью этого периода в историческом и культурном отношениях;

2) категория непереводимости существовала параллельно с активной переводческой деятельностью, в связи, с чем оказывала на последнюю сильное воздействие, которое справедливее оценивать как положительное. Категория непереводимости стимулировала расширение переводческой деятельности. Можно говорить о том, что категория непереводимости способствовала сближению различных литератур через переводы.

Выводы, полученные нами в исследовании, могут быть использованы при изучении переводческих проблем и истории русского перевода начала XX века.

Перспективы исследования связаны, с одной стороны, с возможностью расширения историко-литературного материала, с другой стороны, с решением вопроса, связанного с влиянием категории непереводимости на перевод и литературу в целом. Является ли проблема непереводимости тормозящим фактором для деятельности переводчиков или же, напротив, стимулирует их энтузиазм, заставляя их искать новые пути к преодолению непереводимого в тексте, совершенствовать свою работу над оригиналом. На следующем этапе нашего исследования нам предстоит поиск ответов на данные вопросы.

 

 

Библиография

Источники

1. Данте А. Божественная комедия. – М., 1998.

2. Бальмонт К.Д. Руставели // Бальмонт К.Д. Избранное. – М., 1980.

3. Белый А. Избранная проза. – М., 19.

4. Блок А.А. Собр. соч. в 8-ми тт., т. 6. М.- Л., 1962.

 

Научно-критическая литература

5. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. – М., 1991.

6. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. – М., 1960.

7. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. – М., 2000. – 236 с.

8. Исследования по теории и истории перевода: сб. науч. тр. – Вильнюс, 1988.

9. Литература и перевод: проблемы теории. – М., 1993.

10. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов, 1955, № 7.

11. Неофилологическое общество при Санкт-Петербургском университете. Выпуск VII. С.-П., 1914.

12. Перевод – средство взаимного сближения народов: сб. ст./ сост. А.А. Клышко. – М., 1987. – 638 с.

13. Потебня А.А. Мысль и язык. – Харьков: типография 3-го издания «Мирный трудъ», 1913.

14. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М., 1976.

15. Поэтика перевода: сб. ст./ сост. С. Гончаренко. – М.: Радуга, 1988. – 233 [3] с.

16. Принципы художественного перевода. – Пет., 1920.

17. Томашевский Б.В. Стих и язык. – М.: Издательство Академии Наук СССР, 1958. – 62 с.

18. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000. – 253 с.

19. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке. Теория и практика перевода. – М., 1987. – 182 с.

20. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М.-Лен.: «Советский писатель», 1963.- 429 с.

 

Теоретическая литература

18. Гумбольдт В.ф. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.

19. Крученых А. Апокалипсис в русской литературе. – М., 1923.

20. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. – Лен., 1924.

21. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. Т.2. Москва: Правда, 1990.

22. Хализев В.Е. Теория литературы. М: «Высшая школа», 2005.

23. Эйхенбаум Б. Мелодика русского лирического стиха

 

 

Справочная литература

24. Всемирный библиографический энциклопедический словарь. – М.: науч. изд. «Большая Российская энциклопедия», 1998.

25. Краткая литературная энциклопедия/ гл. ред. А.А. Сурков. -М.: Российское научное издательство «Советская энциклопедия», 1962.

26. Литературоведческий энциклопедический словарь/ под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. – М.: «Советская энциклопедия», 1987.

 

 

 

 

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: