Ранчо «Саншайн», окрестности Коди, Вайоминг 8 глава




– Вот как!

Джеф постарался проявить живейший интерес при этом известии, тогда как на самом деле он пришел в ужас. Для чего такой хорошенькой молодой девушке выходить замуж, за этого поганого старикашку, чей дом ничуть не лучше отвратительной, убогой лачуги?

– А откуда вы приехали, миссис Кролл?

– Из Сент‑Луиса, – ответила она тихо. – Мои родители погибли в Рождество на пожаре, и у меня не было никого… пока мистер Кролл не предложил мне выйти за него замуж.

Джеф против воли взглянул на узкую кровать, стоявшую у сырой земляной стены. Аккуратно прикрытая лоскутным одеялом, кровать была так узка, что на ней едва мог бы поместиться один человек, однако в изголовье ее лежали две тощие, плоские подушки. К горлу его подкатила тошнота.

– Идемте, – позвал Барт, проглатывая свою крохотную чашечку кофе; он вышел, ни слова не сказав своей молодой жене.

– Мне было очень приятно познакомиться с вами, миссис Кролл, – сказал Джеф.

– Мне тоже, мистер Уэстон. Надеюсь, в следующий раз вы приедете к нам вместе с женой, если, конечно, она у вас есть!

В голосе ее звучала тревога, глаза лихорадочно, тоскливо блестели.

На улице, когда они оба вскочили на лошадей, Кролл, поравнявшись с жеребцом Джефа, крякнул:

– Держись подальше от моей жены, ты, сладкоголосый английский сосунок! Она не нуждается в твоей жалости!

– Уверяю вас, у меня и в мыслях ничего не было, кроме обычной вежливости, – сухо ответил Джеф.

Некоторое время они ехали вдоль коралей, и Джеф, как только мог дружелюбнее и непринужденнее, болтал о своей новой жизни на ранчо. Они обменялись ужасными историями о недавнем буране, потом Джеф попросил у Кролла совета насчет их первого загона на ранчо «Саншайн», который был намечен на следующую неделю. Сколько еще рабочих рук им может понадобиться? Он попытался придумать еще какие‑нибудь столь же незначительные вопросы, которые убедили бы старика в том, что перед ним совсем еще зеленый новичок: такой, конечно же, не способен заподозрить его в том, что он, держит у себя их коров, в метель, должно быть, ненароком забредших в его владения.

Барт Кролл ударился в воспоминания о прежних днях на степных просторах, еще до колючей проволоки, когда ковбои не знали границ и спали под звездами, завернувшись в одно одеяло.

Почувствовав, что он достаточно смягчился, Джеф начал:

– Ну… Не стану больше отнимать у вас время, сэр, но… не видели ли вы случайно, может, вам попадались на глаза с полдюжины герефордских коров без клейма?

Скручивая цигарку, Барт прищурился, глядя на Джефа.

– На что это вы намекаете, мистер?

– Что вы, ничего такого! Я только хотел сказать, что у нас после бури пропало восемь голов скота. Ранчо новое, они все еще не клейменные, вот я и подумал: что если они забрели сюда; вы ведь могли и не заметить, что на них нет вашего клейма. – Он улыбнулся. – Может быть, вы дадите нам знать, если вдруг где‑нибудь наткнетесь на них?

– Почему бы и нет? – проворчал Барт.

– И, правда, почему?

Джеф собирался уже распрощаться с неприветливым старикашкой, когда заметил, что Кролл, прищурившись, вглядывается туда, где, подальше к северу, сгрудилось у изгороди несколько коров. Прикрыв глаза ладонью, Джеф увидел среди коров лошадь – пегого пони, которого невозможно было не узнать. Его маленькая наездница спешилась и, по‑видимому, скрывалась среди животных, но даже отсюда отчетливо видна была пара человеческих ног.

– Что это, черт побери, там происходит? – прорычал Барт Кролл, глубоко затягиваясь. – Я не очень‑то жалую тех, кто крадет у меня скот, особенно когда они заявляются ко мне, среди бела дня!

Он стал заряжать винтовку.

Джеф не видел другого выхода. Вздохнув, он признался:

– Мистер Кролл, я понимаю, это покажется вам подозрительным, но, по‑моему, эта лошадка малышки Мэттьюз – Шелби. Она, озорница, вечно что‑нибудь выдумывает, и я могу только предположить, что она, соскучившись сегодня утром, решила потихоньку поехать за мной сюда. Не сомневаюсь, она просто шалила. У нее не было на уме ничего плохого, уверяю вас!

Когда мужчины подъехали, Шелби уже вскочила на свою лошадку и помахала им, весело улыбаясь.

– Доброе утро! Как вы думаете, что я тут делаю, среди коров?

Она вывела лошадку на открытое пространство и озорно улыбнулась Джефу.

– Не сердитесь на меня, мистер Уэстон! Я просто хотела поиграть – проверить, заметите ли вы меня!

– Мне не очень‑то по душе соседи, затевающие игры в моих владениях! – вмешался Барт Кролл. – У меня с ними один разговор – сначала стреляю, а уж спрашивать буду потом! Запомните это на будущее, мисс! – Он свирепо взглянул на Джефа: – Заберите ее домой. Мне пора приниматься за работу, некогда мне тут больше возиться с вашими глупостями.

Он смотрел им вслед темными, горящими, как угли, глазами.

В ярости, не в силах разговаривать с Шелби, пока не показалось их ранчо, Джеф наконец, придержал жеребца, так чтобы ее маленькая лошадка могла догнать его.

– Ну и ну! – воскликнула она, задыхаясь, когда ей удалось почти поравняться с ним. – Я гналась за вами всю дорогу!

Пустив лошадь легким галопом, он гневно посмотрел на нее.

– Я бы с удовольствием свернул вам шею! Вы самая взбалмошная, упрямая…

– Для титулованного джентльмена вы слишком несдержанны и изобретательны в оскорблениях! – возмутилась Шелби. – Неужели вы так и не выучились хорошим манерам у всех ваших гувернанток и в частных закрытых школах?

– Речь сейчас идет не о моих манерах! – Желваки на его скулах напряглись, глаза сузились. – Речь о вашем скандальном, возмутительном поведении. Неужели вы не понимаете, что вас могли пристрелить на месте? Я даже не знал, что вы там шныряете, пока Барт Кролл самолично, вас не заметил! Он бы и глазом не моргнул, застрелив вас, если бы я не вмешался!

– Мог бы, был бы, стал бы! Пренебрежительно отмахнувшись, Шелби заявила:

– По‑моему, лучше поговорить о том, что есть! Она подъехала ближе и тронула его за рукав:

– Постойте и послушайте меня – это очень важно! Разве вы не понимаете, что я просто не могла не поехать туда сегодня утром. Я знала, что он ни за что не скажет вам правды, и надеялась, что вы оба останетесь в доме или где‑нибудь поблизости и побеседуете, а я смогу спокойно осмотреть коров…

– Прекрасно, но почему же тогда вы не предупредили меня? Я мог бы что‑нибудь придумать, чтобы удержать его и не дать ему объезжать корали!

Шелби широко раскрыла глаза, изображая крайнее удивление.

– Боже мой, почему же я об этом не подумала? Может, потому, что не знала, что вы разрешите мне! Может, из боязни, что вы скорее прикуете меня к коновязи, чем согласитесь на подобный план!

Джеф, кипя от ярости, отвернулся. Для человека, привыкшего быть равнодушным ко всему, та буря чувств, которую вызывала в нем Шелби, была почти невыносима. Иногда ему казалось, что он вот‑вот начнет дымиться.

– Если бы вы просто вели себя прилично, вы избавили бы нас всех от многих неприятностей…

– Но тогда бы мы так и не узнали, что… наши коровы действительно у Барта Кролла!

Шелби привстала в стременах, улыбаясь широкой, ослепительной улыбкой.

– Ох, Джеф, я видела их своими глазами – все восемь! Я уже почти потеряла надежду, когда подъехала к этому последнему стаду, – и там они и были!

– А почему вы так уверены? Ведь на наших животных еще нет клейма.

– Ну и что, я узнала их!

– Шелби! – раздраженно воскликнул он.

– Но это правда! У него совсем мало герефордских коров, тем более таких прекрасных, как наши. Разве вы не видели, какая тощая у него скотина? Ну и, кроме того, я узнала почти каждую из этих восьми, а остальные стояли рядом с ними.

Они могли уже различить строения ранчо «Саншайн», и Чарли радостно перешел на рысь.

– Черт побери, но как вы могли различить их среди остальных? – бросил через плечо Джеф.

– Вы знаете, у них тоже есть лица. Есть разные отметины, которые отличают их! И наши животные знают меня.

Она упрямо догнала его и снова поехала рядом, во что бы то ни стало, желая договорить.

– Они скучают по нам, и по своему дому – и они так кротко, с такой телячьей нежностью смотрели на меня!

Джеф ничего не мог с собой поделать – он расхохотался.

Поразмыслив за ночь над создавшимся положением, Джеф решил поговорить с начальником полицейского участка в Коди, неким Бернсом, о Барте Кролле и пропавших коровах.

Он предпочел бы поехать в город один, но понимал теперь, что лучше уж не оставлять Шелби в стороне. Если бы он попытался, она бы просто выскочила, как чертик из табакерки, в самую неподходящую минуту. А потому на следующее утро, после завтрака, Джеф небрежно обронил, что собирается сегодня заехать к шерифу Бернсу. Может быть, она хочет поехать с ним и что‑нибудь купить в «Коди трэй‑динг компани»?

Шелби чувствовала, что они только потеряют время, вовлекая в это дело шерифа, но воздержалась от возражений. В конце концов, Джеффри ведь из Англии, где каждый уверен, что система правосудия работает должным образом. Закон и порядок на Западе – это совсем другое дело. Однако она поддакнула ему, и эта хитрость обеспечила ей в полдень место рядом с ним в тележке.

У обоих было приподнятое настроение, когда они отправились в путь, так как погода стояла чудесная, снег почти весь растаял, земля подсыхала на солнце и птицы заливались, как сумасшедшие. Весна неожиданно вернулась, еще более мощная и чарующая, чем раньше.

Даже издалека маленький городок Коди, казалось, напоен был жизненной силой и энергией своего тезки и создателя, знаменитого Баффэло Билла. Повсюду царило оживление, точно весна вдохнула свое неутомимое кипение жизни во все окружающее.

– Насколько я знаю, – объяснила Шелби, – у полковника Коди было два основных проекта развития города. Во‑первых, он решил построить дорогу, соединяющую Коди с восточным въездом в Йеллоустонский национальный парк, – это около пятидесяти миль отсюда. Он хочет, чтобы его город стал местом, откуда желающие будут отправляться дальше, в заповедник…

– Весьма предусмотрительно с его стороны, – заметил Джеф. Они как раз подъезжали к окраинам Коди.

– Да, это правда, и, по‑моему, они собираются закончить «Дорогу Коди» этим летом! Его второй план – построить великолепный отель вон там…

Она указала на угол Четвертой улицы и Шеридан‑авеню, где уже достраивалось громадное, выросшее из песчаника здание; вокруг него, чуть ли не по всему его периметру, тянулась просторная терраса. Гостиница уже возвышалась над всеми остальными постройками, которые казались рядом с ней, совсем крохотными.

– Полковник Коди хочет назвать ее в честь своей дочери, «Ирма». Я слышала, в каждом номере будет паровое отопление и газовое освещение, и дядя Бен говорит, что строительство ее обойдется полковнику в восемьдесят тысяч долларов!

Легонько потянув за вожжи, Джеф придержал лошадей, разглядывая роскошную двухэтажную гостиницу.

– Я потрясен воображением Коди, его размахом… но кто будет останавливаться во всех этих номерах? Во всем городе не наберется и несколько сотен жителей? Что за необходимость возводить такую громадину?

Шелби засмеялась:

– Полковник Коди думает иначе! Мне кажется, для него этот отель – символ его надежд на Коди. Как если бы он, возводя это здание, призывал на свой город благословение и процветание.

Этим майским днем они открыли для себя еще много нового. Две телефонные компании получили привилегии от муниципалитета, и теперь повсюду можно было увидеть столбы и протянутые провода. «Коди Энтерпрайз» недавно открыла свои отделения напротив особняка доктора Чемберлена. Когда Джеф зашел, чтобы купить газету, он обнаружил телефонную станцию, устроенную в маленькой задней комнатушке банка Аморегги и Паркса, и всем не терпелось вызвать «Центральную».

– Я вижу, даже Запад не защищен от прогресса, – заметил он сухо, когда они, прислонившись к тележке, вместе просматривали газету, изголодавшись по новостям.

– Скоро все захотят иметь автомобили, и лошади станут немодными…

Шелби почувствовала, что мыслями он далеко от нее, и она вот‑вот останется в стороне.

– Вы возьмете меня с собой к шерифу Бернсу?

– Если бы для вас это было не более чем вопросом справедливости и чести, я взял бы вас непременно, но не думаю, чтобы ваше присутствие могло помочь.

Джеф сдвинул назад свою серую ковбойскую шляпу, и прядь золотых волос упала ему на лоб.

– Честно говоря, мне кажется, если мы придем вместе, он может задуматься: что там происходит на ранчо «Саншайн», может быть, мы сами ведем расследование, – и это, пожалуй, может насторожить его. Но я обещаю пересказать вам весь наш разговор, а также заранее обещаю оплатить все, что вам только вздумается купить в «Трэйдинг компани»!

Глаза ее вспыхнули.

– Терпеть не могу, когда мужчины, вот так покровительственно относятся к женщинам, считая, что любую проблему можно уладить, отослав женщину делать покупки.

Развеселившись, он развел руками, словно в отчаянии.

– Я встречусь с вами в «Коди трэйдинг компании» не позже чем через час, – надеюсь, гораздо раньше.

Чувствуя, что прохожие с любопытством поглядывают на них, Шелби не могла ничего поделать, она лишь подбоченилась, и яростно взглянула на него. Джеф прикоснулся пальцами к полям шляпы, и не спеша направился по Шеридан‑авеню к конторе шерифа. Шелби, против воли, смотрела ему вслед чисто женским – объективным, оценивающим взглядом. Трудно было удержаться от этого, поскольку Джеффри Уэстон был необычайно привлекательным молодым человеком, и было в нем еще что‑то, для чего она не могла подобрать слов, но от чего обаяние его еще более возрастало.

Это было каким‑то образом связано с тем, как он постепенно приспосабливался к их жизни на Западе. Глядя на него сзади, можно было подумать, что идет какой‑то работник с ранчо, а не английский аристократ, и это необыкновенно подкупало Шелби. Ей нравились мягкое сияние его карих глаз, овал лица. Он все чаще смеялся и становился все более загорелым и мужественным под солнцем Запада.

Плечи у него были прямые, широкие, бедра узкие, ноги длинные и стройные, – наверное, благодаря совсем иной манере верховой езды, чем у них на Западе, подумала Шелби. Временами, поглядывая на его ноги, она представляла себе Джефа в английском костюме для верховой езды, в пылу охоты на лис перелетающим на коне через изгородь или ручей.

Но пока что он здесь, с ней, в Коди, на земле Вайоминга. Шелби выбранила себя и заставила свое сердце успокоиться, глядя, как Джеф скрылся в здании новой тюрьмы, где у шерифа Бернса была контора.

Неужели он и вправду думал, что она пойдет за покупками в такую минуту?

Прикусив губу, Шелби посмотрела в сторону «Коди трэйдинг компани», потом покачала головой и зашагала в противоположном направлении. Что ж – не мытьем, так катаньем: в дверь ее не пускают, но… в конторе у шерифа наверняка есть окна, и они, без сомнения, должны быть открыты в такой чудесный день, как сегодня!

Какая разница Джефу, если она просто немного послушает – ничего особенного, никто ведь даже и не узнает, что она здесь.

 

Глава восьмая

 

– Я вас запомнил, – сказал немолодой мужчина, сидевший за шведским, с выдвижной крышкой, бюро в конторе шерифа Бернса. Его лысина была обожжена солнцем, а громадный живот и бугристый, картошкой, нос выдавали его пристрастие к крепким напиткам. – Я был в салуне Парселла в тот день, когда вы приехали в город и выиграли ранчо «Саншайн».

– Ах, вон оно что.

Джеф, не был уверен, кто перед ним – сам Берне или нет. У него не было отличительного значка.

– Ну, все обошлось, как нельзя лучше, мы с семейством Эйвери‑Мэттьюз отлично поладили. Мы теперь добрые друзья и компаньоны. – Он протянул руку: – Кстати, меня зовут Джеффри Уэстон. Рад познакомиться с вами…

– Я только помощник.

Он сделал вид, что не заметил руки Джефа, перебирая бумаги на столе, и сплюнул темную табачную жижу, угодив, прямехонько в обшарпанную, с отбитыми краями, плевательницу.

– Можете называть меня Тед.

– А, прямо как вашего президента Рузвельта! – заметил Джеф, надеясь выдавить хоть улыбку из этого парня.

–Угу.

Тот отыскал спичку на заваленном бумагами столе и принялся ковырять в зубах.

– А вам, наверное, нужен шериф Бернс…

–Да.

– Он пошел собирать штрафы да закопает, если удастся, какую‑нибудь собаку, так я думаю. Он получает по доллару за каждую закопанную собаку.

– Ах, вот как…

Похоже, не стоило дальше развивать эту тему, а потому Джеф, взглянув на громадные, отбивавшие время часы, висевшие на стене, сказал:

– Знаете, до города путь неблизкий и мне бы не хотелось ездить дважды. Может, я лучше расскажу о моем деле вам, помощник Тед, а вы потом передадите шерифу Бернсу.

– Ну что ж…

В подобные минуты его английская сдержанность служила ему как нельзя лучше. «Терпение, терпение», – предостерегал его внутренний голос, когда Джеф, придвинув свой стул поближе к Теду, заговорил.

– Понимаете, на прошлой неделе, во время бурана, мы потеряли восемь коров, еще не клейменных. У нас на ранчо еще не было первого загона. Ограждение мы, правда, закончили, но на него в одном месте упало дерево, и, похоже, коровы там выбрались через дыру во время бури.

– Больно уж вы беспечны.

Помощник Тед обтер конец спички о свои широкие рабочие штаны, оставив на них липкое, жирное пятно.

– Вообще‑то, мы сделали все возможное, чтобы загнать скотину обратно в кораль, – чуть сами там все не полегли. Но на другой день, когда пересчитали, оказалось, что восьмерых не хватает.

– Вы кого‑нибудь обвиняете, мистер?

– У нас с Шелби Мэттьюз есть основания думать, что наши коровы находятся теперь на ранчо «Бар Би», которое граничит с нами на юге. Я спрашивал об этом у Барта Кролла, и он уверял, что не видел наших коров, но Шелби узнала их среди его коров.

Помощник Тед уставился на Джефа своими водянистыми глазами.

– Да что вы говорите? Как же ей это удалось, если на них нет клейма?

– Она… опознала их. По некоторым приметам. – Джеф пожал плечами: – Знаете, какие они, женщины. Они помнят самые неожиданные подробности.

Оглушительный грохот прервал их беседу.

Теду показалось, что он донесся со стороны переулка, примыкавшего к тюрьме, и он стал тяжело приподниматься со стула.

– Черт побери! Похоже, будто наш взломщик, ограбивший банк, на Шеридан‑авеню, пытается рвануть когти!

Однако чутье подсказывало Джефу совсем другое, от чего у него мурашки побежали по спине.

– Позвольте, я схожу, посмотрю, Тед. По‑моему, это кошка забралась в чей‑то мусорный бак.

Прежде чем помощник, немолодой и грузный, успел подняться, Джеф был уже за дверью. Он несколькими громадными скачками догнал Шелби, схватил ее за воротник теплой, с фланелевой подкладкой, куртки и намертво прижал к кирпичной стене тюрьмы.

– Я так и знал! Ну, уж на этот раз я действительно вас выпорю! – зашептал он. – Лучше вам убраться отсюда, да поскорее, если вам еще дорога ваша жизнь!

– Но вы не должны больше ничего говорить ему, Джеф! – шепнула она отчаянно, ничуть не испуганная его угрозами. – Тед – кузен Барта Кролла! Я видела их вместе несчетное количество раз! Я совсем забыла, что шериф Берне, взял его к себе в помощники.

Взгляд Джефа изменился, когда он сообразил, что к чему.

– Хорошо, я учту это на будущее, а вы сейчас же со всех ног бегите в «Коди трэйдинг компани». Я тоже сейчас подойду.

Она стремительно зашагала по грязному переулку, ее медно‑рыжая коса взлетала и подпрыгивала у нее за спиной, и странная теплота разлилась у Джефа в груди, когда он смотрел ей вслед. Теплота эта исчезла, однако, когда он вспомнил о помощнике Теде. Нахмурившись, он вернулся в помещение и застал старикашку, украдкой потягивающим виски из бутылки, спрятанной в ящике письменного стола.

– Ну что, это была кошка? – спросил тот, облизывая губы.

– Хм‑м‑м? Ах, ну да, по‑видимому. Она перевернула мусорный бачок.

– А… – Он зевнул. – Ну что ж, вроде мы обо всем переговорили, Уэстон. Могу заверить вас, что Барт Кролл чист, как новорожденный младенец. Он, может быть, честнейший из всех жителей в долине Бигхорна. Вам здорово повезло, что вы с ним соседи. Отличный парень!

– Понятно, – спокойно кивнул Джеф. – А коровы?

– Как вы сами же сказали – мы знаем, каковы они, женщины. И каждому известно, что эта Шелби Мэттьюз, девчонка с придурью. – Тед постучал по виску своим толстым коротким пальцем. – Я бы на вашем месте не стал попусту тратить на это время, Уэстон. Случается иногда, что у людей тут пропадает скот. И бесполезно потом его отыскивать – ничего хорошего не получится!

– Я приму к сведению ваши советы, помощник Тед… Улыбаясь, Джеф встал, собираясь уходить, потом озадаченно взглянул на Теда:

– Как, вы сказали, ваша фамилия, сэр?

– Я не говорил. – Он прищурился, потом снова сплюнул табачную жижу. – Тед – и довольно.

– Я пытаюсь объяснить вам, что из этой поездки к шерифу ничего хорошего не выйдет, – шепнула Шелби, когда они с Джефом разглядывали конскую упряжь, разложенную на прилавке в «Коди трэйдинг компани». – Закон – весьма неопределенная вещь на Западе.

В ответ он только насмешливо взглянул на нее и недоуменно приподнял брови.

– Разговор с Тедом Кроллом только усугубил наши проблемы. Теперь Барт узнает, что мы что‑то затеваем против него.

– Я начинаю думать, что совет Теда, забыть обо всем этом деле, не так уж плох. Оно не стоит всех этих хлопот. – Джеф направился к стоявшим в ряд креслам‑качалкам, тихо добавив: – Во всяком случае, я заверил нашего доброго помощника, что мы просто спишем потерявшихся коров на невезенье, и сделал вид, будто поверил его утверждениям, будто Барт Кролл – человек безукоризненной честности.

– Барт, я слышала, переписывался с брачным агентством и нашел себе невесту по почте. – Шелби вздрогнула при этой мысли.

– Бедная женщина!

– Я познакомился с Вивиан Кролл. – Заметив, что владелец магазина направляется в их сторону, он добавил: – Я собирался рассказать вам о ней. Напомните мне на обратном пути.

Джейкоб Швуб, молодой человек всего лишь двадцати шести лет, был одним из первых и наиболее известных жителей города. Он и его жена Луиза утверждали также, что именно у них родился первый ребенок в Коди, после его регистрации как города в 1901 году. «Коди трэйдинг компани» занимала большое новое здание, полное самых разнообразных товаров, ассортимент которых постоянно увеличивался, – от бакалеи до скобяных изделий, мебели, одежды и всего необходимого оборудования для работы в поле и на ферме.

– Мистер Швуб, – радостно приветствовала его Шелби, – как поживаете? Всякий раз как я захожу к вам, у вас все больший выбор товаров! У меня просто глаза разбегаются!

– А вы уже видели наши новые блюда? Луиза сама выбирала образцы, некоторые прибыли прямо из Парижа.

Он повернулся к Джефу, воскликнув:

– Я так давно ждал вас, мой друг! Как вы пережили нашу весеннюю вьюгу? Надеюсь, все вы пережидали непогоду, сидя дома, в тепле, у очага.

– Да ничего, кое‑как справились, Джеки, хотя не так‑то легко было убедить некоторых, что лучше им оставаться дома, в безопасности.

Джеф искоса взглянул на Шел, и с удовлетворением заметил, какой смущенный и озадаченный у нее вид: она пыталась сообразить, когда это Джеф успел подружиться с Джеки Швубом. Она, по‑видимому, уже забыла, сколько раз он один ездил в Коди в те первые дни после приезда на ранчо.

– А как дела с городским оркестром? Полковник Коди уже прислал для него униформу?

– Какой еще оркестр? – удивилась Шелби.

– О, этой зимой несколько парней организовали духовой оркестр, – объяснил Джеки, – и когда Коди услышал об этом, он предложил подарить им униформу. Они только что ее получили, – красотища! – вся расшитая, разукрашенная, в ковбойском стиле, и такие же шляпы к ней!

Он широко улыбнулся:

– Мой брат Лорен играет в оркестре, он и меня уговаривал… но я не умею ни на чем играть. Хотя форма, по правде говоря, необыкновенно заманчивая! Как думаете, не засмеют меня, если я просто надену ее и пройдусь вместе с оркестром на параде?

Они все засмеялись, в том числе и несколько женщин, стоявших поблизости и слышавших этот разговор. Дамам, казалось, не терпелось услышать, что скажет Джеф, и они были вознаграждены за свое любопытство, когда он признался, что в юности играл на одном из музыкальных инструментов – на валторне!

Джеки пригрозил сказать о Джефе Фрэнку Уилльямсу, капельмейстеру, и они еще побеседовали, перескакивая с одного на другое. В конце концов, выяснилось, что Джеки подумывает о покупке автомобиля.

– Это будет первая машина в Коди.

– Замечательно! – воскликнула Шелби, выбирая консервы для своей кладовой.

Швуб шел за ними вдоль прилавков, рассказывая им историю о недавней поездке полковника Коди и Джорджа Бека, одного из основателей города, в Вашингтон, в министерство торговли, для того чтобы получить дополнительные кредиты на строительство дороги к Йеллоустонскому национальному парку.

– Кстати, об автомобилях, – начал Джеки. – Джордж с полковником взяли один напрокат и поехали прокатиться по Пенсильвания‑авеню. Джордж был за рулем и вроде бы ехал недостаточно быстро, по мнению полковника Коди.

Все покупатели в огромном зале замерли, насторожившись, а те, кто стоял поближе, откровенно прислушивались к рассказу Джеки Швуба. Он говорил вдохновенно, жестикулируя, чтобы придать еще большую занимательность своему рассказу.

– Джордж Бек прибавил газу, машина понеслась по проспекту, и вскоре стало ясно, что пешеходам может не поздоровиться! Полковник попросил Джорджа немного притормозить, и тот попытался, но у него ничего не вышло. Полковник Коди заорал: «Тпр‑р‑ру!» Но без толку. Полицейские гнались за ними, потрясая своими дубинками, а автомобиль продолжал мчаться с бешеной скоростью. Машина с Беком и Коди сбила членов Конгресса, как раз, переходивших через Пенсильвания‑авеню!

– Какой ужас!

Шелби закрыла лицо руками, пряча широкую улыбку и наслаждаясь рассказом.

– И чем же все это кончилось?

– Увы, в конце концов, их таратайка ударилась о гранитную ограду, да так, что и Джорджа Бека, и полковника выбросило из нее на траву! Полицейские тут же схватили их, обвиняя в том, что они устроили гонки на городских улицах. По счастью, мимо проходил один знакомый, достаточно известный и влиятельный человек в политических кругах, и он уговорил полицейских отпустить с миром наших отцов‑основателей.

Джеф расхохотался с неподдельным удовольствием, прислонившись к витрине.

– Похоже на сцену из шоу самого Баффэло Билла!

– Он говорит, это только еще раз доказывает, что нет ничего лучше лошадей, особенно для шоу «Дикий Запад»! – заявил Джеки, смеясь вместе со своими покупателями.

– А когда Джордж Бек вернулся из Вашингтона в Коди, он наотрез отказывался говорить об этом своем злоключении!

– Не очень‑то приятный случай для президента «Коди Клуба», – согласился Джеф со смешком. – Думаю, нам пора идти, если мой компаньон уже закончил…

Он, приподняв бровь, посмотрел на Шелби.

– Теперь, когда я наполнила корзинку всякой всячиной, нужно разобраться и отложить только то, что действительно необходимо. – Очаровательный румянец вспыхнул на ее щеках. – Пока я тут развлекалась и слушала эти истории, я хватала все подряд, что мне нравилось!

Джеф заглянул в корзинку, до краев наполненную лентами, кухонными принадлежностями, новой кружевной скатертью, бумагой для письма, мельницей для перца и коробкой с винтовочными патронами.

– Не отказывайте себе ни в чем, Шелби. Мы возьмем все это.

Он взял у нее корзинку, прежде чем она успела что‑либо возразить, и они с Джеки пошли вперед по проходу.

– Вы уже погрузили мою покупку в тележку?

– Какую это покупку? – поинтересовалась Шелби, едва поспевая за двумя высокими, длинноногими мужчинами.

– Разве вы не хотите, чтобы это было для вас сюрпризом? – ответил Джеф. Он и сам удивился, как ласково прозвучал его голос.

Шелби как будто смутилась.

– Мой служащий положил его к вам в тележку, – заверил Швуб Джефа. Подсчитывая общую стоимость покупок, он продолжал болтать о том, о сем.

– М‑да… может быть, вы компаньоны не только на ранчо?

Покраснев до самых корней волос, Шелби пробормотала:

– Нет, что вы, мистер Швуб… я… – Ага, понимаю!

Он подмигнул и широко улыбнулся им обоим.

– Да нет, это совсем не то! Я хотела сказать, мы с мистером Уэстоном друзья – ничего более, исключительно деловые отношения.

Вид, у Джеки, когда он заворачивал ее покупки, был разочарованный.

– А жаль! То‑то в городе оживились бы, если б между вами, завязался роман!

Тут в голову ему пришла другая мысль; он внимательно оглядел Джефа поверх очков в проволочной оправе.

– Ну, раз ваше сердце не занято, может быть, вам интересно будет узнать, что в Коди в скором времени появятся три молодые, незамужние красавицы! Наш новый доктор, глубокоуважаемый Луис Хоу, сказал мне, что его семья уже выехала сюда – в том числе и очаровательное трио его дочерей!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: