Ранние восточные переводы Нового Завета 12 глава




Бессоюзная связь также характерна для идиом, особенно в тех случаях, когда за греческим причастием непосредственно следует глагол: напр., Мф 2:8: πορευθέντες εξετάσατε / gnacēk' stowgecēk' (буквальный обратный перевод πορεύθητε εξετάσατε), Мф 2:16: άποστείλας άνεΐλεν aŕak'eac kotoreac (άπέστειλεν άνεΐλεν). Бессоюзная связь также возможна, если глагол переводится идиоматическим выражением: напр., Лк 8:54: έγείρε / ari kac (буквально: «Поднимись, встань!»).

С союзами, предлогами и другими частицами исследователю текста приходится особенно трудно. В армянском языке нет постпозитивных союзов. И καί, и δέ переводятся как ew; союзом ard переводится не только οΰν (Μφ 1:17), но и νΰν (Мф 26:65), νΰν οΰν (Деян 10:33), άρα (Μφ 19:17), ίδού (Лк 23:15), и даже άρτι (Ин 9:25); слово zi переводит и γάρ, и ότι, тогда как (е)t'ē — перевод и для ότι, и для ει; слово bayc может соответствовать не только греческому δέ, но также άλλά и εί μη. Ясно, что греческие служебные слова переводятся не буквально и единообразно, а по-разному в зависимости от контекста: ώστε может передаваться через minč или minčew с инфинитивом, в значении «так много, что» (Мф 8:24, 13:2), через ара owremn, «итак, поэтому» (Мф 12:2) или просто инфинитивом, подразумевающим значение «чтобы» (Мф 10:1). И конструкции с предлогами ничуть не легче идентифицировать по переводу: i veray, «на», может переводить сочетание έπί с родительным (Мф 6:10, 19: έπί [τής] γής), винительным (Мф 7:24: έπί τήν πέτραν) или дательным падежом (Мф 16:18: έπί... τή πέτρα); в то же время словосочетание έπί πίνακι в Мф 14:8 переводится i veray skteł, а четырьмя стихами ниже — просто творительным падежом без предлога: sktełb (Мф 14:11). Более того: творительный падеж может выражать орудие или средство действия сам по себе, без предлога, и поэтому невозможно определить, был ли у переводчика вариант оригинала Мк 1:8: (έν) ΰδατι... (έν) πνεύματι άγίω с предлогом или без предлога. С другой стороны, существуют определенные параллели, которые соблюдаются довольно строго. Конструкция παρά с дательным падежом в значении «у, с» и с родительным «у, от» почти всегда передается соответственно сочетаниями с родительным падежом и i с аблативом (так Ин 8:38, Лк 1:37, для είς и έν см. выше, стр. 188). В Евангелиях сочетание πιστεύειν + εις + дат. п. устойчиво переводится конструкцией hawatal + i + вин. п. или hawatal + дат. п. без предлога, хотя в Деяниях сочетания πιστεύειν + είς или έπί + дат. п. всегда переводятся конструкцией hawatal i + вин. п.

 

4. Прочие особенности

 

Помимо рассмотренных выше фонетических, морфологических и синтаксических ограничений, следует иметь в виду некоторые ограничения на уровне лексики и идиом. Правда, многие самые обиходные слова переводятся с замечательным единообразием: λαλεΐν / xōsel, λέγειν / asel, и т. п. В Евангелиях ουράνιος (а в Посланиях έπουράνιος) устойчиво переводится erknowor, в отличие от выражения ό εν τοΐς ούρανοΐς, которому соответствует or yerkins(n) ē. Но в переводах наблюдается и вариативность. "Αρτος переводится hac, «хлеб», но также nkanak, «булка, каравай»; έρωτάν — harcanel, «спрашивать», но также ałačel или xndrel, «просить позволения, запрашивать». Еще один типичный пример — слово χώρα, которое переводится то ašxarh, «территория» (Лк 8:26), то gawaŕ, «деревня, сельская местность» (Лк 21:21), то tełi, «место» (Лк 2:8), то and, «земля (поле)» (Лк 12:16), то geawd, «деревня, селение» (Деян 8:1), то artorayk', «поля» (Ин 4:35) или kolmank', «область» (Деян 16:6). Верно и обратное: ašxarh может передавать слово χώρα, но также и слова κόσμος (в Евангелии от Иоанна — постоянно), αίών (Μф 12:32), οικουμένη (Лк 4:5), περίχωρος (Лк 7:17) и βίος (Лк 8:14). Греческие слова-синонимы часто не различаются и переводятся одним и тем же словом: например, ayl - перевод для άλλος и для έτερος (Гал 1:6-7); ĕnd mimeans может переводить и προς αλλήλους, и προς έαυτούς или έν έαυτοΐς; caragorc — и κακοποιός, и κακούργος; datawor — κριτής и δικαστής; hiwand — άσθενής, άσθενών, а также κακώς έχειν. Словом Satanay постоянно переводится и σατάν (σατανάς), и διάβολος, кроме нескольких случаев, когда διάβολος переведено буквально как čaraxōs (дважды) или bansarkow (дважды), и в Откр 12:9, где διάβολος стоит в паре с Σατανάς и переведено Bēelzebowł.

Варианты перевода могут быть обусловлены стилистическими требованиями. Так, термин εφημερία в Лк 1:5 переведен dasakarg, «ранг», а в Лк 1:8 (karg) awowrcn hasaneloy, «череда служения» (букв. «дни явления»), хотя едва ли в тексте есть основание для такого расхождения в переводах. Некая разница предполагается между ευθύς / vałvałaki и ευθέως / noynžamayn в первой главе Марка, но исследование 42 подобных случаев в 6 различных переводах Евангелия от Марка (не считая опущенных мест) позволяет сказать, что здесь стилистическая вольность преобладала над буквальностью.

Не следует забывать и о других факторах. В Мф 5:32 и 19:9 армянская версия дает ew or zarjakealn aŕnē šnay / καί ό (τήν) άπολελυμένην γαμών μοιχάται (или μοιχεύει). Хотя это близко чтению кодекса В (где опущен артикль и читается γαμήσας), оно идентично чтению параллельного армянского текста Лк 16:18. Следовательно, это скорее обусловлено внутренним параллелизмом, чем вариантом оригинала, лежащим в основе перевода.

 

5. Заключение

 

Армянская версия названа «Царицей версий» не столько за точность и буквальность перевода, сколько за его высокое качество, идиоматическую свободу, основательность и изящество. Обзор ограничений армянского языка при передаче греческого текста поможет исследователю критики текста оценить то предупреждение и одновременно обещание, которое слышится в словах Лионне:

 

«Армянские переводчики... сумели придать своему творению два качества, обычно не сочетающиеся: изящество, сделавшее этот текст образцом классического языка, не меньшим, чем такие оригинальные труды, как «Трактат о Боге» Езника Кохбаци, и вместе с тем скрупулезную верность... Расхождения совсем незначительны и вполне определенны. Если помнить о них, то можно воссоздать образец, которому следовал переводчик: старание точно передать все нюансы текста помогало ему в то же время не упускать подробностей, а также побуждало строить предложения как можно ближе к образцу, лежащему перед ним. Именно это делает армянскую версию столь ценной для экзегетики и позволяет ясно определить характер изначального текста»657.

 

Таблица I. Падежи и формы в склонениях

 

Единственное число   Множественное число  
им. п., вин. п., (локатив)   им. п.  
род. п., дат. п., (локатив, аблатив, твор. п.)   вин. п., локатив  
аблатив   род. п., дат. п., аблатив  
твор. п.   твор. п.  

 

Таблица II. Глагольные формы и греческие параллели658

 

Армянский   Греческий  
индикатив: наст. вр.   индикатив наст. вр., (конъюнктив наст. вр.)  
имперфекта   индикатив имперфекта, причастие наст. вр., оптатив  
аориста   индикатив аориста, причастие аориста  
императив: наст. вр.   императив наст. вр. или аориста (отрицательный)  
аориста   императив наст. вр. или аориста (положительный)  
конъюнктив: наст. вр.   субъюнктив наст. вр. (или аориста), императив, индикатив, будущее время  
аориста   субъюнктив аориста (или наст. вр.), императив, индикатив, будущее время  
инфинитив (от основы наст. вр.)   инфинитив, предложные конструкции  
причастие (от основы аориста)   причастие  

 

 

IV. Грузинский перевод

 

I. ПРОНИКНОВЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В ГРУЗИЮ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

 

В начале 20 века Грегори начал свое обсуждение грузинского перевода Нового Завета словами: «Об этой версии мы почти ничего не знаем»659. Действительно, известно было настолько мало, что комментарии Грегори по этой версии в его всеобъемлющем труде Textkritik des Neuen Testamentes короче, чем по любой другой древней версии. К счастью, за последние полвека был сделан значительный шаг вперед660, хотя немногие из западных ученых знакомы с грузинским, одним из кавказских языков661.

 

Называемая русскими «Грузия», эта страна некогда была известна как Иберия. Отсюда происходит и название знаменитого Иверского монастыря на горе Афон. Самая ранняя традиция, говорящая о появлении христианства у иберов, повествует о миссионерской деятельности рабыни-христианки по имени Нино, которая во времена императора Константина попала в плен к царю Грузии, язычнику Бакуру.662Если оставить в стороне легендарные эпизоды о чудесах, которые творила Нино663, историки склонны считать, что христианство действительно появилось в Грузии около середины IV в.664

 

«Жизнеописание Святой Нино» существует в двух формах; согласно традиции, сохранившейся в кратком, очевидно неполном его варианте с признаками глубокой древности, христианство, по крайней мере отчасти, принесли в Грузию иудеохристиане. Например: согласно этому повествованию, когда «св. Нино покинула город Мцхету и отправилась к жителям гор, нести Евангелие людям, что подобны диким зверям... там был оставлен Авиафар, еврейский священник - этот второй Павел, беспрестанно, денно и нощно проповедовавший о Христе и Славе Его».665. Сложно сказать, в какой мере эта традиция сохраняет исторические реминисценции об иудеохристианских истоках христианизации Грузии. Вебус666, принимая это за данность, развивает мысль, что «христианам в этих кругах было вполне достаточно арамейского Евангелия евреев, и вопрос о переводе Евангелия [на грузинский язык] не поднимался». Зыбкость оснований подобных домыслов подтвердилась в 1940 г., когда грузинские археологи при раскопках захоронения II в. н. э. в районе древней Мцхеты обнаружили несколько надписей на греческом языке и на некоем арамейском диалекте667. Опуская вопрос о достоверности таких умозаключений, перейдем к вопросу о раннем переводе Писания на грузинский язык.

 

Чтобы сделать перевод, грузинам нужен был собственный алфавит. Согласно армянской традиции (см. стр. 169), св. Месроп, составив алфавит для своих соотечественников, был озабочен также отсутствием алфавита у грузинского народа. Тогда он придумал алфавит, отражающий все звуки их языка, и грузинский царь Бакур повелел обучать этому письму мальчиков из низших сословий в разных областях страны668. О том, какие изменения следует внести в эту традицию в свете открытия древних надписей с грузинскими буквами, говорить, пожалуй, преждевременно. В любом случае, как говорит филолог К. Салия, «то, что грузинское письмо существовало и до V в., сегодня представляется вполне возможным»669.

 

Неизвестно точно, через сколько лет после первой христианизации в Грузии был сделан перевод Писания на местный язык; но внимательное сопоставление данных привело многих ученых к предположению, что по крайней мере Евангелия и какие-то еще части Нового Завета были переведены до середины V в.670В последующие столетия эта версия пересматривалась — может быть, неоднократно; следы подобного пересмотра различимы как на филологическом, так и на текстологическом уровне.

 

С филологической точки зрения, особенности морфологии грузинского языка до некоторой степени позволяют определить несколько этапов его развития. На ранней фазе велярный фрикативный h (= h an) использовался как префикс при 2 и 3 лице глагола, а также при сравнительной степени прилагательных. Позже употребление подобного префикса сочли избыточным (meti — «избыточный»), и поэтому тексты, где этот префикс употреблялся, стали называть «тексты h an-meti». Учитывая, что префикс h, по словам Джавахишвили, начал исчезать в первой половине VII в., тексты h an-meti надо датировать VI в.671Вторая фаза, согласно тому же исследователю, началась в VIII в. и характеризуется тем, что придыхательный h (= hae) пришел на смену h -префиксу; но позже и он был отброшен как устаревший. Тексты с этим признаком второй фазы называются «текстами hae-meti»672.

 

В грузинской палеографии определить дату рукописей до некоторой степени позволяет стиль письма. У грузин были в ходу три алфавита: (а) письмо асомтаврули, или церковное маюскульное (иногда называется мргловани), было общеупотребительным до конца X в., иногда встречается и в более поздних рукописях (в надписях оно использовалось гораздо дольше); (б) письмо хуцури, или церковное минускульное, которым, как правило, писались рукописи религиозного содержания с XI по XIX в.; (в) письмо мхедрули, буквально - «воинское» или «рыцарское», - предок современного грузинского письма. Самая древняя датированная рукопись этого письма, согласно Блейку, написана в 1245 г., но похоже, что оно порой встречается и в более ранних недатированных документах673. Теперь, после этих предварительных пояснений, следует перечислить несколько самых ранних и важных из сохранившихся рукописей грузинской версии674.

 

II. РАННИЕ РУКОПИСИ ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ НОВОГО ЗАВЕТА

 

(1) 18 фрагментов han-meti четырех Евангелий, Посланий к Римлянам и Галатам и 23 фрагмента hae-meti Евангелий. Все фрагменты ранее изданы; Молитор собрал их вместе и переиздал в 1956 г., он же опубликовал серию текстологических и лингвистических исследований фрагментов h an-meti675. Недавно Бердселл676и Уттье677издали и другие фрагменты h an-meti с текстом синоптических Евангелий, дополнив их латинским переводом.

 

(2)Адишская рукопись, называется так потому, что найдена в селении Адиши (или Хадиси) в Верхней Сванетии; происходит из монастыря Шатберт в Тао-Кларджети на юго-западе Грузии, основанном Григорием из Ханджетии в начале IX в. Рукопись содержит четыре Евангелия, написанных письмом асомтаврули. Датирована 897 г. Согласно Шанидзе678, текст Лк 3:9- 15:7 и 17:25-23:2 лексически и грамматически отличается от текста Матфея, Марка и Иоанна. Таким образом, представляется, что оригинал, с которого переписана Адишская рукопись - или, во всяком случае, один из ее прототипов, - был не совсем в порядке. Текст в двух названных фрагментах Евангелия от Луки близок чтениям Джручской и Пархальской рукописей (№ 4 и 6 ниже в списке). Фотографическое факсимиле Адишской рукописи, ныне хранящейся в Тбилиси, издано А. С. Хахановым и Е. С. Такаишвили (Материалы по археологии Кавказа, 14, Москва, 1916).

 

(3)Опизанская рукопись четырех Евангелий, найденная в монастыре Опиза в Тао-Кларджети; ныне в Иверском монастыре на Афоне. Написана писцом по имени Григол, довольно мелким письмом асомтаврули. Датирована 913 г.679

 

(4)Джручская рукопись, получившая свое название от монастыря Джручи в Верхней Имеретии, где хранилась до того, как попала в Институт рукописей в Тбилиси. Содержит четыре Евангелия, написанные письмом асомтаврули. Происходит из монастыря Шатберди, написана в 936 г.

 

(5)Вероятно, древнейшая из датированных грузинских рукописей - рукопись посланий Павла, Деяний и Соборных посланий, из Иверского монастыря на Афоне (MS. Athos Iviron georg. No. 42). Написана писцом по имени Мик'аэл в монастыре свв. Космы и Дамиана на горе Олимп в Вифинии в правление Никифора Фоки (между 959 и 969 г.). Двенадцать страниц из нее издал Ф. Конибир680, с приложением обратного перевода с грузинского на греческий.

 

(6)Пархальская рукопись обязана этим названием обстоятельствам своего создания: она предназначалась в дар монастырю Пархали в Тао-Кларджети. Однако по неизвестной причине она до XVIII в. хранилась в Земо-Чала, близ Хасури (древний Михайлов), а оттуда перевезена в Институт рукописей в Тифлис. Рукопись содержит четыре Евангелия, написана письмом асомтаврули в 973 г.

 

(7) Синайская рукопись MS. Sinai georg. 39, датированная 974 г. На сегодняшний день в ней 132 листа пергамена, начало повреждено (отсутствуют первые четыре листа). Письмо асомтаврули, но встречаются отдельные строки, написанные письмом хуцури. Содержит Деяния (кроме 1:1 - 2:17) и послания Павла. Микрофильм с этой рукописью хранится в библиотеке Конгресса в Вашингтоне.

 

(8)Еще одна рукопись посланий Павла и Деяний, написанная асомтаврули и датированная 977 г., также из монастыря св. Екатерины на Синае. Разделена на три секции, под инвентарными номерами MSS. Sin. georg. 58 (44 листа), 31 (121 лист с текстом Деяний) и 60 (12 листов). Микрофильм, воспроизводящий три секции рукописи, хранится в библиотеке Конгресса в Вашингтоне.

 

(9)Древнейшая грузинская рукопись Откровения, написана монахом по имени Саба в монастыре Краним в Вифинии. Датирована 978 г. Ранее хранилась в монастыре Шио- Мгвиме, но сейчас находится в Институте рукописей в Тбилиси. Фотографии рукописи хранятся в собрании фотографий рукописей Дж. П. Моргана в Гарварде.

 

(10) Синайская рукопись MS. Sin. georg. 38. Согласно описанию, в нее входят 144 листа, из них два с миниатюрами (стоящий Марк и стоящий Матфей). Датирована 979 г. Микрофильм рукописи хранится в библиотеке Конгресса в Вашингтоне.

 

(П) Тбетская рукопись четырех Евангелий. Сначала хранилась в Публичной библиотеке в Ленинграде (№ 212), ныне передана в Кавказский музей в Тбилиси. Рукопись получила свое название по монастырю св. Апостолов в Тбети (Шавшетия), где была написана. Письмо асомтаврули, датирована 995 г.681Фотографии рукописи, сделанные Кирсоппом Лейком, хранятся в библиотеке Гарвардского университета.

 

(12)Евангелия из Берты - монастыря, расположенного на северо-западе Грузии, к северу от Артануджи. Рукопись написана письмом асомтаврули и датируется X веком. Хранится в музее Богословской школы Андовер-Ньютона в Ньютон - центре, Массачусетс682.

 

(13)Рукопись из Иверского монастыря на Афоне, MS. Athos Iviron georg. 62, написанная письмом хуцури. Содержит четыре Евангелия в редакции св. Георгия Афонского. Считается, что эта рукопись написана на Афоне в середине XI в.

 

Адишская рукопись Евангелий (номер 2 в приведенном списке) стала основой для издания Блейка и Бриера в Patrologia Orientalis683, где она сопоставляется с Опизанской и Тбетской рукописями (в списке выше см. номера 3 и 11). Текст и разночтения снабжены латинским переводом. Однако при переводе Блейк, желая избежать монотонности, пользовался слишком широким спектром синонимов, в результате чего перевод получился не совсем пригодным для текстологической работы. Более буквальный и точный перевод опубликовал Молитор: он старался особенно следить за тем, чтобы каждое грузинское слово переводилось везде одним и тем же латинским эквивалентом. Его перевод Адишской рукописи снабжен аппаратом разночтений из параллельных текстов684.

 

Адишская рукопись, вместе с Джручской и Пархальской (в приведенном списке номера 4 и 6), также издана А. Шанидзе685.

 

Две рукописи Деяний Апостолов из монастыря св. Екатерины на Синае (в приведенном списке - номера 7 и 8) издал с латинским переводом Ж. Гаритт686. Пятью годами раньше (чего Гаритт не знал687) Илья Абуладзе издал восемь других рукописей Деяний, датирующихся X-XIV вв.688

 

Наряду с многими другими своими трудами и исследованиями, Й. Молитор сделал буквальный латинский перевод грузинского текста Соборных посланий689и Откровения690. Текстуальная основа первого - издание г-жи Кетеван И. Лордкипанидзе691по четырем рукописям X-XIV в., включая известный лекционарий из Калы X в.692, обнаруженный Корнелиусом Кеклидзе в 1911 году в монастыре свв. Кириака и Улиты в Кале. В основе перевода Апокалипсиса, сделанного Молитором, лежит издание Ильи В. Имнаишвили693по древнейшей из известных грузинских рукописей этой книги (см. приведенный список, номер 9), с разночтениями из двух других рукописей.

 

III. ОСНОВА ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ

 

По вопросу о том, с какого языка сделана грузинская версия, мнения расходятся. Конибир694сначала думал, что перевод сделан с греческого, но позже изменил свое мнение и решил, что она переведена с какого-то сирийского текста695. Ему следовали Вебус696и Молитор697, указывая на значительное число сирийских элементов в грузинской версии Евангелий. На большинство исследователей произвела большое впечатление близость грузинской и армянской версий. Гуссен698, Баумштарк699и Перадзе700называют эти две версии «сестрами-близнецами». Карст, по-видимому, принимал этот термин701, хотя предпочитал говорить об «армяно-сирийской» основе грузинской версии. Однако другие исследователи, например Клуге702, Беркитт703, Блейк704и Лионне705, считают, что грузинская версия - дочерняя по отношению к армянской. С другой стороны, Цорелл706и Шанидзе707приняли первоначальное мнение Конибира о том, что грузинская версия сделана непосредственно с греческого.

 

Встал также вопрос о самой ранней форме евангельской традиции в Грузии: было ли переведено на грузинский язык только Четвероевангелие, или «Диатессарон» Татиана тоже нашел себе место в грузинском христианстве? Учитывая, что «Диатессарон» пользовался широкой популярностью в Сирии и, возможно, в Армении, неудивительно было бы, если бы его влияние дошло и до Грузии. Считается, что некоторые следы свидетельства о «Диатессароне» отражены в «Мученичестве св. Евстафия Мцхетского»708, датируемом второй половиной VI в. Еще в 1901 г. А. фон Гарнак опубликовал в «Ученых записках Берлинской академии» немецкий перевод текста с подробным комментарием.709В этом документе, в частности, говорится, что перед своей мученической кончиной в 545 г. Евстафий Сапожник свидетельствовал о своей христианской вере перед персидским правителем Тифлиса. Часть его апологии составляют выдержки из Ветхого Завета и повествование о жизни и страстях Христа, объединяющее эпизоды из всех четырех Евангелий, что заставляет вспомнить «Диатессарон» Татиана. Местами перикопы и отдельные слова сочетаются с элементами из параллельных мест. Как отмечает Вебус, «кажется, такое соединение по типу гармонии не случайно, а восходит по своей структуре к некоему повествованию, с которым автор был знаком»710. Недавно этим вопросом вновь задался Бердселл711и показал: хотя расположение эпизодов, по-видимому, зависит от какой-то гармонии, нет никаких свидетельств, что эта гармония связана с «Диатессароном» Татиана. Более того, исследование текста показывает, что это гармонизированное повествование, откуда бы оно ни происходило, появилось позже, чем перевод отдельных Евангелий на грузинский язык. Помимо гармонизированного сочетания евангельских материалов в «Мученичестве св. Евстафия», следы влияния гармонии можно увидеть и в тексте отдельных Евангелий. Анализируя грузинский текст Мк 1, Баумштарк712и Молитор713пришли к выводу, что перевод сделан не с греческого, но с армянской версии в форме гармонии.714Более того, исследуя новозаветные цитаты в одном фрагменте h an-meti с выдержками из отцов Церкви (главным образом из Иоанна Златоуста), Молитор обнаружил следы влияния как греческих, так и армянских источников, а также один след влияния Татиана - отрицание 959973954 в Мф 21:16а.715В связи с этим следует отметить: некоторые ученые предполагают, что грузинское ot' h t'avi, «четыре главы» [одного и того же труда, одного Евангелия], использующееся как указатель на первое грузинское Четвероевангелие, напоминает, по-видимому, о какой-то гармонии Евангелий, которая предшествовала появлению отдельных Евангелий в Грузии716.

 

Каковы бы ни были истоки грузинской версии717, в последующие века текст претерпел несколько редакций. Согласно исследованиям Вебуса718, изменения стиля и языка грузинской версии Евангелий проходили следующие этапы. В переводе Адишской рукописи можно обнаружить следы бессоюзных словосочетаний наподобие тех, которые мы видим в ранних армянских текстах, где один греческий глагол передается двумя армянскими. Впоследствии эта черта устранялась из грузинских Евангелий. Простота конструкций в языке Адишской рукописи, в которой избегается сложный синтаксис и предпочитается простая сочинительная связь, иногда усложняется типично греческими подчинительными конструкциями. Поскольку фрагменты Евангелий h an-meti и hae-meti уже обнаруживают признаки редактуры по греческому оригиналу, они представляют собой промежуточный этап развития между прототипом, отраженным в Евангелиях Адишской рукописи, и текстом таких кодексов, как Опизанский и Тбетский. К двум названным кодексам, которые Ланг719, вслед за Шанидзе, называет семейством «протовульгаты» грузинских рукописей, следует добавить Евангелия из Берты (см. выше, номер 12 в списке).

 

IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГРУЗИНСКОЙ ВЕРСИИ

 

Как уже отмечалось выше в связи со стилем и языком грузинских Евангелий, в Адишской, Опизанской и Тбетской рукописях представлены две разновидности грузинского текста. Текст Адишской рукописи, по-видимому, архаический, без всяких следов прямого греческого влияния, Блейк обозначил как «грузинский-1», тогда как Опизанскую и Тбетскую рукописи, где обнаруживается разного рода греческое влияние на стиль и синтаксис, он назвал «рукописи А и В грузинского-2». Во всех трех рукописях, по мнению Блейка, отражены кесарийские черты. Адишскую рукопись он ставит в один ряд с группой 920, 565 и 700. Две другие обнаруживают особенную близость с семействами 1 и 13. Свой метод Блейк формулирует в следующих словах: «Если отбросить различные K варианты, обнаруженные в трех рукописях Евангелия от Марка, остальные прочтения в совокупности дают очень чистый кесарийский текст»720. То же самое, в общем, можно сказать о тексте Матфея, но он, согласно Блейку, «содержит больше примесей из различных внешних источников и претерпел больше исправлений по этим источникам»721.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: