Резюмируя изложенные в предыдущих разделах требования и правила, предлагаем примерный алгоритм работы над домашним чтением.
Итак, преподаватель проинформировал Вас об объеме и сроках сдачи отчета по домашнему чтению. Студентам второго и последующих курсов, как правило, проще определиться со своими профессиональными интересами и выбрать соответствующий материал для работы. Однако хочется верить, что и первокурсники уже имеют некоторое представление о специальности, по которой они будут проходить обучение в вузе в течение ближайших четырех или пяти лет.
1. Выбрав интересующую Вас область (например, для студентов-историков это может быть война за независимость США, для будущих социальных работников – геронтология и т.п.), определитесь с типом источника. Если Вы предпочитаете печатные книги, то Вас ждет Отдел литературы на иностранных языках научной библиотеки УлГУ (второй корпус, второй этаж, ауд. 22). Здесь по праву гордятся прекрасной подборкой современной научной литературы из Оксфордского и Кембриджского фондов. Если у Вас уже есть читательский билет, можно начать работу над домашним чтением с отдела каталогов (на это потребуется 1,5 – 2 часа):
1.1. найдите в систематическом каталоге ящичек с нужной Вам темой;
1.2. ближе к концу темы найдите карточку с надписью «книги на иностранных языках»;
1.3. с помощью предварительно взятого с собой словаря переведите названия найденных книг и отберите несколько из них, которые, как Вам кажется, могли бы Вас заинтересовать;
1.4. если таковых не окажется, повторите процедуру с другими интересными Вам темами, пока не подберете 3-5 вариантов;
1.5. спишите выходные данные и библиотечный шифр этих книг, как Вас учили на занятиях по библиографии (в случае затруднений обратитесь к сотрудникам библиотеки);
|
1.6. идите в читальный зал отдела литературы на иностранных языках и попросите выдать всю литературу из получившегося списка (часть книг может быть на руках);
Примечание.
Можно начать поиск книги непосредственно в отделе литературы на иностранных языках, воспользовавшись электронным каталогом и поиском по ключевым словам (в этом случае будет целесообразно заранее узнать перевод интересующих Вас терминов или ключевых слов на английский язык, например, medieval markets, criminal law, child psychology, ecosystems, и т.д.).
1.7. внимательно просмотрите все книги, начиная с оглавления, при этом постарайтесь получить хотя бы приблизительное представление об их содержании;
1.8. если есть возможность, пробуйте узнать что-нибудь об авторе или даже о самой книге (воспользуйтесь русскоязычным сектором интернета);
1.9. обратите внимание, что таблицы, схемы, диаграммы и картинки не будут учитываться при подсчете объема домашнего чтения;
1.10. обратите внимание на четкость и удобочитаемость шрифта, а также на другие факторы, которые могут помешать адекватному распознаванию текста (а Вам это обязательно предстоит сделать);
1.11. верните книги, которые Вам не подошли, сотруднику библиотеки и оформите выбранную книгу в соответствии с библиотечными правилами;
Примечание.
Помните, что библиотека обслуживает огромное количество студентов, сотрудников и преподавателей. Работая с печатным изданием, не пачкайте его, сведите к минимуму карандашные пометки, не вырывайте страницы. После Вас книга может потребоваться другому человеку, например, декану Вашего факультета. Не стоит создавать себе лишние сложности, ведь узнать, кто брал книгу до Вас, очень просто.
|
1.12. произведите сканирование требуемого количества страниц книги, а также распознавание и импортирование результатов в Word своими силами или воспользовавшись услугами библиотеки.
Примечание.
Приблизительный подсчет требуемого объема текста производится следующим образом:
· подсчитывается среднее количество печатных знаков на странице (нужно сосчитать количество всех знаков на одной строке, включая пробелы и знаки препинания, и умножить его на количество строк);
· общий нормативный объем (45 т.п.з.) делится на количество печатных знаков на странице (см. предыдущий пункт);
· в итоге получается количество страниц, которые следует сканировать (постарайтесь, чтобы текст представлял собой законченный в смысловом плане отрывок).
Если Вам проще работать сразу с электронным документом, воспользуйтесь списком интернет-ресурсов (Приложение 6) или самостоятельно поищите в интернете текст для перевода. Советуем пользоваться англоязычными поисковыми системами, например, Google. Поиск желательно проводить по ключевым словам (см. Примечание к п. 1.6). Не обязательно искать именно книгу, попробуйте подобрать несколько статей на интересующую Вас тему. С материалами в электронном виде тоже не мешает предварительно ознакомиться, прежде чем скачивать или распечатывать.
Работа с текстом.
2.1. Предварительное оформление:
2.1.1. для подсчета количества печатных знаков в документе следует воспользоваться функцией «статистика», выделив нужный фрагмент в открытом документе Word. Если Вы не выделите фрагмент, программа произведет подсчет количества знаков во всем документе;
|
2.1.2. следует учитывать все знаки, включая пробелы и знаки препинания;
2.1.3. схемы, таблицы, графики, диаграммы и т.п. не учитываются;
2.1.4. в документе Word создайте таблицу из двух колонок: первая будет содержать текст оригинала (на английском языке), вторая – Ваш перевод (на русском языке);
2.1.5. абзацы оригинала и перевода должны совпадать, для этого после каждого абзаца открывайте в таблице новую строку (для удобства можно открывать новую строку после каждого предложения);
2.1.6. помните о требованиях к оформлению (см. Раздел III).
2.2. Работа над переводом:
2.2.1. если Вы предпочитаете пользоваться электронным словарем (например, словари Яндекс, Multitran), то целесообразно свернуть документ Word в окно и скорректировать его размер, то же самое рекомендуется сделать с открытым окном словаря;
2.2.1. если Вы пользуетесь англо-русским словарем в книжном формате, заранее сделайте закладки из тонких полос бумаги на каждой букве английского алфавита (на закладке четко пишется соответствующая буква, закладки располагаются таким образом, чтобы все они были видны одновременно), что может значительно облегчить и ускорить поиск нужного слова, особенно если Вы не уверены в своем знании порядка букв английского алфавита;
2.2.2. приготовьте тетрадь на 24-48 листов для создания своего индивидуального постраничного словаря;
2.2.3. подпишите тетрадь, на первой странице напишите информацию, которая пригодится для оформления отчета по домашнему чтению: название текста и фамилию автора, место и год издания, как они написаны в книге, а также номера страниц, которые собираетесь переводить (например, стр. 5-37).
2.3. Теперь можно приступить к работе над постраничным словарем:
2.3.1. разверните тетрадь и расчертите разворот на 4 графы: на первой странице – английское слово, транскрипция и русский эквивалент (перевод), а вторую страницу отведите под примечания (заносите туда детали из словарной статьи, которые покажутся Вам важными: сочетаемость с другими словами, устойчивые выражения, дополнительные значения – это может сэкономить Вам время при переводе);
2.3.2. начните заполнение словаря с номера и названия той главы книги, которую переводите (напишите его так, как оно дано в книге, выделите цветом или подчеркиванием);
2.3.2. на следующей строке напишите номер страницы, с которой начинаете переводить (его также следует выделить);
2.3.3. отметьте номер абзаца / строки (последний пункт можно опустить студентам с уровнем владения английским языком не ниже Upper Intermediate ввиду богатого словарного запаса);
2.3.4. каждый раз, переходя к переводу следующей страницы, четко указывайте ее номер (это поможет Вам лучше ориентироваться в своем постраничном словаре во время проведения устного контроля);
2.3.5. прочитайте первое предложение без помощи словаря, попытайтесь хотя бы в общих чертах представить, о чем идет речь;
2.3.6. прочитайте предложение еще раз, выписывая в первую колонку все слова, который вызвали у Вас затруднения, даже если они кажутся Вам маленькими и незначительными, ведь именно они зачастую полностью меняют смысл «больших» слов;
Примечание:
Не пишите слова в каждой строчке – Вам может понадобиться место для тех слов, в значении которых Вы сначала были уверены, а потом засомневались.
2.3.7. прежде чем начинать работу со словарем, попробуйте по внешним, формальным признакам (суффиксы, окончания, сочетание с другими словами), определить,к каким частям речи принадлежат выписанные слова, а также какими членами предложения они являются;
Примечание:
Имейте ввиду, что
· подлежащее (чаще всего оно выражено именем существительным или местоимением) обычно расположено в начале предложения перед сказуемым, которое может состоять из нескольких частей (в основном это вспомогательные глаголы be, have, do в разных формах);
· после сказуемого следует прямое дополнение, затем косвенное (с предлогом), после них – обстоятельства места и времени (дополнение, как правило, бывает выражено существительным или местоимением, а обстоятельства – существительным с предлогом или наречием);
· определение, как правило, находится перед определяемым словом, причем оно далеко не всегда выражено прилагательным или причастием, зачастую эту функцию выполняет существительное (например, door knob – дверная ручка).
2.3.8. найдите выписанное слово в словаре, прочитайте вслух при помощи транскрипции, при необходимости перепишите транскрипцию во вторую колонку;
Примечание:
Если Вы испытываете сложности с чтением транскрипции, наберите нужное слово в поисковике любого электронного словаря и кликните на значке с изображением динамика, чтобы прослушать, как оно звучит. Повторите за диктором несколько раз, пока не будете уверены, что Ваше воспроизведение похоже на оригинал.
2.3.9. внимательно полностью прочитайте соответствующую словарную статью, обращая внимание на принадлежность слова к определенной части речи (например, слово question может оказаться как существительным, так и глаголом), а также – на значение именно в этом контексте (например, слово gate в одном контексте может переводиться как ворота, а в другом – как денежный сбор);
Примечание:
Не забывайте об изменении значения слов из-за сочетания с другими словами:
· многие глаголы очень зависят от предлогов (look at – смотреть, look after – заботиться, присматривать, look for – искать);
· есть много устойчивых выражений, значение которых не соответствует переводу отдельных входящих в них слов (например, to be on the air следует переводить не «быть на воздухе», а «выступать по радио»), поэтому обязательно еще раз просмотрите выписанные слова и, при необходимости, само предложение – возможно, Вы пытаетесь «изобрести велосипед», хотя все необходимое за Вас уже сделали составители словаря;
· иногда все слова в предложении кажутся знакомыми, но смысл, тем не менее, ускользает. Основных причин может быть две: наличие неизвестных Вам значений у «знакомых» слов (в этом случае не поленитесь хотя бы на скорую руку просмотреть все значения тех слов, которые кажутся Вам знакомыми, и Вы удивитесь обилию новых для Вас смыслов) и сложность грамматической конструкции. В последнем случае поможет только подробный грамматический разбор по членам предложения и грамматический справочник под рукой;
· именно проблемы, изложенные авторами в этом примечании, являются главной слабостью большинства электронных переводчиков: они не умеют делать правильные умозаключения и просто предлагают наиболее часто употребляемые лексические и грамматические модели. Результат можно было бы назвать смешным, если бы это не было так грустно! Поверьте, даже если Ваши познания в английском языке оставляют желать лучшего, Вы вполне в состоянии сделать перевод более грамотно, чем машина, нужно только немного усилий, терпения и времени.
2.3.10. выпишите в третью колонку Вашего постраничного словаря то значение, которое кажется наиболее подходящим, а в четвертую – другие возможные варианты, сочетания;
2.3.11. выписывая слово в определенной грамматической форме, например, существительное во множественном числе или глагол во второй форме, Вы должны сохранить эту форму, когда записываете русский эквивалент в третью колонку: takes – не «брать», а «берет», maps – не «карта», а «карты», caught – не ловить, а «ловил» или «пойманный».
2.4. Подробно разобрав предложение при помощи постраничного словаря, поняв смысл, приступайте к его переводу на русский язык:
2.4.1. некоторые предпочитают сначала выполнять черновой письменный вариант, а затем набирать его на компьютере. У такого подхода есть свои плюсы: скорость перевода не зависит от Вашей скорости печати, можно видеть не только конечный вариант перевода, но и предварительные (возможно, как раз один из них и окажется более точным), не нужен доступ к компьютеру. Однако мы все-таки рекомендуем сразу набирать перевод на компьютере. Во-первых, не нужно вертеть головой в поисках текста оригинала, т.к. он всегда перед глазами. Во-вторых, скорость печати – дело наживное и чем больше Вы печатаете, тем она будет выше. В-третьих, откладывая набор текста на потом, Вы рискуете задержать сдачу отчета, а преподаватель не будет принимать работу-полуфабрикат;
2.4.2. попробуйте передать на русском языке то, что автор сказал на английском – это и есть перевод – и наберите результат Ваших усилий в правой колонке таблицы документа Word, предназначенной для перевода (в левой колонке, как Вы помните из п.п. 2.1.4. и 2.1.5., расположен оригинальный текст);
2.4.3. помните, что Вы пишете перевод на родном языке, поэтому не забывайте согласовывать грамматические формы (время, лицо, число, падеж);
2.4.4. выполнив перевод всех предложений абзаца, просмотрите их еще раз, убедитесь, что Вы понимаете, о чем идет речь, и что в Вашем переводе нет противоречий;
2.4.5. проделайте ту же процедуру (п.2.4.4.) по окончании работы над всем переводом (зачастую ближе к окончанию работы содержание становится яснее). Возможно, Вам стоит изменить что-то в первых абзацах.
Примечание
Если Вы старательно и своевременноработаете над своим заданием по домашнему чтению, то нет необходимости обращаться за посторонней помощью, которую часто предлагают желающие подзаработать «специалисты по иностранным языкам». Некоторые из них даже предлагают сделать постраничный словарь за отдельную плату, но если свой постраничный словарь – это надежная опора, Вы в нем уверенно ориентируетесь, можете многое вспомнить даже на ассоциативном уровне, то, будучи составленным «наемным работником», он превращается в еще один непонятный атрибут непонятного задания. Представьте себе спортсмена, который нанимает других людей, чтобы они ходили за него на тренировки, а потом удивляется, что не может сдать желанный норматив. Домашняя работа над переводом – такая же тренировка, которая дает неоценимый и недостижимый никакими другими средствами навык работы с иноязычным текстом.
3. Создайте список ключевых слов (Key Words):
3.1. просмотрите свой постраничный словарь и выберите из него 100 слов или выражений, которые можно отнести к терминам, связанным с Вашей специальностью, или к научной лексике;
3.2. в качестве русского эквивалента постарайтесь взять то значение, в котором это слово употреблено в тексте;
3.3. поставьте это слово или словосочетание, а также его русский эквивалент в начальную форму;
Примечание
Для имени существительного начальной формой является единственное число, именительный падеж; для русского прилагательного – полная форма, положительная степень, единственное число, мужской род, именительный падеж; для английского – положительная степень; для глагола – инфинитив.
3.4. оформите словарь в таблицу в соответствии с Приложением 5 на отдельной странице документа Word, в котором набирали перевод: в первой колонке таблицы находятся английские слова и выражения, во второй – транскрипция, в третьей – их русские эквиваленты;
3.5. транскрипцию можно как набирать на компьютере, используя дополнительные символы, так и распечатав список, написать её от руки;
Примечание
Дополнительные символы не всегда правильно отображаются при печати. Поэтому, прежде чем сдать отчет преподавателю, проверьте свой список ключевых слов, и, при необходимости, внесите исправления при помощи корректора.
3.6. все ключевые слова необходимо выучить наизусть и отчитаться преподавателю;
3.7. учить и сдавать слова можно порциями по 10-20 единиц, что настоятельно рекомендуется, или сразу всем списком (в любом случае желательно выполнить эту часть задания, не дожидаясь итогового контроля).
Примечание
Начать составление списка ключевых слов можно уже в ходе работы над постраничным словарем, корректируя его по мере пополнения и постепенно заучивая, - таким образом, слова будут запоминаться в контексте с использованием ассоциативных механизмов памяти.
4. Выполните грамматическое задание (Grammar Task):
4.1. согласовав с преподавателем тему своего грамматического задания (например, Past Perfect, Degrees of Comparison, Modal Verbs и т.п.), убедитесь, что владеете необходимым языковым материалом (т.е. знаете модель образования данной конструкции и понимаете, каким образом и в каких случаях она используется);
4.2. просмотрите текст, который Вы переводили и найдите не менее десяти употреблений данного грамматического явления;
4.3. на отдельной странице создайте таблицу из двух колонок, в первую скопируйте предложения, содержащие эту конструкцию, а во вторую – русский эквивалент этих предложений из Вашего задания;
4.5. в английских предложениях выделите нужную конструкцию подчеркиванием (Приложение 4).
5. Составление пересказа переведенного текста (Summary) – итоговый и очень важный пункт Вашей работы над отчетом. Именно это задание демонстрирует, насколько полно и правильно Вы разобрались в содержании переводимого фрагмента, и может ли английский текст, при необходимости, послужить Вам в качестве источника профессиональной информации. Для написания хорошего пересказа Вам потребуются навыки реферирования, полученные при работе с русскими текстами, ведь общие принципы одинаковы: необходимо определить тему, основные положения, ключевые определения и т.п. Кроме того, Вам придется согласиться с выводами автора или попытаться их оспорить.
Все эти требования выглядят устрашающе, однако Вы значительно упростите себе задачу, если будете следовать схеме пересказа, предлагаемой в данном пособии. Эти клише Вы можете использовать при работе с текстами любого объема, в частности, во время экзамена или зачета по иностранному языку. Если Вы заучите их наизусть, то очень быстро это задание перестанет казаться невыполнимым, ведь буквально в 8-12 предложениях можно пересказать суть любого текста (конечно, при условии что Вы его поняли и смогли выделить главное).
Следует также помнить, что если Вам пришлось прочитать несколько статей, то пересказы надо составлять по каждой отдельно. То же касается работы над несколькими главами книги. При пересказе целостного фрагмента из книги сложность будет состоять в том, что переведенный Вами фрагмент может являть собой композиционно незаконченный отрывок. В этом случае Вы, вероятно, мало что сможете сказать об авторских выводах, что может повлиять на композицию пересказа. Можно сразу упомянуть об этом обстоятельстве в первых предложениях, а можно, при условии согласия Вашего ведущего преподавателя, в первом семестре начать работу над пересказом, а во втором, продолжив читать ту же книгу, завершить ее. Конечно, итоговый объем пересказа при таком подходе увеличится почти в два раза.
5.1. Начать необходимо с названия текста и имени автора:
5.1.1. если это отдельная статья, то
· The title of the article I am dealing with / under consideration / I am going to comment on is < название > by < имя автора>;
· The article I am dealing with / under consideration / I am going to comment on is entitled / headlined < название > by < имя автора>;
5.1.2. если речь идет о фрагменте книги, то
· The passage I am dealing with / under consideration / I am going to comment on is an extract from the book / work / study < название > by < имя автора>;
· The fragment < название > is taken from < название > by < имя автора>;
· This extract presents a chapter (two chapters and a half) from < название > by < имя автора>;
5.2. затем следует сообщить о теме текста:
· The author uses such key words as < 3-5 ключевых слов > which make me think about the subject matter of the text / article / book / work / study. It is …;
· Key words like < 3-5 ключевых слов > present the subject matter of the text / article / book / work / study which is …;
· The subject-matter of the text / article / book / work / study is …;
· The main idea of the text / article / book / work / study is …;
· The text / article / book / work / study is devoted to …;
· The text / article / book / work / study gives information about …;
· The text / article / book / work / study touches upon the problem concerning …;
· The text / article / book / work / study deals with …;
5.3. укажите на стиль текста и основныеподнимаемые в нем проблемы:
· As for the style of the text / article / book / work / study it is thought / considered to be popular / scientific;
· The text / article / book / work / study sums up many burning problems of …;
· The text / article / book / work / study sums up such problems as …;
· The text / article / book / work / study contains no problems, it’s just a description of …;
5.4. переходите к изложению содержания:
5.4.1. с чего начинает автор:
· At the beginning of the text the author dwells on / explains / mentions / points out / touches upon / introduces / comments on / reports about …;
· The text / article / book / work / study begins with mentioning / a comment on / the description of …;
5.4.2. основная часть:
· Then / after that / further on / next the author passes to / goes on to explain (comment on);
5.4.3. возможныевводные конструкции:
· To begin with …;
· Also …;
· In addition …;
· Besides …;
· Moreover …;
Примечание.
При изложении содержания можно использовать конструкцию пассивного залога, например, вместо The author shows that – It is shown that, The author mentions – It is mentioned that … и т.п.
5.4.4. окончание текста (если это отдельная статья или глава):
· At the end of the article / the chapter the author sums up by saying …;
· In conclusion the author …;
· The article / the chapter ends with …;
· Finally the author …;
5.5. выразите свое мнение по поводу текста:
· (To sum up / In conclusion I would like to say that) I find the text interesting / important / informative / useful / useless / of no value / boring / too difficult to understand because …;
· In my view / opinion …;
· I think / believe / guess / am sure / am convinced that …;
· I doubt if /that …;
· I suspect that ….
Примечание
Из предлагаемых вариантов клише следует выбрать для каждого пункта пересказа те, которые кажутся Вам наиболее подходящими. Можно составить на их основе свой индивидуальный шаблон и всегда следовать ему, доведя навык до автоматизма. Можно применять каждый раз новые выражения, подходя к этому заданию творчески. В любом случае важно следить за грамматической согласованностью предложений. Пересказ можно сделать более развернутым и содержательным, обогатив его фрагментами из текста.
Пересказ, составленный просто из предложений, «вырванных» из исходного текста, без учета данных или аналогичных рекомендаций, не будет принят преподавателем. Помните, преподавателю Важно, чтобы Вы умели пользоваться иностранным языком, самостоятельно составлять предложения, а не просто заучивать отрывки текста наизусть.