Термины родства и обращения




родство лексикология корейский язык

Отдельно надо говорить об используемых в повседневном общении терминах родства, применяемых к людям, которые родней не являются.

«오빠» (старший брат для девушки). В современном корейском языке «оппа» - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек старше нее, более или менее близкий друг, знакомый, сослуживец и т.д. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (например, 성우 오빠), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппа» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

«언니» (старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у «오빠», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток «아가씨» (досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, пожилые люди могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ими этого слова по старой памяти).

«형» (старший брат для парней). Любой парень старше вас будет «хёнъ» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёнъ» (или вежливее «형님») называют главаря банды его подчиненные.

«누나» (старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, термином «нуна» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

«동생» (младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонъсэнъ» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»).

В корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, то есть, слово «ты». Местоимение «ты» в корейском языке имеется, оно звучит как «너», однако является очень грубым и применяется крайне редко. Использует его корейцы в тех случаях, когда разговаривают с маленькими детьми или с кем-то всерьез ругаются. В остальных случаях человека принято называть либо по его должности, либо по семейному положению, либо еще как-нибудь. Любопытно, что столь привычное русским обращение по имени считается в Корее признаком фамильярности. По имени к своим детям обращаются родители, друг друга по имени могут называть дети или, по старой памяти, друзья детства - и только.

Самым распространенным вежливым обращением к человеку в Корее остается «산생님», то есть «учитель». Слово это было в незапамятные времена заимствовано из Китая (там оно сейчас произносится как «сяньшэн»), используется оно и в Японии в форме «сэнсэй». Однако так обратиться можно не к любому, а только к тому, кто и старше, и имеет должность или образование - например, к чиновнику, к преподавателю, к политическому деятелю. Обратиться так к пожилому крестьянину - довольно странно. На этот случай существует более простая форма вежливого обращения - «아저씨» (то есть «дядюшка») - к мужчине и «아주머니» (то есть «тетушка») - к женщине. Так можно назвать любого мужчину или любую женщину, которым на вид больше 30. Именно так, например, подзывают посетители хозяев в магазинах, и именно так те отвечают своим клиентам. Молодых женщин следует именовать «아가씨», то есть «девушка».

Часто называют человека и просто по фамилии, добавляя к ней слово 씨, то есть «господин» или «госпожа». Любопытно, кстати, что и американские «мистер», «миссис», «мисс» вошли в повседневную речь, и молодую служащую, которая разливает кофе в каком-нибудь офисе, ее сослуживцы часто будут на американский лад именовать «мисс Ким».

В официальных случаях человека очень часто называют по его должности, добавляя к ней фамилию и специальный почтительный суффикс 님. Именно так, например, подчиненные обычно обращаются к начальству. Поэтому в официальных коридорах то и дело слышится «начальник отдела Ким» или «секретарь Ли», или «вице-директор Пак». Однако, пожалуй, самое запутанное в корейских обращениях - это то, как именуют друг друга супруги. Обращаться друг к другу по имени в семье не принято, а называть друг друга как-то надо. Выходят из этого затруднения по-разному. Чаще всего вместо обращения используется слово 여보. Исторически оно означало «посмотри сюда», и представляло собой просто окрик, единственной целью которого было привлечь внимание своей половины, но с течением времени изначальный смысл его был утерян, и сейчас слово это стало самым распространенным из обращений супругов друг к другу.

В целом же обращения - самая сложная часть корейского речевого этикета. Иностранец может прожить в Корее не один год, может очень хорошо знать язык - и все равно далеко не во всех случаях он будет употреблять правильные обращения [Ланьков, 2000, с. 1].

Как было сказано во введении, Корея - это государство, на которое сильно повиляла конфуцианская идеология. Особенно, это отразилось в социально-общественных отношениях. Поэтому, рассмотрев выше перечисленные термины родства и принимая во внимание влияние конфуцианства, можно выделить следующие особенности.

Употребление того или иного термина зависит:

· от пола говорящего и собеседника; например, если девушка обращается к молодому человеку старше себя, то она должна употреблять термин 오빠; если молодой человек обращается к мужчине старше себя, то он употребляет слово형;

· от возраста говорящего и собеседника; если говорящий младше собеседника, то он должен выражать старшему свое почтение и уважение, употребляя вежливые варианты терминов, а также суффиксов вежливости, таких как -님;

· от того, по чьей линии приходится родственник (отца или матери) и его генеалогического положения относительно отца или матери; для обозначения понятий братья матери используются термины 외삼촌 (внешний дядя), для обозначения понятий братья отца используются специальные термины: 큰 아버지 - дядя, старший брат отца, 작은 아버지 - дядя, младший брат отца.

Существуют также:

· вежливые варианты; вежливые варианты слов мать / отец - 어머님/ 아버님;

· китайские варианты слов; вежливые варианты китайского происхождения: 부친 отец и모친 мать.

· определенные слова для обозначения в письмах; например, 부주/자주

· специальные слова для обозначения умерших родителей; 형고, 형비 - эти слова пишут на поминальных табличках родителей;

· почтительные обращения к чужим родственникам;

Чтобы подчеркнуть, что папа или мама родные, можно добавить слово 친 родной: 친 아빠/친 엄마.

Все эти особенности необходимо подробно изучить, чтобы правильно применять. Потому, как употребление термина при обращении друг к другу и упоминания о третьем лице в корейском обществе, особенно в семье, очень зависит от положения человека, его статуса, возраста, пола и др.

Многообразие терминов родства обусловлено тем, что в Корее нельзя жить вне общества и т.к. конфуцианство представляет семью, как маленькую модель государства, то семья очень важна для человека, она помогает ему определить свое место в социуме. Живя в доме со многими своими родственниками, корейцы употребляли термины родства, которых со временем становилось все больше. Связь с прошлым, отношение к нему как к эталону, уважение к предкам и старшему поколению выражалось в уважительных формах. В терминах заключена важная информация, которая позволяет определить, кем является собеседник, какое социальное положение он занимает.

 

 


Заключение

 

Социальная ориентация корейцев, выраженная в соблюдении принципов вежливости по отношению к родственникам, людям старшим по возрасту и по статусу, устанавливает те нормы поведения, которым и сейчас следуют корейцы.

В системе терминов родства зеркально отражается этнокультурная модель традиционной семьи корейцев.

Идеалом конфуцианства была большая патриархальная семья, в которой под одной крышей жили представители нескольких поколений: родители, их женатые сыновья с невестками, их внуки и даже правнуки. Когда столько близких родственников жило рядом друг с другом, то неудивительно, что число терминов могло быть значительным: уменьшительно-ласкательные, вежливые, термины для обозначения в письмах, слова для обозначения умерших родителей, а также термины китайского происхождения. Этими обращениями можно было выразить свое отношение к человеку, уважение к старшему поколению.

Взаимоотношения с родственниками очень важный аспект жизни человека, так как, рождаясь, он становится частью рода, семьи, которая определяет его будущее. Очень важно для человека повысить престиж семьи своими достижениями, не опозорить статус семьи в глазах других.

Система родства с самого детства помогает идентифицировать человека с определенным статусом, что ведет к строгой регламентации и упорядочиванию социальных связей, задает их направленность: определяет, по отношению к кому в данной ситуации человек выступает в роли старшего, а по отношению к кому - в роли младшего, налагает на человека различные обязанности по отношению к другим членам общества: предоставляет специфические для его положения права и привилегии. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.

По употребляемому термину можно определить, кем для говорящего является родственник: старший или младший брат отца и т.п.

Рассмотренные термины и специфика их употребления делают корейский язык отличным не только от стран Восточной Азии, но и всего мира.

 


Библиография

1) Аткнин В.Д. «Корейская терминология родства» 2009.

) Габрусенко «Эти непонятные корейцы» М, 2000.

) Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И. «Корейский язык» (учебное пособие). М, 2005. (https://choson2005.narod.ru/st.htm)

) Ланьков А. «Вы, ты, он, она…» «Сеульский вестник», 2010.

) Пягай Н.В. «Этнокультурная специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев». Автореферат дисс. М, 2007.

) Самсонов Д.А. «Этнические стереотипы поведения корейцев». Автореферат дисс. С-Пб, 2011.

) Корейско-русский электронный словарь.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: