Термины родства (по браку)




 

Женясь или выйдя замуж в Корее, человек становится частью нового семейного клана. Новые семейные связи будут играть в его жизни решающую роль, которая помогает во многих жизненных ситуациях. Если он заболеет, то может рассчитывать на помощь многочисленной родни. Если супруг загулял, то жене достаточно кликнуть на помощь многочисленный клан родственников, и загулявшего мужа тут же урезонит старший брат, свекор и т.д. Если человек состарился, то за редчайшим исключением, его не сдадут в дом престарелых, за ним будут ухаживать его внуки и правнуки. Таким образом, корейская семейная система дает ощущение безопасности и стабильности [Габрусенко, 2000, с. 101].

Муж и жена

Хозяйственные и экономические функции мужчины и женщины развиваются в двух разных сферах. Деятельность мужчины направлена вовне, тогда как функции женщин более интровертны по сравнению с функциями мужчин, направлены во внутрь домашнего хозяйства. Мужчина как бы «заведует» внешними отношениями семьи, а женщина главным образом внутренними. Поэтому существуют такие номинативы как 밖앋 사람 (букв. внешний человек) - муж, 아내 (букв. внутренний ребенок) - жена.

Характерная особенность отношений между мужчиной и женщиной в корейской семье состоит в том, что каждый из них является полновластным хозяином в своей сфере и их функции взаимно дополняют друг друга. В хозяйстве мужчина выполняет работу, требующую особых усилий и сопряженную с определённой долей риска (обработка земли, налаживание ирригационных систем, посадка, прополка и уборка риса, строительство или ремонт дома). На женщину ложится всё бремя домашней работы: стирка, готовка, шитье и т.д. Кроме этого жена также ведет приусадебное хозяйство: выращивает бобовые, овощи (перец, лук, чеснок и др.), а также и кукурузу на маленьких полях вблизи дома, следит за мелкими домашними животными (свиньями, кроликами, курами и др.).

Весной женщины ходят в горы, чтобы делать запасы на следующую зиму, собирая съедобные травы. Летом они носят пищу в поля, где работают их мужья. В некоторых прибрежных районах Кореи в рыболовецких посёлках женщины добывают морские растения и ракушки.

Разделение ролей проявляется также и при воспитании детей. В корейской семье женщина ухаживает за детьми: моет, одевает, кормит. Роль отца - обучить их языку и правильному общению. Отец также отвечает за морально-нравственное воспитание своих детей, как мальчиков, так и девочек и призван обеспечить социальную стабильность, а ответственность матери лежит в обеспечении психологической (духовной) стабильности.

В корейских семьях наблюдалось разделение сфер влияния не только в бытовом отношении, но и в духовном: мужчины семьи отправляли культ предков, а женщины - заботились о культе покровителей дома и семьи. Во время важных сезонных обрядов, когда мужчины отправляли культ предков или совершали общинные обряды и жертвоприношения покровителям деревни, женщины в каждом доме совершали поклонения своим домашним духам [Самсонов, 2007, с. 12].

Несмотря на то, что супруги используют по отношению друг к другу одинаковые обращения и личные местоимения: 여보 дорогой / дорогая, 당신 ты / Вы, жена находится на один уровень ниже, чем муж.

В толковом словаре находим 21 разных слов со значением муж. Приведем некоторые из них:

지아비 - так жена, как бы принижая, называет мужа перед старшими родственниками,

부 - разговорный вариант слова муж.

낭군 - в древности ласково называла молодая жена своего мужа,

밖앋 양반 - в зависимости от контекста имеет значение уважительного называния своего мужа или же наоборот - уничижительного.

서방 - муж, имеет еще несколько значений: 1) присоединяясь к фамилии мужа дочери или младшей сестры обозначает ее мужа, обращение к нему, 2) младший брат мужа после женитьбы приобретает более высокий статус и соответственно новое обращение со стороны жены старшего брата,

가장 - глава семейства,

망부 - умерший покойный муж,

남편 - муж (досл. Мужская половина),

신랑 - жених. Так иногда уменьшительно-ласкательно называют мужа.

Можно называть по имени или добавляя к имени слово 씨 «господин».

Если в семье есть ребенок, можно называть 애 아빠 (отец ребенка) или имя ребенка + 아빠.

Для обозначения понятия жена насчитано 43 термина, вот некоторые из них:

안 사람- досл. внутренний человек,

잡 사람 - досл. домашний человек,

안 식구 - досл. внутренний член семьи,

색시 - так иногда уменьшительно-ласкательно называют жену.

부인 - уважительный вариант слова жена - супруга,

마누라 - женушка

부 - разговорный вариант слова жена,

고영부인 - чужая покойная жена,

와이프 - заимствование от английского слова wife (жена).

할멈 - ласковое обращение пожилого мужа к своей жене.

영감, 영감대기/ 할망 - так ласково называют и обращаются друг к другу пожилые супруги.

Теща-зять

Отношения, которые связывают корейца с родственниками, являются по-конфуциански иерархичными.

В Корее отношения теща-зять в противоположность русским отношениям очень теплые и самые ласковые. Об этом говорят и корейские пословицы: Зять - дорогой гость на 100 лет. Чашки риса, которую накладывают зятю, хватит, чтобы накормить целую деревню - и еще останется. Теща, встречая зятя, от радости туфли задом надевает. Считается, что корейская теща любит своего зятя больше чем родного сына. Ведь от него зависит судьба ее дочери, надеясь, что в ответ на ее хорошее отношение тот будет хорошо относиться к жене.

Другие родственники

По отношению к мужьям сестер матери и отца, а также к мужу старшей сестры используется общим принцип образования термина:

고모부 муж сестры отца: 고모 сестра отца + 부 муж, мужчина.

이모부 муж сестры матери: 이모 сестра матери + 부 муж, мужчина.

형부 муж сестры отца: 형 старший + 부 муж, мужчина.

Термин, обозначающий понятие «свекровь», у корейцев образован при помощи присоединения к слову си «родственник со стороны мужа» слова мама 어머니: 시어머니. Однако при обращении к свекрови невестка пользуется словом мама, оформленным суффиксом вежливости -님: 어머님. Понятие «свекор» аналогично предыдущему передается термином 시아버지 (букв. «отец по браку»). При обращении невестка использует слово отец, оформленное суффиксом вежливости -님: 아버님.

Возникновение данных терминов, вероятно, связано с главенством мужа в семье. При этом родители мужа становились для женщины, вышедшей замуж, просто отцом и матерью. Мужчина же дифференцировал собственных родителей и родителей из рода жены, которые получали статус более дальних родственников. Для обозначения родителей жены используются термины 장인 «почтенный, многоуважаемый человек» - тесть, 장모 «почтенная, многоуважаемая мать» - теща.

По отношению к старшему брату мужа, к старшей сестре мужа (если она достигла среднего возраста), а также к мужу сестры своей жены у корейцев обычно используется общий термин: 형님.

В то же время отметим, что термины, обозначающие братьев и сестер жены, образованы от слова 처жена, супруга (кит.) путем сочетания его со словами нам «мужчина»: 처남 - старший или младший братья жены, со словом 형 «старший» 처형 - старшая сестра жены, со словом 제 «младший» 처제 - младшая сестра жены.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: