26 сентября 1988: роман опубликован в Великобритании.
5 октября 1988: Индия запрещает импорт романа.
21 ноября 1988: великий шейх Египта аль-Азхар обращается к исламской организации в Великобритании с запросом о начале судебного процесса по запрещению распространения романа.
24 ноября 1988: роман запрещён в Южной Африке и Пакистане, в течение последующих недель он запрещён в Саудовской Аравии, Египте, Сомали, Бангладеш, Судане, Малайзии, Индонезии и Катаре.
декабрь 1988 – январь 1989: британские мусульмане публично сжигают роман в Болтоне и Бредфорде; Исламский Совет Безопасности требует от издательства «Пингвин» публичных извинений, изъятия романа, уничтожения всех копий и запрещения повторных изданий.
12 февраля 1989: шесть человек убиты и 100 ранены во время демонстрации против Рушди в Исламабаде, Пакистан.
13 февраля 1989: один человек убит и 60 ранены во время демонстрации против Рушди в Шринагаре, Индия.
14 февраля 1989: иранский лидер аятолла Хомейни издаёт фетву, призывающую всех мусульман казнить всех, кто был причастен к изданию романа; иранский религиозный фонд предлагает денежное вознаграждение за убийство Рушди.
16 февраля 1989: Рушди защищён программой Британского правительства по защите свидетелей и издаёт заявление, в котором выражает сожаление о том, что мусульмане были оскорблены книгой; аятолла Хомейни отвечает: «Обязанностью каждого мусульманина является использование всего, чем он владеет, его жизни и богатства для того, чтобы отправить Рушди в ад».
17 февраля 1989: иранский лидер Али Хаменеи говорит, что Рушди может быть прощён, если он извинится.
18 февраля 1989: Рушди извиняется, как было предложено Али Хаменеи; ИРНА (официальное информационное агентство) заявляет, что выступления Рушди достаточно для его оправдания
|
22 февраля 1989: роман издан в США; под давлением две главных сети книжных магазинов убирают книгу с полок одной трети книжных магазинов страны.
24 февраля 1989: иранский бизнесмен предлагает 3 миллиона долларов за убийство Рушди; двенадцать человек погибают во время демонстрации против Рушди в Бомбее, Индия.
28 февраля 1989: попытка поджога двух книжных магазинов, которые продавали книгу, в Беркли (Калифорния).
7 марта 1989: Великобритания разрывает дипломатические отношения с Ираном.
март 1989: Организация Исламская Конференция призывает правительства 46 стран-участниц запретить роман. Революционное правительство Занзибара назначает наказание за хранение книги – три года тюремного заключения и штраф 2 500 $; в Малайзии – также три года тюремного заключения и штраф 7 400 $; в Индонезии – месяц тюрьмы или штраф. Единственная страна, где подавляющее большинство населения – мусульмане, но роман не запрещен – Турция. Несколько государств с большим мусульманским меньшинством, включая Папуа Новую Гвинею, Таиланд, Шри Ланку, Кению, Танзанию, Либерию и Сьерра-Леоне, также предусматривают наказание за хранение романа.
май 1989: популярный музыкант Юсуф Ислам (ранее известный как Кат Стивенс) косвенно поддерживает фетву.
3 июня 1989: умирает аятолла Хомейни.
1990: Рушди издаёт эссе на смерть Хомейни «Вера в добрые намерения» для умиротворения критиков и публично извиняется, подтверждая своё уважение к исламу, но иранские духовные лидеры не отменяют фетву.
|
1990: взрывы в пяти книжных магазинов в Британии.
1990, лето: в Мюнхене, в журнале «Страна и мир», редактируемом Кронидом Любарским, впервые на русском языке была опубликована глава из романа Рушди. Через некоторое время на отдыхе в Индонезии Любарский погиб. Сообщалось, что он утонул, купаясь в океане.
1996: первая глава романа в русском переводе опубликована в Армяно-еврейском вестнике «Ной», Москва, 1996, № 18. Вскоре после этого журнал был закрыт.
1998: руководство Ирана заявило о том, что больше не поддерживает фетву.
1999: российское издательство «Лимбус Пресс» приобретает права на публикацию произведений Рушди, а также русский перевод романа некоего Владимира Вайля. Под давлением исламской общественности «Лимбус Пресс» отказывается от публикации «Сатанинских стихов».
14 февраля 2006: ИРНА в годовщину объявления фетвы издаёт заявление, что связанный с правительством Фонд Мучеников (англ. Martyrs Fondation) объявил, что фетва имама Хомейни относительно вероотступника Салмана Рушди будет действительна навеки, а один из иранских государственных фондов предлагает 2,8 миллионов долларов за его смерть.
16 июня 2007: по случаю дня рождения Королевы Великобритании Салману Рушди был присвоен рыцарский титул. В ответ на это Совет пакистанских религиозных авторитетов (улемов) в торжественной обстановке присудил Усаме бин Ладену звание «Меч Аллаха» (Сейфулла).
30 марта 2008: в Интернете появилась первая редакция русского перевода романа.
Стихи Таслимы Насрин
История Матери
Моей мамы глаза у последней черты
|
становились похожи на жёлтые пятна глазуньи,
а живот распухал, как готовая лопнуть в любую минуту
канистра студёной воды.
Неспособная больше стоять, ни сидеть, ни рукой шевельнуть,
мать лежала, недвижная, втуне.
Она даже уже не казалась похожей на Мать,
очутившись у этой последней черты.
А родня приходила, родня уходила,
и вечером – так же, как утром –
уверяла, что время готовиться к встрече
с реальностью этой священной,
и что в Пятницу, в праздник святой,
умирать для неё будет более мудро;
все иллах иляллах да Аллаху Акбар:
мол, лишь верь – и обрящешь спасенье.
Мункир и Накир.
Эти двое крылатых пришли, ожидая ответов;
призывая очистить от бренного дом и окрестность,
чтобы знать, что возляжет душа на их быстрые дроги,
когда смерть запоёт на пороге.
Здесь голодный недуг танцевал, приглашая в могилу,
пил устами кривыми последние мамины силы,
ослепляя глаза,
иссушая слова на излёте,
похищая дыханье из лёгких.
Когда силилась мама дышать,
лоб и брови кривились от этого ада,
а домашние стали кричать,
умоляя привет передать Мухаммаду.
Все уверены были: на небе седьмом будет мама ко сроку
и под ручку пройдется с Пророком
по залитому солнцем сияющим дивному саду.
И вино, и копчёная дичь будет маме наградой.
Об одном лишь мечтала она – чтобы сбылось когда-то:
чтоб пройтись с Мухаммадом по дивному Райскому Саду.
Но теперь, покидая земные чертоги – скажите на милость! –
к своему удивленью, в желаньях подобных она усомнилась.
Не прогулок за Гранью, не райских садов золотистых, –
захотела она приготовить мне рис по-индийски,
сделать рыбного карри, поджарить куриную ножку,
острый соус сварить с ароматнейшей красной картошкой,
Захотела она мне набрать самых спелых кокосов
в своем скромном – не райском – саду, где пригрелись фиалки.
Захотела она босиком прогуляться по росам,
молодой плод гуавы сбить с ветки бамбуковой палкой.
Захотела она отогреть меня ласковым словом,
непокорную прядку на лбу моем смуглом поправить.
Захотела она постелить мне перинок пуховых,
сшить мне платье и тонкую вышивку сделать по краю.
Захотела она петь в саду мелодичные песни:
«Никогда ещё в небе так ярко луна не блестела,
никогда ещё ночь не была столь нежна и чудесна…»
В общем, что говорить: очень жить моя мать захотела.
Я знаю, что никто не возродится
и трубы в судный день не вострубят:
все гурии, сирени, вина, птицы –
ловушки, что религии таят.
Мать ни в какое не прорвется небо
и под руку ни с кем не ступит в сад.
Проникнут лисы сквозь прореху в склепе
и плоть, плутовки, мёртвую съедят.
Но я хочу поверить в Небеса
над высшим небом или где-то выше:
прекрасные, святые небеса,
куда она – от мига к мигу ближе –
поднимется сквозь вечный Пульсират.
И сам Пророк, прекрасный Мухаммад,
введет её в свой дом, нальёт ей чаю,
потом обнимет, рая посреди,
и сердце утомленное растает
в непостижимой маминой груди.
Она захочет искупаться в росах,
Она захочет прыгать, танцевать
И все причуды разом сотворять.
И дичь внесут на золотых подносах,
И мама будет дивных яств вкушать.
И сам Аллах сойдёт её встречать,
вплетать свои цветы в седые косы
и прямо в губы страстно целовать.
Она уснёт на пуховóй перине,
ей гурий веера взлелеют сон,
пока в серебряном бокале стынет
нектар, что серафимом поднесён.
Её печаль коснуться не посмеет,
что на Земле туманила глаза…
Я – атеист –
так здорово умею
мечтать,
что есть на свете небеса!
Мечети, церкви
Пусть храмы всех религий на Земле
рассыплются, как прах,
пусть кирпичи мечетей и церквей
сгорят в слепых кострах,
а на руинах этой пустоты
пусть вырастет цветов прелестных сад
и свежий источает аромат:
театров лес и детских школ цветы.
Во имя Гуманизма – пусть растут
музей, приют, больница, институт.
Там, где молитвы сыпались из уст –
пусть будет академия искусств.
Там, где цвели дворы монастырей –
пусть бьются волны рисовых полей.
В морях бескрайних пусть проснётся жизнь,
и пусть щеки коснётся лёгкий бриз:
Религия, чьё имя – Гуманизм.
Беги! Беги!
Держись подальше от собак:
Подхватишь бешенство.
Держись подальше от мужчин:
Подхватишь сифилис.
Ева, о Ева
Ах, почему бы Еве плод не съесть?
И руки, чтобы брать, у Евы есть,
И пальцы, чтобы спелый плод обвить…
Не для того ли Еве дан живот,
Чтоб чувствовать, когда желает плод?
Язык – для жажды? сердце – для любви?
Так почему бы Еве плод не съесть?
Зачем себе отказывать ей здесь
В невинных радостях, твердя всё время «нет»?
Зачем в Эдеме сотворён запрет?
Не для того ль, чтоб Ева и Адам
В плену вовеки оставались там?
Из-за того, что Ева съела плод,
У нас есть небеса, моря, земля.
Из-за того, что съела плод –
Луна, деревья, солнце и поля.
Из-за того, что съела плод –
Берёзы, розы, лозы, тополя.
Мастурбация
(Женщина без мужчины – что рыба без велосипеда)
Без мужчины женщине не справиться?
Ха! Ни слова правды в этом мнении!
Поцелуй мужской обманом славится:
Лживы их объятья орхидейные.
Не ходите в джунгли, яда полные:
Сами не убогие, не сирые.
Есть у вас колчан и стрелы-молнии:
Девочки, давайте мастурбировать!
Женщина ломает кирпичи
Женщина ломает кирпичи.
Она сидит на тротуаре
в красном сари,
когда ломает кирпичи
под жарким солнцем,
когда она ломает кирпичи,
бронзовокожая,
когда она ломает кирпичи.
Двадцать один?
Но дома – семеро детей,
как будто в сорок,
и десяти часов работы не хватает,
чтоб прокормить хотя бы одного,
не то что семерых.
Она ломает кирпичи,
весь божий день ломает кирпичи.
Вот рядом с нею, отдыхая
под зонтиком –
мужчина, что ломает кирпичи,
весь долгий день ломает кирпичи.
Мужчина, что в тени,
работает дней двадцать,
ломая кирпичи.
О чем мечтает он,
мужчина, что ломает кирпичи,
мужчина, что стоит
под зонтиком, ломая кирпичи?
О чем она мечтает –
она, та женщина,
которая ломает кирпичи?
Есть у неё мечта,
мечта о зонтике,
чтоб кирпичи ломать
не под палящим солнцем,
чтобы стоять с мужчиной рядом
дивным утром
и вдвое больше получать,
ломая кирпичи.
Её мечта – это её мечта,
но поутру
она все та же женщина,
которая ломает кирпичи:
без зонтика,
хотя бы даже драного;
ломает кирпичи
под жарким солнцем.
Дороги новые, высокие дома
построит кто-нибудь из кирпича,
который женщина ломает,
но крышу её дома
сдул прошлогодний шторм,
вода течёт сквозь тент, а у неё,
есть у неё мечта
о крыше жестяной.
Её мечта – это её мечта,
но поутру
водой пропитан её скудный дом.
И потому она кричит соседям,
на весь мир:
Есть у меня мечта,
есть у меня мечта.
Но нету ни зонта,
ни крыши жестяной.
«Взгляните, – говорят соседи,
плюясь ей вслед, –
ведь семеро её детей –
голодные,
а ей же подавай
и масло для волос,
и пудру для лица!»
Цвет кожи у неё –
день ото дня темнее,
а пальцы у неё твердеют,
как кирпичи,
которые она ломает.
Поэтому, сжав молоток,
она продолжает,
она продолжает ломать кирпичи,
сама становясь как кирпич:
кирпич, что не может быть сломан
пылающим солнцем,
голодным желудком,
мечтательным сердцем.
Ядовитые
Куда опасней человек двулицый
Опаснейшей змеи о двух клыках.
Укушенный змеёй
способен исцелиться.
Укушенный лжецом
погиб наверняка.
Женщина и стихи
Сколькой болью с рождения женское сердце отмечено,
Что чуть более боли – с Поэзией будет повенчано.
Слово требует срока – пока не сомкнулись глаза.
Если пишет стихи, значит, полною мерою женщина,
Ибо зрела довольно – и знает страдания вечные;
Ибо знает всю цену словам и всю цену слезам.
Чтоб родились стихи – надо быть, без сомнения, женщиной,
Ибо слово без боли – хромое, слепое, увечное.
Кто уверенней женщин о боли сумеет сказать!
Пер. с бенгали Анны Нэнси Оуэн-2
Комментарии
Хо джи – радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.
Тат-таа, така-тум – слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.
1 фут? 30,5 см. Таким образом, 29002 фута? 8840 метров, примерная высота Эвереста.
Бхаи (хинди) – брат.
Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее – авторский).
Йар (хинди) – друг.
Сари – индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом.
Намакул (вероятно, урду) – дурак, глупец, идиот.
Пит-стоп – остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки.
Джи (хинди) – выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах).
Махараджа – индусский князь; высший титул из доступных индусу. В вассальных государствах Индии его носили некоторые правители, принявшие его сами или получившие титул от британского правительства. Используется также в переносном смысле, в качестве выражения почтения.
Presto (ит.) – быстро.
Экдумджалди (хинди) – вдруг, неожиданно.
Биди – маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой.
Айя (хинди) – служанка.
Дурдаршан-ТВ – индийский правительственный телеканал.
Клим (искаженное от «килим») – плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») – ковры, выполненные традиционной техникой.
Лал (хинди) – мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».
Бигум (хинди) – знатная госпожа.
Гопи – райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.
Джек-фрут – съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).
Аватара – воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну.
Муммиджи – мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски – что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».
Даббавала – разносчик дабба (коробок с горячими обедами).
Тиффин – первоначально – горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время – легкая еда или закуска вообще.
Мукаддам (хинди) – лидер.
Футт, капут – оба этих рифмующихся слова (первое – хинди, второе – немецкое) обозначают завершение чего-либо.
Баап-ре-баап (хинди) – междометие, буквально значащее примерно «отец отцов». Вольный перевод – «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п.
Сарипаллу (хинди) – сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.
De rigueur (фр.) – обязательны, неукоснительны.
Чатри (хинди) – округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.
Ругательства на хинди.
Лафанга – бездельник, бродяга.
Харамзада (хинди) – незаконнорожденный, ублюдок, выблядок.
Салах (хинди) – буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).
Ягненок пасандас – гребешки из баранины в стиле Великих Моголов, приготовленные под йогуртовым соусом.
Йа-Аллах! (хинди) – О Аллах!
Яхудан (араб.) – еврейка, иудейка.
Биби (урду) – уважительное обращение к женщине.
Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) – актеры – не люди.
Сахиб (хинди) – господин.
Фэнзин – любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.
Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.
Дхоти – традиционный вид мужской одежды, распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2–5 м, обертываемую вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног. Обычно при этом используется белая или одноцветная ткань, иногда украшенная орнаментом по краю. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.
Амми – индийская форма ласкового обращения к маме.
Тинка (хинди) – солома.
Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) – вероятно, «проказник», «жеманник».
Раджа – индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.
Лифтвала (хинди) – мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.
Хали-пили халаас – жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».
Плечо хромосомы – участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).
Адда – дешевый ресторанчик, забегаловка.
Микки-финн – спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.
Ангрез (хинди) – английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.
Курта – традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины – поверх шальвар.
Далда (хинди, урду) – осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.
Хиджра – кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.
Бастис (хинди) – трущобы.
Дхаба (хинди) – маленькая гостиница, почти ночлежка.
Дада (хинди) – буквально – братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, сутенеры.
Семь плиток, каббади – уличные игры. В семи плитках одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая – помешать им при помощи резинового мяча. Каббади – игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.
Никах – мусульманская церемония бракосочетания.
Абалон – брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.
Эксплицитный – явно, открыто выраженный.
Делюкс – богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.
Дакойт (хинди) – бандиты.
Крорепати (хинди) – мультимиллионер (от слова «крор» – десять миллионов).
Et cetera (лат.) – и так далее, и тому подобное.
Пуджа – общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.
Нанди – священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).
Падьятра (хинди) – пешее паломничество.
Бхарат натьям (бхарат натьян) – одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.
Бенареси-сари – сари в стиле Бенарес, или Варанаси – главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.
Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».
Фантуш (хинди) – завершение.
Джеллаба – длинная североафриканская хламида, наподобие ночной рубашки.
Гелигнит аммония – взрывчатое вещество.
Абба (урду) – папа.
A la (фр.) – в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» – еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».
Эл – старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.
Бизнесвала – бизнесмен.
Фаранги (хинди) – чужеземцы, европейцы.
Бехешти (араб.) – водонос
Arabia Odorifera (лат.) – Ароматы Аравии.
Кахины – шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее – вообще наименование провидцев.
Бхенхуд (хинди) – тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.
Finito (ит.) – завершен.
Кхаттам-шуд (хинди) – закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
Семпитернальный – вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
Les beaux jours (фр.) – прекрасные (погожие) дни.
Japonaiserie (фр.) – японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
В литерале – точно, буквально, со всеми подробностями.
Hombre (исп.) – человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.
Trop fatale (фр.) – чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» – «роковая женщина».
Гальпон – бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения – также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
Primus inter pares (лат.) – первый среди равных.
Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
Detenue (фр.) – заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова – «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
Partido Socialista (исп.) – Социалистическая партия.
Шаандаар (хинди) – блеск, великолепие.
Фиста барфи – сладость из фисташек.
Джалеби – жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.
Чало-чай – ароматический чай со специями и молоком.
Самоса – печеный хлеб, фаршированный пряным мясом или овощами.
Риши – в индийской мифологии имя семи мифических мудрецов, которым боги открыли ведийские гимны. В переносном смысле – мудрец-отшельник, обладатель сакрального знания вообще.
Пир (старец) – в езидской теологии приобрел широкий смысл – дух, мастер, покровитель. В обычном понимании – священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
Pro et contra (лат.) – за и против.
Кахори – индийский хлеб со специями.
Тэмешэнте – шотландский берет с помпоном.
Труба – жаргонное наименование Лондонского метрополитена.
Emigre (фр.) – эмигрант.
Деш (хинди) – земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.
Гори (хинди) – светлокожая женщина; в данном случае – англичанка.
Чапати – индийский пресный плоский хлеб.
Заминдар (хинди) – землевладелец, помещик, лендлорд.
Чапальки – индийские сандалии, шлепанцы.
Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») – научное название зоологического отряда бабочек (класс – насекомые).
Бибиджи (хинди) – женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).
Зенана (урду) – женская четверть в мусульманском доме.
Панчаят (хинди, от санскр.) – традиционный сельский совет.
Бхаиджан (хинди) – уважительное обращение (от «бхаи» – «брат»).
Амма (урду) – мама.
Сарпанч (хинди) – деревенский староста, руководитель панчаята.
Свадеши – движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.
Паан – кусочки семян пальмы арека (катеху, хризолитокарпус, Dypsis lutescens, Chrysalidocarpus lutescens, иногда ошибочно называют «орехом бетеля») или другого ореха, завернутые в листья бетеля (Piper betle). В Индии и частях Юго-восточной Азии листья бетеля жуют с известью и пааном. Известь используется для того, чтобы сохранить активные вещества в форме свободного основания, позволяя им проникнуть в кровеносную систему сублингвально. Семена пальмы катеху содержат алкалоид ареколин, который стимулирует слюноотделение (слюна окрашивается в красный цвет) и сам является возбуждающим средством. Эта смесь, известная под названием «бетелевая жвачка», используется уже несколько тысяч лет. Иногда добавляется табак.
Пунка (хинди) – большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму.
Пункавала – слуга, управляющий опахалом.
Хаджи – почетный титул мусульманина, совершившего хадж – паломничество в Мекку.
Бигум сахиба (хинди) – уважаемая жена (женщина).
Йахни – острое грибное блюдо.
Блюда индийской кухни.
Доса – блюдо из чечевицы.
Уппатама – толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.
Меры веса.
Тола – индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г.
Унция – название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер.
1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам.
1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3).
1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3).
1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам.
1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г.
В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас – в монетарной системе.
Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.
Блюда индийской кухни.
Чаат – в узком смысле слова – нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда – с креветками или мясом; более широко – вообще салат.
Гулаб-джаман – жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).
Женская форма от харамзада (хинди) – незаконнорожденная, «ублюдиха».
«Der Steppenwolf» (нем.) – «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.
Хубшис (хинди) – черномазые.
Масала-доса – пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.
La lutte continue (фр.) – борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).
Юнион-Джек – жаргонное обозначение флага Великобритании.
Дэ эф – доктор философии. В оригинале – «pee aitch dee».
Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) – ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать – банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.
Тини бенче ачен! (хинди) – он жив!
Чоли – короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.
Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) – традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупата).
Обеа – одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко – как магия вообще и даже как магические атрибуты.
Бхангра-бит – популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.
Плежт мичью хоупью гестмай нэйм – транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди – «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале – «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции.
Das Ich (нем.) – Я. Здесь – в значении фрейдистского «эго».
Креплах – разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой.
Цимес – национальное еврейское десертное блюдо. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьировать в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса. Цимес, так же, как и гранат, свекла, фаршированная рыба и многое другое, является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством, именно поэтому в переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее».
Дюббук – в еврейских народных поверьях – злой дух, вселяющийся в человека, овладевающий его душой, помрачающий сознание. Дюббук говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. Сочинения некоторых каббалистов, учеников Ицхака Лурии, содержат подробные наставления об изгнании дюббука. Считалось, что бааль-шемы и другие цаддики обладают способностью изгонять дюббуков из одержимых, предоставляя ему либо выход путем исправления, открывающим ему путь в гилгул, либо низвержение в ад. Изгнание Д. производилось еще в начале XX в. (последний документ составлен в Иерусалиме в 1904). Дюббуки вселяется и в тела набожных людей; изгнать его можно процедурой экзорцизма.