Ранние восточные переводы Нового Завета 13 глава




 

Однако результаты исследований Блейка приняты не всеми текстологами. Колуэлл, например, считает, что «грузин-ский-2» гораздо ближе к кесарийскому типу, чем «грузинский-1»722. Более того, он показал, что грузинский текст, вопреки мнению Блейка (которое также разделял Лейк)723, не может считаться отражением первоначального состояния армянского текста наряду с некоторыми армянскими рукописями.

 

Характер текста фрагментов h an-meti нельзя назвать единым. Некоторые из фрагментов ближе к типу «грузинскому-1», а некоторые — к «грузинскому-2»724. Анализ одного фрагмента hae-meti VIII или IX в. показал, что он гораздо ближе к «грузинскому-2», чем к «грузинскому-1» (в 23 перикопах из всех четырех Евангелий чтения обнаруживают 298 соответствий с грузинским-2 и всего 24 — с грузинским-1)725.

 

Конибир исследовал четыре главы Деяний из рукописи, датированной им XII или XIII в.726, но на самом деле написанной до 969 г.727, и пришел к выводу, что тип текста близок типу двуязычных греко-латинских кодексов D и Е, которые изобилуют ранними западными чтениями. Конибир, по его собственному признанию, ожидал найти свидетельства сирийского влияния, но безуспешно.

 

Позже Гаритт выпустил издание Деяний Апостолов на древнегрузинском языке, для чего провел широкое исследование текстологических соответствий версии. Он пришел к следующим выводам728: (1) книга переведена с армянского. (2) Армянский текст, с которого сделана грузинская версия, не был той «армянской вульгатой», которая дошла до наших дней (в рукописях не древнее XIII века). (3) Древнеармянский текст, ныне потерянный, послуживший оригиналом первоначальной грузинской версии, вероятно, создан на основе некой старосирийской версии (отличной от Пешитты). (4) Грузинская версия, сделанная с армянской, прошла несколько редакций, целью которых было приблизить ее к греческому оригиналу. Мы увидим, что эта восстановленная история грузинской версии Деяний схожа с той, которую многие исследователи предполагают для грузинской версии Евангелий.

 

Среди особенно примечательных чтений в грузинских Деяниях можно назвать следующие (латинский дословный перевод Гаритта):

 

1:26 connumeratus-est undecim apostolis ut-duodecimus.

8:27 Indus (вместо Αίθίοψ) и Indiae (вместо Αιθιόπων).

9:11 in templis (= aedibus) Iudae (вместо έν οικία 'Ιούδα).

15:26 se ipsos tradiderunt (вместо παραδεδωκόσι τάς ψυχάς αυτών).

 

Текстологический состав Послания Иакова в грузинской версии, как и других книг Нового Завета, характеризуется разнообразием. Молитор729обнаружил 53 примера того, что он назвал «чистыми сирийскими чтениями», и 51 случай «чистого армянского чтения». Он также обнаружил 59 чтений «сирийско-армянской окраски», 59 нигде более не засвидетельствованных и 7 чтений, которые можно объяснить только сопоставлением с греческим текстом. Таким образом, в Послании Иакова - 163 негреческих и 66 невосточных чтений. Из этой статистики Молитор делает вывод: «Таким образом, можно считать доказанным, что древнегрузинский текст Послания Иакова восходит, по существу, к сиро-армянскому переводу»730.

 

V. ОТРЕДАКТИРОВАННАЯ ГРУЗИНСКАЯ ВЕРСИЯ

 

В конце X в. в духовной, литературной и культурной жизни Грузии начался новый этап. Этот этап, в котором основную роль сыграла Афонская школа731во главе с грузинским монастырем на горе Афон, характеризуется заметной переориентацией в сторону греческой культуры. Монахи Иверского монастыря, сознавая, что греческие собратья могут обвинить их в отклонении от доктрины, занялись пересмотром своих церковных книг в соответствии с византийскими образцами. Одним из самых ревностных «грузинских афонцев» был св. Евфимий (умер в 1028 г.). Он, согласно биографу, проделал значительную часть своего труда по ночам, при свечах, после целого дня, проведенного в управлении делами лавры и религиозном служении.

 

«Блаженный Евфимий», рассказывает нам биограф, «трудился над переводом без остановок и без отдыха; денно и нощно он очищал сладкий мед Божьих книг, услаждая им наш язык и украшая Церковь. Он перевел такое множество божественных трудов, что никто не мог их исчислить, ибо он трудился над их переводом не только на горе Олимп и на горе Афон (каковые труды мы можем описать подробно), но также и в Константинополе, и во время путешествий, и во всевозможных других местах»732.

 

Помимо переводов житий и гомилий, св. Евфимий уже в ранний период обратился к пересмотру и дополнению грузинского Нового Завета. Книгу Откровения, которую Грузинская церковь на протяжении веков не признавала канонической733, впервые перевел на грузинский язык св. Евфимий. Его работа завершилась, должно быть, до 978 г., так как именно этим годом датирована древнейшая известная нам грузинская рукопись Апокалипсиса (см. приведенный список, номер 9). Очевидно, оригиналом его версии послужил греческий текст с комментариями Андрея, епископа Кесарии Каппадокийской. Перевод Евфимия достаточно свободный: по словам Молитора, в этом переводе видны следы влияния Филоксеновой сирийской и армянской версий Откровения734. Подобные реминисценции особенно заметны в написании имен собственных735.

 

Афонская редактура завершена в XI в. трудами св. Георгия Святогорца (умер в 1065 г.), который, как и Евфимий, был настоятелем Иверского монастыря на Афоне. Как отмечает Блейк, работа св. Георгия «может считаться продолжением и в некоторой мере исправлением труда Евфимия. Он перевел некоторые вещи, которых ранее в грузинском переводе не было, другие отредактировал, а также внес поправки в переводы Евфимия. В том числе он исправил перевод Евангелий, Апостольских писаний и Псалтири — то есть те части, которые читались во время литургии, и его версия вошла в обиход, заменив все остальные»736.

 

Большинство изменений, внесенных св. Георгием, были относительно невелики и основаны, судя по всему, на греческих рукописях типа K по классификации фон Зодена. Типичным примером можно назвать его комментарий на Мф 24:36, обнаруженный в нескольких рукописях его редакции: «поскольку слова ουδέ ό υίός не встречаются в трех греческих Евангелиях, я тоже не стал их писать, говорит [Григорий] Святогорец».737 Одно из главных расхождений с редакцией св. Евфимия, согласно Блейку, - то, что в редакции св. Георгия есть pericope de adultera (Ин 7:53-8:11), которой не было ни в одной из более ранних форм Евангелия от Иоанна на грузинском языке738.

 

Как и следовало ожидать, именно труд Афонской школы переводчиков представлен в подавляющем большинстве грузинских рукописей, включая фактически все написанные письмом хуцури. Эта редакция стала «вульгатой» Грузинской церкви, легла в основу печатных изданий — начиная с Евангелий, изданных в 1709 г. в Тифлисе при царе Вахтанге VI на установленном им для этого печатном станке, — и без изменений воспроизведена (как говорит Бриер) по меньшей мере в 12 изданиях Евангелий и в 6 изданиях полного Нового Завета739.

 

VI. ГРАНИЦЫВОЗМОЖНОСТЕЙ ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО

 

Каноник Морис Бриер (Maurice Briиre)740

 

Для удобства изложения мы распределили примеры ограничений грузинского языка по следующим разделам: фонетика, морфология и синтаксис741. Все сноски на главы и стихи Писания имеют в виду Евангелие от Луки. Грузинские чтения взяты из 6 рукописей, 5 из которых обычно обозначаются как Адишская, Опизанская, Джручская, Пархальская, Тбетская, а шестая - с горы Афон. Мы будем обозначать первую рукопись G1, остальные 4 — соответственно G21, G22, G23, G24, их комбинацию — G2(когда все четыре дают одинаковое чтение), и рукопись с Афона — g742.

 

Адишская рукопись содержит грузинский текст четырех Евангелий той же версии, которая сохранилась во фрагментах, называемых h an-meti и hae-meti. Опизанская, Джручская, Пархальская и Тбетская рукописи содержат текст, восходящий к Адишской рукописи и исправленный; они составляют «протовульгату» грузинских Евангелий, по выражению профессора Шанидзе. Афонская рукопись743- результат нескольких редакций, проведенных на основе греческого текста744, -содержит «Вульгату» грузинских Евангелий, сохранившуюся без изменений от editio princeps в 1709 г. до наших дней.745В нижеследующем описании мы будем цитировать Адишскую, Опизанскую и Тбетскую рукописи по нашему изданию грузинской версии Евангелия от Луки746, Джручскую и Пархальскую — по изданию четырех Евангелий, подготовленному профессором А. Шанидзе747, а Афонскую рук. № 62, которая еще не издана, — по микрофильму.

 

1. ФОНЕТИКА748

В этом разделе мы рассмотрим правописание имен собственных, ограничиваясь ссылками только на одну книгу (Евангелие от Луки) для иллюстрации каждого пункта.

А. Согласные

(1) Замена одного согласного на другой

(а) Зубные

(i) Очень частая замена глухого τ на глухой придыхательный θ:

'Ελισάβετ] Elisabet' G21-22-24; ср. Elisabed G1 G23, g (1:5)

Ναζαρέτ] Nazaret' G1, G2, g (1:26)

σάββατον] šàbat' G2, g; cp. šabad G1 (4:31)

Γεννησαρέτ] Genesaret' G1, G2, g (5:1)

Λώτ] Lot' G1,G21.22.23, g; cp. Lot G24 (17:28)

(ii) Замена звонкого δ на глухой придыхательный θ:

Δαβίδ] Davit' G1, G2, g (1:27)

(iii) Замена глухого τ на звонкий δ:

'Ελισάβετ] Elisabed G1,G23, g; cp. Elisabet' G21-22-24 (1:5)

σάββατον] šabad G1; cp. šàbat' G2, g (4:31)

(б) Гуттуральные

(i) Замена глухого κ на глухой придыхательный χ и звонкий γ:

Φαλεκ] P'alek' G1; P'aleg G2, g (3:35)

(в) Губные

(i) Замена глухого π на глухой придыхательный φ:

Καπερναούμ] Kap'arnaom G1, G23; Kap'arnaum G21-22-24; cp. Kapernaum g (4:23)

(ii) Замена глухого придыхательного φ на звонкий β:

'Ιωσήφ] Ioseb G21-22-23, g; ср. Iosep' G1 G24 (1:27)

Βηθφαγή] Bet'bage G1, G21-22-23, g; cp. Bet'p'age G24 (19:29)

(г) Сибилянты

(i) Замена глухого ς на звонкий ζ:

Φάρες] P'arez G1, G2, g (3:33)

Ματθαίος] Mat'eoz G1, G21-22-23; cp. Mat'eos G21; Matt'eos g (6:15)

'Εμμαούς] Emmaoz g; cp. Emmaüs G1, G22; Evmaüs G21; Eumaos G23-24 (24:13)

(ii) Замена звонкого ζ на глухой ς:

Βόοζ] Boos G1, G21-22-23, g; cp. Bovoz G24 (3:32)

(2) Диссимиляция согласных:

Грузинский язык старается избегать двух l или r в одном слове и второй из них заменяет другим плавным749:

Βεελζεβούλ] Berzebul G23; ср. Belzebul G1, G22, g; Beelzebul G21-24 (11:15)

(3) Вставка согласного

Чтобы избежать зияния (постановки двух гласных подряд), между ними вставляется ν, особенно если один из гласных - о 750. Иногда в этом случае ставится согласный h, но это, по-видимому, заимствование из древнееврейского.

'Ιωάννης] Iovane G1, G21-22-23, g; Iohane G24 (1:13)

'Αβραάμ] Abraham G2, g; cp. Abraam G1 (1:73)

Βόοζ] Bovoz G24; cp. Boos G1, G21-22-23, g (3:32)

Νώε] Nove G21-22-23; cp. Noe G1, G24, g (3:36)

'Ιωάννα] Iohana G1, G2; cp. Ioanna g (8:3)

γέεννα] gehenia G1, G2, g (12:5)

Σιλωάμ] Silovam G23; cp. Siloam G1, G21-22-24, g (13:4)

(4) Редукция двух согласных (а) Удвоенный согласный:

'Ιωάννης] Iovane G1, G21-22-23, g; Iohane G24 (1:13)

"Αννα] Ana G21-22-23; cp. Anna G1, G24, g (2:36)

Φίλιππος] P'ilipe G2, G1, g (3:1)

"Αννα] Ana G1, G22-23; cp. Anna G21-24, g (3:2)

'Ίαννά] Iane G1, g; cp. Ionne G21-22-23, Ianne G24 (3:24)

Ματταθίας] Matat' G1, G2, g (3:25)

Ναγγαί] Nage G1, G2, g (3:25)

Ματταθίας] Matat' G1, g; Matit' G2 (3:26)

'Ίωαννά] Ioanan g; cp. Oanna G1, G21-22-24, Onna G23 (3:27)

Ματταθά] Matat'an G21-23-24, g; Maat'an G22; cp. Matt'an G1 (3:31)

'Ίεσσαί] Iese G1, G21-22-23, g; Ieyse G24 (3:32)

Ναασσών] Naason G1, G2, g (3:32)

σάββατον] šàpat' G1; šàbat' G2, g (4:16)

'Έλισσαΐος] Elise Gl, G2, g (4:27)

Γεννησαρέτ] Genesaret' G1, G2, g (5:1)

'Ιωάννα] lohana G1, G2; cp. Ioanna g (8:3)

Σουσάννα] Susana G1, G22-23-24; Susani (или Susan) G21; cp. Susanna g (8:3)

γέεννα] gehenia G1, G2, g (12:5) Βαραββάς] Baraba G1, G2, g (23:18)

(б) Два разных согласных

(i) Сочетание зубных τθ переходит в θθ, ττ или θ:

Ματθάτ] Mat't'an G21-24; cp. Matt'an G1, G22; Matat'an G23, g (3:24)

Ματθάτ] Mattat' g; cp. Matat' G1, G2 (3:29)

Ματθαίος] Mat'eoz Gl, G21-22-23; Mat'eos G24; cp. Matt'eos g (6:15)

(ii) Сочетание гуттуральных κχ переходит в χ: Ζακχαΐος] Zak'e Gl, G2l-22-23, g; Zak'ee G24 (19:2)

Б. Гласные

(1) Редукция двух гласных

(а) Удвоенный гласный:

Βηθλεέμ] Bet'lem G1, G2, g (2:15)

'Ισαάκ] Isak G1, G21-23, g; cp. Isaak G22-24 (3:34)

Νεεμάν] Neman G1, G21_22_23, g; cp. Neeman G24 (4:27)

Βεελζεβούλ] Belzebul G1, G22, g; Berzebul G23; cp. Beelzebul G21_24 (11:15)

Но: 'Ααρών] Aharon G1, G2, g (1:5), где можно усмотреть влияние древнееврейского языка.

(б) Два разных гласных, образующие дифтонг:

'Ίτουραία] Iturea G2; Itwrea g; ср. Tyrii G1 (3:1)

Ναγγαί] Nage G1, G2, g (3:25)

Σεμεί] Semi g; ср. Semei G1, G22-23-24; Semii G21 (3:26)

'Έλιακείμ] Eliakim Gl, G2, g (3:30)

Μαϊνάν] Menan G1, G2; cp. Maynan g (3:31)

'Ίεσσαί] Iese G1, G21-22-23, g; Ieyse G24 (3:32)

'Έλισσαΐος] Elise (вместо Elisee) G1, G2, g (4:27)

Βαρθολομαίος] Bart'lome (вместо Bart'lomee) G1, G21-22-23, g; Bart'olome (вместо Bart'olomee) G21 (6:14)

Ματθαίος] Mat'eoz G1, G21-22-23; Mat'eos G24; cp. Matt'eos g (6:15) Άλφαίος] Alp'e (вместо Alp'ее) G1, G2, g (6:15)

Γαλιλαία] Galilea G1, G2; Galile (вместо Galilee) g (8:26

)'Ίάειρος] Iairos g; cp. Iaros G1, G2 (8:41)

Ζακχαΐος] Zak'e (вместо Zak'ee) G1, G21-22-2S, g; Zak'ee G24 (19:2)

Ho: Καίσαρ] Keisar G1, G21.22-23, g; Keysar G22 (20:24)

(2) Замена гласного η на дифтонг ey (произносится как ê):

'Ισραήλ] Israeyl G1, G2, g (2:34)

'Ασήρ] Aseyr G1; cp. Aser G2, g (2:36)

'Ιερουσαλήμ] Ierusaleym (в сокращенной форме пишется: I~eylm) G1, G2, g (2:41). Это написание предпочитается варианту Ieyrusalem751.

'Άβιληνή] Abileyna G21-22-23; ср. Abileni G1, Abilena G24, g (3:1)

'Ήρωδιάς] Eyrodia G24; cp. Herodia Gl, G21-22-23, g (3:19)

'Ήλί] Eyli G21-23; cp. Eli G1, G22-24, g (3:23)

'Ιωσήφ] Ioseyp' G24; cp. Iosep' G1, Ioseb G21-22-23 (3:26)

'Ρησά] Reysa G1; cp. Resa G2, g (3:27)

Νηρί] Neyri G21-23-24; cp. Neri G1, G22, g (3:27)

"Hp] Eyr G1, G21-23; cp. Er G22-24, g (3:28)

Σήμ] Seym G21; cp. Sem Gl, G22-23-24, g (3:36)

Μαλελεήλ] Maleleyl G23-24; cp. Malilel G1; Malel G21-22; Maleleil g (3:37)

Σήθ] Seyt' Gl, G21-24; cp. Set' G22-23; Seit' g (3:38)

'Ηλίας] Eyelia G1, ср. Elia G2, g (4:25)

'Ηρώδης] Heyrode G22; ср. Erode G1; Herode G21-23-24, g (8:3)

Μωσής] Moseys G21; cp. Mose Gl, G21-22-23, g (20:37)

2. морфология

А. Склонение

(1) Имена или имена существительные

Имена собственные обычно оканчиваются на гласный.

(а) Замена окончания α на е:

'Ίαννά] Iane G1, g; Ionne G21-22-23, Ianne G24 (3:24)

Γαλιλαία] Galile (вместо Galilee) g; cp. Galilea G1, G2 (8:26)

(б) Замена окончаний ας на а и ιας на или е: Ζαχαρίας] Zak'aria Gl, G21-23-24, g; ср. Zak'arian G22 (1:5)

'Ηλίας] Elia G1, G2, g (1:17)

Λυσανίας] Lusania G1; Lwsane G2, g (3:1)

Καϊάφας] Kayapa G1, G22; Kaiapa G21-23-24, g (3:2)

'Ήσαίας] Esaya G1; Esaia G2, g (3:4)

'Ήρωδιάς] Herodia G1, G21-22-23, g; Eyrodia G24 (3:19)

'Ανδρέας] Andria G1, G22; Andrea G21-23-24, g (6:14)

Θωμάς] T'oma G1, G2, g (6:15)

'Ιούδας] Iuda Gl, G2, g (6:16)

Χουζάς] K'oza G1, G21-22-23, g; K'uza G24 (8:3)

'Ίωνάς] Iona G1, G2, g (11:29)

μαμωνάς] mamona G1, G2, g (16:11)

Βαραββάς] Baraba Gl, G2, g (23:18)

Κλεόπας] Kleopa G1, G2, g (24:18)

(в) Замена окончания ης на е:

'Ιωάννης] Iovane Gl,G21-22-23, g; Iohane G24 (1:13)

'Ιορδάνης] Iordane G1, G2, g (3:3)

'Ηρώδης] Erode G1; Herode G21-23-24; Heyrode G22 (8:3)

Μωσής] Mose G1, G21-22-23, g; cp. Moseys G24 (20:37)

(г) Замена окончаний ος на е (или опускание) и ιος на ia (или опускание):

Αύγούστος] Avguste G24; ср. Agustos G1; Agwstos G21-22-23, g (2:1)

Κυρήνιος] Kwrine G1, G2, g (2:2)

Τιβέριος] Tiberia G1; Tiber G2, g (3:1)

Πιλάτος] Pilate Gl, G2, g (3:1)

Φίλιππος] P'ilipe Gl, G2, g (3:1)

Χριστός] K'riste G1, G2, g (3:15)

Πέτρος] Petre Gl, G2, g (5:8)

'Ιάκωβος] Iakob G1, G2, g (5:10)

Ζεβεδαίος] Zebede (вместо Zebedee) Gl, G2, g (5:10)

Βαρθολομαίος] Bart'lome (вместо Bart'lomee) Gl, G21-22-23, g; Bart'olome (вместо Bart'olomee) G21 (6:14)

Άλφαίος] Alp'e (вместо Alp'ee) G1, G2, g (6:15)

Λάζαρος] Lazare Gl, G2, g (16:20)

Ζακχαΐος] Zak'e (вместо Zak'ee) Gl, G21-22-23, g; Zak'ee G24 (19:2)

(д) Расширение окончания α в an:

Ζαχαρίας] Zak'arian G22; ср. Zak'aria G1, G21-23-24, g (1:5)

'Ίωαννά] Ioanan g; cp. Oanna G1, G21-22-24, Onna G23 (3:27)

Ματταθά] Matt'an G1; Matat'an G21-22-24, g; Maat'an G22 (3:31)

Ho: Ματθάτ] Matt'an Gl, G22; Mat't'an G21-24; Matat'an G23, g (3:24)

(2) Возвратное местоимение

Эквивалент возвратных местоимений «себя», «себе» и т. п. в грузинском языке - имя существительное «голова» (или любое другое с аналогичным значением), обычно в сочетании с притяжательным местоимением («моя голова», «твоя голова», «его голова» и т. д.):

βάλε σεαυτόν] «praecipita temetipsum» (букв. «caput tuum») G2, g; cp. «cade» G1 (4:9)

έμαυτόν ήξίωσα] «egometipse» (букв. «caput meum») «dignus videbar» G1, G2; «a memetipso» (букв. «capite meo») «dignus videbar» g (7:7)

καί τήν έαυτού ψυχήν] «semetipsum quoque» (букв. «caput quoque suum») G1, G2; cp. «animam quoque suam» g (14:26)

είς έαυτόν δέ έλθών] «cogitavit in semetipso» (букв. «capite suo») G2; «cum venisset ad semetipsum» (букв. «caput suum») g; cp. «rediit ad mentem suam» G1 (15:17)

έπιδείξετε έαυτούς] «ostendite vos» (букв. «capita») G1; «ostendite vosmetipsos» (букв. «capita vestra») G2, g (17:14)

Б. Спряжение

(1) Объектные местоименные частицы

Дополнение глагола (прямое или косвенное), выраженное существительным или местоимением, в глагольной конструкции обозначается местоименными частицами, которые называются объектными. Когда дополнение присутствует перед глаголом или после него, мы при переводе опускали эту частицу, чтобы избежать ненужного повторения. Когда же дополнение не выражено, мы переводили местоименную частицу, выделяя ее курсивом, но без скобок:

άποκριθείς] «respondit ei» G1, G2, g (1:19)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: