1. Матери дается право решения кормить ребенка грудью в течение полных двух лет, поскольку в течение этого периода именно она вскармливает младенца и ухаживает за ним. Учитывая, что физический и духовный рост младенца напрямую и очень тесно связан с материнским молоком и ощущением материнской любви и ласки, право заботы и ухода за ребенком принадлежит матери, несмотря на то, что право опеки ребенка отдано отцу. С другой стороны, следует блюсти также и чувства матери, которой бывает не под силу отнять младенца от груди и молчаливо сносить отдаление от ребенка в столь важный период своей жизни. Так что наделение матери правом кормления ребенка и ухода за ним в период младенчества является одновременно и соблюдением прав ее ребенка, что создает благоприятные условия как для самой матери, так и для младенца.
Кормящие матери обязаны кормить своих детей два полных года…
2. кормление грудью не обязательно должно продолжаться два года. Двухлетний период указывается лишь для тех, кто хочет полностью завершить цикл вскармливания младенца.
…это в случае, если хочет завершить кормление ребенка грудью
Но с учетом роста ребенка и состояния его здоровья мать имеет также право сократить продолжительность кормления грудью, если сочтет это полезным и необходимым.
Согласно традиции, восходящей к Ахл аль-бейт, завершенный курс кормления составляет два года, тогда как неполный его цикл составляет двадцать один месяц. К такому же выводу можно прийти, если рассматривать данный аят в сочетании с аятом из суры Аль-Ахкаф (46:15), где говорится: «…а от зачатия до отлучения от груди проходит тридцать месяцев». Если вычесть те девять месяцев, которые уходят на вынашивание младенца, то оставшиеся двадцать один месяц составляют традиционный период кормления грудью.
|
Если же учесть, что процитированным словам из суры Аль-Ахкаф не придана повелительная форма, то, значит, мать имеет право сократить период кормления до менее, чем двадцати одного месяца.
3. В течение всего периода кормления отец ребенка обязан обеспечивать его мать пропитанием и одеждой, даже если они находятся в разводе. Это условие необходимо для того, чтобы мать могла спокойно выкормить младенца, не испытывая никаких лишений и тревог.
А отец ребенка, согласно доброму обычаю, обеспечивает пропитание и одежду матери
В этом фрагменте обращает на себя внимание фраза /аль-мавлуд лаху/ (те есть тот, у кого родился ребенок), которая употребляется здесь вместо обычного слова 'отец'. В данном случае, как представляется, цель источника откровения состоит в том, чтобы максимально пробудить отцовские чувства и таким образом стимулировать выполнение отцовских обязанностей. Другими словами, если отцу доверено обеспечивать потребности матери и младенца в период кормления, то именно потому, что это не чужой, а его родной ребенок, плод его чресл.
Слова 'согласно обычаю' подразумевают, что одежда и пропитание кормящей матери должны соответствовать ее уровню и положению. Здесь не уместны ни скаредность, ни роскошь.
Далее во избежание любой двусмысленности растолковывается, что обязанность, ложащаяся на отца ребенка, не превышает его возможностей, поскольку Аллах никого не обременил обязанностями сверх его сил.
|
Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей
4. Никакие разногласия между отцом ребенка и его матерью не должны служить поводом для того, чтобы пренебречь судьбой малыша. Ведь это может причинить вред интеллектуальному и психическому развитию ребенка, который позже будет невозможно устранить.
Не причиняется никакого вреда матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка
Мужчина должен внимательно относиться к праву матери на вскармливание младенца и уход за ним и не ущемлять этого ее права, отнимая у нее ребенка. Но и мать, со своей стороны, также не должна злоупотреблять данным ей правом и под различными надуманными предлогами преждевременно прекращать кормление или лишать отца возможности общения с ребенком.
5. В случае смерти отца его наследник должен взять на себя его обязанности по обеспечению нужд матери в период вскармливания младенца.
Те же обязанности возлагаются на наследника
6. Несмотря на то, что в предыдущем фрагменте аята устанавливаются сроки кормления ребенка грудью, родителям позволено отлучать ребенка от груди. По взаимному согласию родители могут прекратить кормление ребенка грудным молоком, если, по их мнению, это отвечает его физическому состоянию.
А если отец и мать захотят отнять [ребенка] от груди по взаимному согласию и совету, то на них нет греха
То есть, если родители, посоветовавшись, решают отнять ребенка от груди, то это им ничем не грозит.
В то же время мать не обязана вскармливать ребенка собственным молоком. Она может прекратить кормление в любой подходящий для нее момент, хотя было бы предпочтительнее, чтобы она во имя здорового развития ребенка подавила в себе некоторые из своих желаний и не чуралась совета и подсказки своего мужа, чтобы все происходило, как сказано в аяте, по взаимному согласию и совету.
|
7. Никто не может помешать матери самой кормить своего младенца, если только она сама не решит отнять его от груди или если не возникнет какого-либо постороннего препятствия к этому. Поэтому в аяте далее говорится:
А если вы захотите пригласить кормилицу для ваших детей, то нет греха на вас, коли вы заплатите, по добру
Последняя часть фразы означает, что нет ничего предосудительного, если, посоветовавшись друг с другом и придя к единому мнению, вы пригласите к себе женщину, которая будет вместо матери кормить грудью вашего ребенка, если, конечно, при этом не нарушается материнское право этой женщины на кормление ее собственного ребенка. Соблюдение этого права предполагает справедливую оплату ее услуг.
Споры и разногласия между супругами будят в них порой злобу и мстительность, что ставит под угрозу как их собственную судьбу, так и будущее их беспомощного младенца. Ведь каждый из них при этом может замыслить дурное против другого. Поэтому в заключении этого аята Коран гласит:
Бойтесь же Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете
****
Примечание:
Среди толкований этого аята встречается одна очень тонкая мысль, которую мы хотели бы здесь изложить.
От корня /дарара/, передающего понятие 'вред', возможно создание переходного глагола, означающего 'причинять вред', а также возвратного – означающего 'потерпеть ущерб'. Но в данном аяте используется еще одно производное от этого корня - /мударра/, которое означает, как правило, взаимный компромисс, при котором никто никому не наносит вреда и сам не терпит ущерба. По существу, сказанное в этом аяте подразумевает, что ни сам ребенок, ни ссоры между его родителями не должны наносить вреда какой-либо из сторон (то есть отцу, матери или ребенку) или служить причиной для того, чтобы кто-либо из них пострадал. Такое толкование охватывает все прочие разнообразные комментарии на этот счет.
Положения этого аята о взаимных правах супругов в период вскармливания грудью их ребенка, о правах и обязанностях наследников мужа, а также о допустимости приглашения кормилицы для младенца имеют множество сложных и весьма тонких последствий, за разъяснениями которых мы предлагаем вам обратиться к соответствующим работам по мусульманскому праву.
****
Сура Аль Бакара (Корова)
Аят: 234
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿234﴾
234. Если кто-либо из вас упокоится и оставит после себя жен, то они должны выжидать, не выходя замуж четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения этого срока, то вы не будете в ответе за то, как они распорядятся собой, согласно доброму обычаю. Аллаху ведомо о том, что вы делаете.
Комментарий