СТАСИМ ПЯТЫЙ (ГИПОРХЕМА) 6 глава




И вот в цепях, без крова, опозоренный,

За это преступленье отбываю казнь.

Но что я слышу!

И шорох какой-то, и ветром пахнуло.

То боги, или люди, или, может быть,

Те и другие к утесам далеким

Пришли, чтоб казнь увидеть? Для чего ж еще?

Глядите, вот я, скованный, несчастный бог!

Да, я ненавистен и Зевсу, и всем

Богам, что при Зевсовом служат дворе.

Они ненавидят меня потому,

Что меры не знал я, смертных любя.

О, горе, что слышу? Не стая ли птиц

Шумит надо мною? От рокота крыл,

От мерного шелеста воздух дрожит.

Что б ни было это, мне страшно.

 

 

ПАРОД

 

Со стороны моря, в крылатой колеснице, появляется хор Океанид.

Хор

 

Стофа 1

 

Ободрись! Не бойся! Ведь с любовью наша стая

Взапуски, на крыльях быстрых,

К этой скале прилетела. Отец

Просьбам дочерним внял.

Гнали меня легкие ветры.

Грохот железа проник и в глубь

Наших пещер, и, скромность забыв, босиком,

Я в колеснице крылатой сюда метнулась.

 

Прометей

 

Увы, увы!

Дети лона Тефии[45], которых она

Родила Океану, что воду струит,[46]

Извиваясь, и землю потоком своим

Омывает бессонно!

Поглядите, какими цепями меня

Приковали к скале

И какую, обрыва отвесного страж,

Незавидную службу несу я!

 

Хор

 

Антистрофа 1

 

Прометей, я вижу.

Пеленой тумана слезы

Мне окутывают очи:

Горько глядеть мне, как тело твое

Сохнет в цепях стальных,

К камню прикованное позорно.

В новых сегодня руках Олимп,

Правит на нем, законов не ведая, Зевс.

Те, что великими слыли, ничтожны стали.

 

Прометей

 

Пускай бы меня под землю, в Аид.

Упрятал он, в Тартар низвергнул глухой,

Пускай бы в темницу бросил меня,

Где мертвые мраком сокрыты!

Тогда б никого, ни богов, ни людей,

Потешить страданье мое не могло.

Ведь я на потеху заклятым врагам

Игралищем ветров повешен!

 

Хор

 

Строфа 2

 

Кто из богов так тверд и зол,

Чтоб радостью была ему

Твоя беда? Кто боль твою

Не разделяет? Зевс один. Упрям и дик,

Он Урановых детей

Злобно душит. Он уймется,

Лишь когда насытит сердце

Или кто-то, изловчившись,

Власть у него отнимет силой.

 

Прометей

 

Сегодня в оковах железных томлюсь,

Но время придет, и правитель богов

Попросит меня указать и раскрыть

Тот заговор новый, который его

Державы лишит и престола.

Но будет он тщетно меня обольщать

Своим сладкоречьем, и тщетны тогда

Любые угрозы его — ни за что

Не выдам я тайны, покуда с меня

Не снимет безжалостных этих оков,

Покуда за этот позорный мой плен

Сполна не заплатит!

 

Хор

 

Антистрофа 2

 

Ты дерзок, не сдаешься ты,

Под пыткой на своем стоишь.

Не лучше ль придержать язык?

Томит, изводит душу мне сверлящий страх.

За тебя страшусь, пойми.

Где, плывя по морю муки,

Берег мирный увидал ты?

Непреклонно сердце Зевса,

Тверд и жесток рожденный Кроном.

 

Прометей

 

Я знаю, суров он и волю свою

Считает законом. Но время придет —

Согнется и он,

Смягчится, уступит. Заставит нужда.

Уймет он тогда безумный свой гнев

И сам поспешит, союзник и друг,

Ко мне как к союзнику-другу.

 

 

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

 

Предводительница хора

 

Будь откровенен с нами, расскажи нам все.

В чем уличен ты Зевсом и за что тебя

Такой позорной он карает мукою?

Скажи нам, если это не грозит ничем.

 

Прометей

 

Рассказывать мне тяжко, но и тягостно

Молчать об этом. Боль моя всегда со мной.

Когда среди бессмертных распря вспыхнула

И меж собою боги перессорились,

Одни с престола Крона сбросить чаяли,

Чтоб Зевс царил, другие же владычества

Над божествами не желали Зевсова,

Тогда титанам, неба и земли сынам,

Помочь советом добрым я хотел. Но мой

Совет отвергли. Презирая вкрадчивость

И всякое лукавство, те надеялись,

Что грубой силой без труда захватят власть,

А мать моя — и Геей и Фемидою

Она зовется — много раз, заранее

Исход той распри зная, говорила мне,

Что победитель победит не силою,

А хитростью, коварством он одержит верх.

Но тщетно убеждал я и доказывал,

Меня тогда и слушать не хотел никто.

И, видя это, я почел за лучшее

По доброй воле и в союзе с матерью

Пойти на помощь Зевсу. Помощь принял он.

Моим стараньем в черной пасти Тартара

Бесследно сгинул древний Крон и все, кто с ним

Сражался рядом. Вот какой услугою

Обязан мне великий властелин богов.

И вот как он за это наградил меня!

Болезнь такая, видно, всем правителям

Присуща — никогда не доверять друзьям.

Но вы спросили, за какую мучит Зевс

Вину меня. Извольте, и о том скажу.

Едва успевши на престол родительский

Усесться, сразу должности и звания

Богам он роздал, строго между ними власть

Распределил, А человечьим племенем

Несчастным пренебрег он. Истребить людей

Хотел он даже, чтобы новый род растить.

Никто, кроме меня, тому противиться

Не стал. А я посмел. Я племя смертное

От гибели в Аиде самовольно спас.

За это и плачусь такими муками,

Что их и видеть больно, — каково ж терпеть!

Жалел я смертных, только самого меня

Не пожалели. Пытка беспощадная —

Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.

 

Предводительница хора

 

Железным сердцем и душою каменной

Тот обладает, Прометей, кто мирится

С твоим страданьем. Лучше бы не видеть мне,

Как мучишься, но вижу и скорблю с тобой.

 

Прометей

 

Меня увидев, даже недруг сжалится.

 

Предводительница хора

 

Ни в чем ты больше не был виноват? Скажи.

 

Прометей

 

Еще у смертных отнял дар предвиденья.

 

Предводительница хора

 

Каким лекарством эту ты пресек болезнь?

 

Прометей

 

Я их слепыми наделил надеждами.

 

Предводительница хора

 

Благодеянье это, и немалое.

 

Прометей

 

Вдобавок я же и огонь доставил им.

 

Предводительница хора

 

И пламенем владеют те, чей век — как день?

 

Прометей

 

Оно научит их искусствам всяческим.

 

Предводительница хора

 

За эти, значит, преступленья Зевс тебя…

 

Прометей

 

Карает и вовеки не помилует.

 

Предводительница хора

 

Ужель мученью этому и срока нет?

 

Прометей

 

Один лишь срок: покуда не смягчится Зевс.

 

Предводительница хора

 

Надеешься — смягчится? Иль не видишь ты,

Что виноват был? Не хочу вины твоей

Касаться: это больно и тебе и мне.

О ней — ни слова. Думай, как помочь беде!

 

Прометей

 

Легко тому, кто сам в беду не впутался,

Увещевать и поучать увязшего

В несчастье. Это все ведь я и раньше знал.

О да, о да, прекрасно знал, что делаю,

И, людям помогая, сам на пытку шел,

Не думал, правда, что такая выпадет

Мне пытка — чахнуть на утесе каменном,

Над пропастью повиснув, средь пустынных скал.

Но не тужите о моих сегодняшних

Невзгодах, а спуститесь и о будущих

Услышьте судьбах, чтобы всё, как есть, узнать.

Молю, молю вас, будьте сострадательны,

Беду чужую видя. Ведь без устали

Кочует злополучье от одних к другим.

 

Хор

 

Мы с готовностью просьбу исполним твою,

Поверь, Прометей.

Легким шагом покинем, к тебе спеша,

Быстролетный престол,

Воздух чистый, где птицы свой путь вершат,

И на эту скалистую землю слетим,

Чтобы все до конца

Узнать о твоих злоключеньях.

 

Хор спускается к скале. Со стороны моря, на крылатом коне, появляется Океан.

Океан

 

Вот он, долгой дороги моей предел.

Я у цели. Меня, Прометей, к тебе

Эта птица примчала. Не удила

Направляли полет ее — помысел мой.

Состраданье к печальной твоей судьбе

Внушено мне, должно быть, нашим родством.

Но пускай бы и кровь

Не роднила нас — знай, все равно никого

Нет на свете, кто был бы мне дорог, как ты.

Что правду сказал я, увидишь. Чужда

Речам моим лесть. Ты лишь намекни,

Как можно помочь тебе, чем услужить,

И скажешь ты сам, что не знаешь друзей

Вернее меня, Океана.

 

Прометей

 

О, что я вижу! Ты среди свидетелей

Моих мучений? Как же ты покинуть смел

Поток, что назван по тебе, и скрытые

В камнях пещеры, чтоб в железородную

Явиться землю?[47] Поглядеть на жребий мой

Сюда пришел ты, горю посочувствовать?

Что ж, погляди. Смотри, как друга Зевсова,

Его державной власти содобытчика,

Чудовищною мукой истязает Зевс.

 

Океан

 

Да, Прометей, я вижу и совет благой

Тебе я дал бы, хоть и сам ты опытен.

С собою справься и повадку новую

Усвой. Ведь новый нынче над богами царь.

Не нужно больше злобные и резкие

Бросать слова: их Зевс, хоть высоко сидит,

Услыщать может, и тогда покажется

Тебе забавой нынешняя боль твоя.

Так не упорствуй в гневе, бедный мученик,

А постарайся выход из беды найти.

Сочтешь, возможно, речь мою ты старческой,

Но сам ведь видишь. Прометей, как дорого

Приходится за дерзкий свой язык платить.

А ты все не смирился, все упорствуешь.

Зачем? Чтоб к прежней новую прибавить боль?

Послушайся совета моего, не лезь

Ты на рожон упрямо. Сам же видишь ведь:

У власти непреклонный и жестокий царь.

Я удаляюсь. Коль смогу, попробую

Тебя избавить от твоих ужасных мук.

А ты молчи, ты вольных не веди речей.

Тебе ль, такому мудрецу, неведомо,

Что бит бывает всякий, кто болтать горазд?

 

Прометей

 

Сухим ты вышел из воды, — завидую, —

Хоть в стороне и не был от моих затей.

Но успокойся, хлопоты оставь теперь.

Его ты не упросишь. Он ведь к просьбам глух.

Будь осторожен, сам не попади в беду.

 

Океан

 

Гораздо лучше ты другим, чем сам себе,

Даешь советы, судя по твоим делам.

Но моего порыва ты не сдерживай:

Я верю, твердо верю: эту милость мне

Окажет Зевс и муку прекратит твою.

 

Прометей

 

Благодарю за это. И признателен

Тебе всегда я буду за отзывчивость.

Но труд оставь свой: все твои усилия

Не принесут мне пользы, сколько сил ни трать.

Не вмешивайся лучше, отойди, уймись.

Да, я страдаю. Только из-за этого

Я на других не стану навлекать беду.

О нет, меня и так уж вечно мучает

Судьба Атланта-брата,[48] что опорный столб

Земли и неба, тяжесть непомерную,

В краю вечернем держит на плечах своих.

Еще мне больно думать, что дитя земли,

Стоглавый обитатель Киликийских гор,

Злосчастный великан, Тифон неистовый,[49]

Побит и сломлен. Челюстями страшными

Он скрежетал, бунтуя против всех богов.

Глаза его сверкали диким пламенем,

Вот-вот, казалось, Зевсову низвергнет власть,

Но Зевс в него стрелу свою бессонную

Направил, громом и огнем разящую,

И вмиг с его бахвальством и надменностью

Покончил. Прямо в грудь стрела ударила,

Испепелила силу, мощь дотла сожгла.

И нынче, дряблой распластавшись тушею,

Подножьем Этны накрепко придавленный,

Близ узкого пролива он лежит, Тифон,

А на высоких кручах раскаленное

Кует Гефест железо. Хлынет некогда

Поток огня отсюда, и в зубах огня

Исчезнут нивы тучные Сицилии.[50] Так гнев

Тифона шквалом огнедышащим

Вскипит и страшной изольется бурею,

Хоть и перуном Зевса опален гордец.

Да ты и сам все знаешь. Не нужны тебе

Мои советы. Думай, как себя спасти

А я уж буду все терпеть, что выпадет.

Покуда в сердце Зевса не утихнет гнев.

 

Океан

 

Иль ты не знаешь, Прометей, что вылечить

Способно слово бурный, нездоровый гнев?

 

Прометей

 

Да, если ты смягчаешь сердце вовремя,

А не смиряешь силой раздраженный дух,

 

Океан

 

Не понимаю, что тебе не нравится

В отзывчивой отваге? Объясни, прошу.

 

Прометей

 

Пустое рвенье, простодушье глупое.

 

Океан

 

Упрек не страшный. Это очень выгодно —

Глупцом казаться, если ты совсем не глуп.

 

Прометей

 

Боюсь я, что твой промах мне вменят в вину.

 

Океан

 

Отправиться велишь ты восвояси мне?

 

Прометей

 

Чтоб сам врага не нажил, обо мне скорбя.

 

Океан

 

В том, кто недавно на престол верховный сел?

 

Прометей

 

Его остерегайся, не дразни его.

 

Океан

 

Твое несчастье, Прометей, наука мне.

 

Прометей

 

Ступай и будь, как прежде, рассудителен.

 

Океан

 

Да, я и в самом деле собираюсь в путь.

Дрожит тропа эфира: то крылами бьет

Летучий конь мой. Как ему не терпится

Домой вернуться, в стойле отдохнуть, прилечь.

 

Океан улетает.

 

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

 

Хор

 

Строфа 1

 

О жребии горьком твоем скорблю, Прометей.

Слезы бегут из глаз

И катятся по щекам

Печальным потоком.

Зевс владычествует грозно,

По своим законам правит,

Свысока копьем всевластным

Он грозит отставным богам.

 

 

Антистрофа 1

 

Рыдает и стонет земля. Она о твоей

Славе скорбит былой,

О кровниках о твоих,

Могучих когда-то.

Все, чей дом в краях соседних

Азии, страны священной,

О твоей тоскуют доле,

Соболезнуют, верь, тебе.

 

 

Строфа 2

 

Плачут дочери Колхиды,[51]

Что не знают страха в битве,

Плачут скифские кочевья

На далеком краю земли,

Возле вод Меотийских.[52]

 

 

Антистрофа 2

 

Плачут Арии герои,[53]

Что живут вблизи Кавказа,

В городах на склонах скал,

Ратоборцы, и вторит им

Острых копий бряцанье.

 

 

Строфа 3

 

В такой беде мне только одного

Случилось видеть бога: титан Атлант,

Силой безмерной своею славный.

Под землю и свод небесный спину,

Плача, подставил.

 

 

Антистрофа 3

 

Шумит, ревет морской прибой…

…ошибаясь, гремят валы.

Черные недра гудят Аида

И стонут потоки рек священных

От состраданья.

 

 

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

 

Прометей

 

Ни спеси, ни зазнайства нет, поверьте мне,

В моем молчанье. Сердце мне терзает боль,

Когда я вижу, как меня унизили.

Ведь кто же, как не я, всем этим нынешним

Богам в удел назначил и почет и власть?

Об этом, впрочем, помолчу: всё знаете

И так прекрасно. Лучше вы послушайте

О бедах человеков. Ум и сметливость

Я в них, дотоле глупых, пробудить посмел.

Об этом не затем, чтоб их кольнуть, скажу,

А чтоб понять вам, как я к людям милостив.

Они глаза имели, но не видели,

Не слышали, имея уши. Теням снов

Подобны были люди, весь свой долгий век

Ни в чем не смысля. Солнечных не строили

Домов из камня, не умели плотничать,

А в подземельях, муравьями — юркими,

Они без света жили, в глубине пещер.

Примет не знали верных, что зима идет,

Или весна с цветами, иль обильное

Плодами лето, — разуменья не было

У них ни в чем, покуда я восходы звезд

И скрытый путь закатов не поведал им.

Премудрость чисел, из наук главнейшую,

Я для людей измыслил и сложенье букв,

Мать всех искусств, основу всякой памяти.

Я первый, кто животных приучил к ярму,

И к хомуту, и к вьюку, чтоб избавили

Они людей от самой изнурительной

Работы. А коней, послушных поводу,

Красу и блеск богатства, я в повозки впряг,

Не кто иной, как я, льняными крыльями

Суда снабдил и смело по морям погнал.

Вот сколько ухищрений для людей земных

Придумал я, злосчастный. Мне придумать бы,

Как от страданий этих самому спастись.

 

Предводительница хора

 

Позорной мукой сломлен, растерялся ты

И духом пал, как скверный врач пред собственной

Болезнью. Ты найти не в силах снадобья,

Которое тебя же исцелить могло б.

 

Прометей

 

Еще не так ты удивишься, выслушав

Других искусств, открытых мною, перечень.

Важнейшее сначала. Прежде не было

Спасенья от болезней. Ни травы такой,

Ни мази, ни питья не знали смертные

И гибли без лекарства до тех пор, пока

Я всяких смесей болеутоляющих

Не указал им, чтоб любой пресечь недуг.

Я ввел разнообразные гадания

И первый распознал, какие сбудутся

Сны и какие — нет. И темных знамений,

И знаков придорожных объяснил я смысл.

Полет когтистых птиц я людям тщательно

Растолковал: какие предвещают зло,

Какие — благо, каковы обычаи

У каждой, как враждуют меж собой они,

Как любят птицы, как летают стаями,

Какого цвета, гладкости какой богам

Угодны потроха и виды разные

И печени и желчи — все открыл я им.

Огузки в туке и огромный окорок

Я сжег, чтоб смертных труднопостижимому

Искусству вразумить, и знаков огненных

Смысл, непонятный прежде, объяснить сумел.

Вот как все было. А богатства, скрытые

В подземных недрах — серебро и золото,

Железо, медь, — кто скажет, что не я, а он

Их обнаружил первым и на свет извлек?

Короче говоря, одну ты истину

Запомни: все искусства — Прометеев дар.

 

Предводительница хора

 

О людях непомерно не пекись теперь,

А о своих подумай бедах. Верю я,

Что день настанет — ты из плена вырвешься

И будешь так же, как сегодня Зевс, могуч.

 

Прометей

 

Еще не хочет Мойра всевершащая

Исполнить это. Только после тысяч мук

И после тысяч пыток плен мой кончится.

Умение любое — пред судьбой ничто.

 

Предводительница хора

 

А кто же правит кормовым веслом судьбы?

 

Прометей

 

Три Мойры[54]да Эринии,[55]что помнят все.

 

Предводительница хора

 

Так что же, Зевс им уступает силою?

 

Прометей

 

И Зевс от предрешенной не уйдет судьбы.

 

Предводительница хора

 

Что, кроме вечной власти, суждено ему?

 

Прометей

 

На это не отвечу, не выспрашивай.

 

Предводительница хора

 

Наверно, это тайна, и священная.

 

Прометей

 

К другому лучше перейди. Об этом речь

Вести еще не время. Чем уклончивей

Отвечу я, тем лучше. Лишь молчанием

От плена, от позора и от мук спасусь.

 

 

Дионис в ладье. Роспись чаши. Конец VI века до н. э. Мюнхен. Государственный музей древностей

 

СТАСИМ ВТОРОЙ

 

Хор

 

Строфа 1

 

Зевс, что над миром царит,

Сердце мне да не полнит строптивой силой.

Да не устану вовек дарами,

Мясом тельцов, ублажать бессмертных

Там, где отца Океана вечный плещет поток.

Да не унижу хулой

Уст моих. Этим желаньям вовек да буду верна.

 

 

Антистрофа 1

 

Сладкая доля — всю жизнь

Жить, согревая душу надеждой твердой,

Счастьем безоблачным и весельем.

Но содрогаюсь, когда я вижу

Тысячи мук и терзаний, бездну бедствий твоих.

Страх перед Зевсом забыв,

Смертных ты чтил непомерно, ты был строптив,

Прометей.

 

 

Строфа 2

 

Кто ж за услугу заплатит, скажи, откуда, скажи мне, милый,

Помощи ждать? От тех ли, чей век, как день?

Ты ли не видел, как слеп и бессилен

Род человечий, немощью, словно сном,

Скованный? Нет, во веки веков не сможет

Воля людей нарушить законы Зевса.

 

 

Антистрофа 2

 

Этому зрелище учит меня твоих, Прометей, страданий,

Песню иную пела я в день, когда

Мылась невеста твоя Гесиона,[56]

К свадьбе готовясь, — в день, когда ты, жених,

Девичье сердце к браку склонив дарами,

В дом ее ввел и с нею взошел на ложе.

 

 

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

 

Вбегает Ио, превращенная Герой в корову.

Ио

 

Чей край, что за племя, кто предо мной

На камне, в оковах, томясь, висит

Игралищем бурь?

За какую вину гибнешь, ответь.

Скажи мне, куда

Меня, злополучную, занесло?

Горе, о, горе!

Опять слепень впился в меня. Беда мне!

Вот, вижу. Аргус, сын земли.

Долой, долой!

Вот он опять, пастух тысячеглазый,

По пятам за мною, во взгляде — ложь.

Его и смерть не скрыла в преисподней.

Вышел из царства мертвых, рыщет, как ловчий пес,

И неотступно за мною, голодной, жалкой,

Мчится по взморью, песок топча.

 

 

Строфа

 

Воском скрепленная, песню поет свирель,

Хочется сном забыться.

Горе мне, горе! В какие дали

Дальний мой путь ведет?

Крона дитя, в чем ты меня мог уличить.

Кару за что такую,

Горькой, послал? Словно слепень,

Страх и безумье жалят.

Огнем сожги меня, землей засыпь меня,

Плоть мою гадам морским скорми!

Слезной молитве, прошу,

Внемли, владыка!

Вдоволь скиталица наскиталась.

Ведать не ведаю, где конец

Этой муке великой.

Слышишь ли ты волнорогой девушки речь?

 

Прометей

 

Как не услышать дочери Инаховой,

Слепнем гонимой, той, что сердце Зевса жжет

Любовью и в скитаньях нескончаемых

По воле Геры гневной коротает век?

 

Ио

 

Антистрофа

 

Кто тебе имя отца моего открыл?

Кто ты, ответь мне, сжалься.

Кто тебе, бедный, о бедах Ио

Верную весть принес?

Назван тобой посланный мне богом недуг:

С места на место гонит,

Мучит меня жало мое.

Вскачь я сюда бежала.

Голод глодал меня, Гера гнала меня,

Мстительной злобой дыша, гнала.

Кто тот несчастный, чья боль

С этой сравнится?

Ясно скажи мне, какие муки

Ждут меня. Как побороть недуг,

Если знаешь, поведай.

Девушке бедной ответ, умоляю, дай.

 

Прометей

 

Все, что узнать ты хочешь, расскажу тебе,

На все отвечу без загадок, попросту,

Как принято с друзьями разговаривать.

Я Прометей, который людям дал огонь.

 

Ио

 

На благо ты явился человечеству.

За что же, бедный Прометен, страдаешь так?

 

Прометей

 

Я лишь недавно выплакал печаль свою.

 

Ио

 

Мне, значит, не окажешь этой милости?

 

Прометей

 

О чем узнать ты хочешь? Все скажу тебе.

 

Ио

 

Кто к этому утесу приковал тебя?

 

Прометей

 

Рука — Гефеста, а решенье — Зевсово.

 

Ио

 

А за какие платишься провинности?

 

Прометей

 

Довольно! Хватит и того, что сказано.

 

Ио

 

Еще открой несчастной, чем окончатся

Ее скитанья и какой им срок сужден.

 

Прометей

 

Не знать об этом лучше бы тебе, чем знать.

 

Ио

 

Нет, не скрывай мучений, предстоящих мне.

 

Прометей

 

Не откажу тебе я в этой милости.

 

Ио

 

Так почему же медлишь все как есть сказать?

 

Прометей

 

Сказать не жаль мне. Только огорчить боюсь.

 

Ио

 

Не будь ты так заботлив. Это лишнее.

 

Прометей

 

Твое желанье выполняю. Слушай же.

 

Предводительница хора

 

Постой, мое желанье тоже выполни:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: