Сотри случайные черты... 8 глава




фамилия Bud. По-русски ни правильное фонетически Бад, ни воспроизведенное

графически Буд ровно ничего не значат. В переводе толика сходства - Буттон, и хотя т удвоено, читатель поневоле уловит намек на смысл: эта

роза еще совсем юная, бутон. Притом она бывает ребячески

своенравна, но когда к ней (вернее, к ее портрету) обращаются “мисс Дерзость”

(Impudence), в такое обращение по-русски не очень верится, а вот мисс Дерзилка -

вполне убедительно.

Какую страницу ни возьми,

язык перевода богатый, щедрый, чуть отдает стариной - без излишней

стилизации ощутима подлинно диккенсовская атмосфера, прошлый век.

Кто наблюдал когда-нибудь

грача, эту степенную птицу, столь сходную по внешности с особой духовного

звания (sedate and clerical bird), тот видел, наверное, не раз, как он в

компании таких же степенных, клерикального вида сотоварищей стремит

в конце дня свой полет на ночлег, к гнездовьям (he wings his way

homeward)... Это - начало второй главы, и весь подбор слов и неспешный ритм

фразы безупречны, тут не выделишь какие-то отдельные зернышки, все гармонично и

цельно.

Чуть дальше - пейзаж.

...дикий виноград, оплетающий

стену собора и уже наполовину оголенный, роняет темно-красные

листья на потрескавшиеся каменные плиты дорожек (creeper on the wall has

showered half its... leaves, буквально виноград на стене уже уронил половину

листьев)... под порывами ветра зябкая дрожь пробегает порой по лужицам

в выбоинах камней и по громадным вязам, заставляя их внезапно проливать

холодные слезы...

А начинается роман совсем

другим зрелищем, видениями человека, который одурманен опиумом, - и до

чего же там все по-другому, не плавно, но обрывочно, лихорадочно, иной ритм,

иные краски поражают в переводе и слух, и взгляд:

Башня старинного английского

собора? Откуда тут взялась башня английского собора (дословно: как она

может здесь быть)... И еще какой-то ржавый железный шпиль - прямо перед

башней... Но его же на самом деле нет! Нету такого шпиля перед собором, с

какой стороны к нему ни подойди... А дальше белые слоны - их

столько, что не счесть - в блистающих яркими красками

попонах, и несметные толпы слуг и провожатых (буквально: бесконечное

число попон разной расцветки, провожатых...)... Однако башня английского собора

по-прежнему маячит где-то на заднем плане - где она никак быть не может...

Еще картинка:

...даже и теперь курьерские

поезда не удостаивают наш бедный городок остановки, а с яростными

гудками проносятся мимо и только отрясают на него прах со своих колес в знак

пренебрежения...

И еще:

Снаружи, на вольном воздухе (in the free outer air),

река, зеленые пастбища и бурые пашни, ближние лощины и убегающие вдаль

холмы - все было залито алым пламенем заката (were reddened by the

sunset); оконца ветряных мельниц и фермерских домиков горели как бляхи из

кованого золота. А в соборе все было серым, мрачным, погребальным; и слабый

надтреснутый голос все что-то бормотал, бормотал, дрожащий, прерывистый, как

голос умирающего. Внезапно вступили (burst forth - ворвались, даже

взорвались, такая внезапность по-русски для церковной музыки, да еще сравнимой

с морем, выпала бы из образа) орган и хор, и голос утонул в море музыки. Потом

море отхлынуло, и умирающий голос еще раз возвысился в слабой попытке что-то

договорить - но море нахлынуло снова, смяло его и прикончило

ударами волн (rose high, and beat its life out), и заклокотало под

сводами, и грянуло о крышу, и взметнулось в самую высь соборной

башни. А затем море вдруг высохло и настала тишина.

Этот перевод - словно

оркестр, поразительно разнообразие, гибкость, богатство голосов, инструментов.

Нельзя обойти молчанием

участие О.П.Холмской в том памятном однотомнике Шоу.

Переводить знаменитого

шутника Шоу - задача нешуточная, тут кашкинцам, быть может, даже больше,

чем для Диккенса, понадобилась вся гамма человеческого смеха. Сам Шоу с

неизменной язвительностью разделил свои пьесы на “приятные” и “неприятные”. О.Холмская перевела “Другой остров Джона Булля”, “Дома вдовца”, и в ее же

переводе с сокращениями напечатано было неподражаемое предисловие Шоу к

“неприятным пьесам” под названием “Главным образом о себе самом”.

Предисловие это, пожалуй, не

менее крепкий орешек, чем пьесы. В начале его Шоу напоминает некое житейское

правило: говорят, если до сорока лет ни разу не влюбился, то после сорока и

начинать не стоит. А я, мол, применил это правило к сочинению пьес. Дословно:

я сделал, вывел себе из него примерное наставление, руководство на будущее (I

made a rough memorandum for my own guidance). По-русски просто и хорошо: записал

себе на память - если я не напишу по меньшей мере пяти пьес, то I had

better let playwriting alone, лучше мне совсем не браться за драматургию. В буквальном переводе все это вышло бы громоздко, у Холмской везде

непринужденные и притом безукоризненно верные авторскому стилю и тону слова и

обороты, естественные русские речения.

Заинтересовать по меньшей

мере сто тысяч зрителей, чтобы драматургией еще и заработать на хлеб (to

obtain a livelihood), говорит Шоу, было свыше моих сил (hopelessly

without my power). Я не любил ходового искусства, не уважал ходовой морали,

не верил в ходовую религию и не преклонялся перед ходовыми добродетелями.

Остроумно выбрано слово,

верно понято четырежды повторенное автором и очень по-своему им истолкованное popular:ведь ни до Первой мировой войны, когда написано было это предисловие, ни до

Второй мировой, когда оно переводилось, еще не было в ходу понятие массовой

культуры.

И дальше во всем сохранен

именно дух Шоу, идет ли речь о том, как он состряпал свои первые предлинные

романы (actually produced five long works in that form); о том ли, что нормальное

зрение, то есть способность видеть точно и ясно (conferring the

power of seeing things accurately - заметьте, навязчивые вещи, по-русски

излишние, в переводе отсутствуют) - величайшая редкость... и я... представляю

собой... редкое и счастливое исключение (I was an exceptional and highly

fortunate person optically)... Тут-то я наконец и понял причину моих

неудач на литературном поприще (I immediately perceived the explanation of

my want of success in fiction) - я видел все не так, как другие люди, и

притом лучше, чем они.

Так - страница за

страницей: разговорно, просто, изящно, никаких натяжек, ни малейшей

тяжеловесности, а она была бы неизбежна при формально точном переводе. И

неизбежно умертвила бы позванивающее затаенным смешком и тут же взрывающееся

язвительным хохотом живое слово остроумца Шоу.

Напомню еще жемчужинки в

переводе Холмской, взятые, что называется, с противоположных полюсов: “Нищий”

Мопассана... и знаменитый “Бочонок амонтильядо” Эдгара По. Тем и отличаются

работы мастеров-кашкинцев и среди них О.П.Холмской: в переводе для них словно

нет невозможного, нет автора, чей стиль они не сумели бы прочувствовать и

передать по-русски.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-10-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: