Will be delivered, are stated, is not permitted, stipulated, issued, receipt, are to advise, undertake, expiration, nonnotification, late notification




1. The equipment specified in Clause 1 of the Contract … within the following dates.

2. By the delivery dates... in the Contract the equipment is to be manufactured, tested, packed and delivered.

3. On... of the said notification the Buyers... the Sellers of the port of shipment, the name of the vassel.

4. The Sellers... to secure a safe storage of the equipment within 20 days from the time fixed for the arrival of the vessel for their own account.

5. The dates of the delivery of the equipment... in Appendix N 6

6. Upon... of the abovementioned 20 days, the equipment is to be stored for Buyers' account.

7. The date of delivery is considered to be the date of the clean-on board Bill of Landing... in the name of the Buyers' consignee.

8. The Sellers will pay to the Buyers penalty at the rate of 0,1 % of the value of the shipped equipment for... or... of the effected despatch of the equipment.

9. The shipment of incomplete sets of equipment under Trans Nos...

III. Translate into English:

1. Оборудование, указанное в 1 настоящего контрак­та, будет поставлено в следующие сроки.

2. Некомплектная отгрузка оборудования по Трансам не разрешается.

3. К указанным срокам оборудования должно быть из­готовлено, испытано, упаковано и поставлено ФОБ.

4. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя/грузопо­лучателя.

5. Датой поставки считается дата штемпеля на ж/д на­кладной пограничной станции.

6. По получении указанного извещения Покупатель сообщает Продавцу название судна и дату его прибытия.

7. Продавец обязуется хранить за свой счет оборудова­ние в порту отправления в течение 20 дней.

8. По истечении указанных выше 20 дней оборудова­ние хранится за счет Покупателя.

9. За неизвещение или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке оборудования Продавец уплачи­вает Покупателю штраф в размере 0,1 % от стоимости от­груженного оборудования.

10. С капитанской почтой Покупателю должны быть направлены 2 копии коносамента.

 

Упаковка и маркировка

1. Оборудование должно от­гружаться в экспортной упаков­ке, соответствующей характеру данного оборудования.

2. Упаковка должна обеспечи­вать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и кор­розии при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути, а также дли­тельного хранения. Груз должен быть упакован таким образом, чтобы он не мог перемещаться внутри тары при изменении ее по­ложения.

3. Продавец несет ответствен­ность перед Покупателем за по­вреждение или поломку груза вследствие ненадлежащей упаков­ки, за образование коррозии.

4. В случае если отдельные ча­сти оборудования будут превы­шать габаритные размеры, допускаемые к перевозке по же­лезной дороге, то Продавец дол­жен согласовать такие размеры мест с Покупателем до изготовле­ния этого оборудования.

5. Ящики, в которых упакова­но оборудование, маркируются с трех сторон - на двух противопо­ложных боковых сторонах и свер­ху ящика.

6. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой кра­ской на _______________

и русском языке и включать следующее:

Контракт N

Транс N

Ящик N

Вес нетто

Вес брутто

Размеры ящика в см

(длина, ширина, высота)

7. Места, требующие специ­ального обращения, должны иметь дополнительную маркиров­ку "Осторожно", "Верх", "Не кан­товать".

8. На негабаритных, тяжело­весных и длинномерных местах, высота которых превышает один метр и/или вес превышает 500 кг, должно быть указано несмывае­мой краской на каждом грузовом месте расположение центра тяже­сти знаком + и буквами ЦТ.

9. Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с засылкой оборудования не по адресу вследствие неполноцен­ной или неправильной маркировки.

 

 

GLOSSARY

packing n: упаковка

W.comb.

packing list: упаковочный лист

cost of packing: стоимость упаковки

container packing: контейнерная упаковка

proper packing: надлежащая упаковка

damaged packing: поврежденная упаковка damage to packing: повреждение упаковки

 

pack v: упаковывать

package n: место (груза); упаковка, тюк, пакет

W.comb:

marked package: маркированное место

packing container of a package: упаковка места

to state the number of packages: указать количество мест

the package is indicated: место указано

 

marking n: маркировка

W.comb:

additional marking: дополнительная маркировка

special marking: особая маркировка

improper (incorrect) marking: неправильная маркировка

 

mark n: знак

marks (pl): маркировка

mark v: обозначать, отмечать, маркировать

trademark n: клеймо, торговый знак

e.g. - The Sellers shall be held responsible for all losses and/or damage to the goods proved to

be due to inadequate or unsuitable packing and wrong marking.

- In case of the delivery of oversized packages and heavy lifts the dimensions and weights

of each such package are to be indicated in the Bill of Lading.

I. Find English equivalents for the following:

 

1. экспортная морская упа­ковка 1. Shipment of heavy lifts and oversized packages
2. упаковка должна обеспе­чить 2. insufficient and inadequate packing
3. с учетом нескольких пе­регрузок в пути 3. export seaworthy packing
4. отгрузка тяжеловесных и крупногабаритных мест 4. taking into account several transshipments in transit
5. один экземпляр упако­вочного листа в водонеп­роницаемом конверте 5. one copy of the packing list in a waterproof envelope
6. ненадлежащая и некаче­ственная упаковка 6. packing is to provide full safety
7. ящики с грузом 7. indelible paint
8. несмываемой краской 8. incorrect or improper marking
9. места, требующие специ­ального обращения 9. the cases in which the cargo is packed
10. неправильная или не­полная маркировка 10. the packages which need special handling

 

II.Translate the words in brackets:

 

1. The equipment is to be delivered (в экспортной упаков­ке) in wooden cases.

2. (Упаковка) is to provide full safety of the equipment from any kind of damage (при перевозке) of the equipment, taking into account several (перегрузок в пу­ти)

3. The packing is to be suitable for handling (кранами)

4. (Один экземпляр упаковочного листа в водонепрони­цаемом конверте) is to be packed into the case.

5. The Sellers will be held responsible to the Buyers for any damage or breakage of the equipment caused by (ненад­лежащей или некачественной упаковкой).

6. The cases in which the cargo is packed (должны быть маркированы) on four sides.

7. (Маркировка) is to be clearly done with indelible paint both in Russian and in English.

8. The packages which need special handling are to have (дополнительную маркировку).

9. The centre of gravity (должен быть отмечен несмывае­мой краской)

10. The Sellers are to reimburse the Buyers for the additional expenses caused by (неправильной или не­полной маркировкой)

III.Fill in the blanks with prepositions and translate

1. The marking... the cases is to be done... indelible ink.. 3 sides... each case.

2. The Buyers informed that the damage... the goods was due... inadequate packing.

3.... conformity … 12... the General Conditions the Suppliers sent a Notice... the readiness... the goods-shipment.

4. The goods were wrapped... water proof paper.

5. We undertake to deliver the machine... 12 weeks... the date... your order.

6. Taking... consideration your requirements, we will do our best to complete the manufacture... the 1st June 20...

7. We shall appreciate your taking the necessary measures... immediate shipment... the spare parts.

8. The damage... our opinion, was caused... insufficient packing.

9. The Sellers shall be held responsible... all losses and/or damage... the goods proved to be due... inaquate or unsuitable packing and wrong marking.

IY. Translate into English:

1. Оборудование должно отгружаться в экспортной мор­ской упаковке в деревянных ящиках.

2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность оборудования при перевозке его, с учетом нескольких перегрузок в пути.

3. Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или поломку груза вследствие его не­надлежащей или некачественной упаковки.

4. Маркировка должна быть нанесена четко, несмывае­мой краской.

5. Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку.

6. На негабаритных, тяжеловесных и длинномерных мес­тах должен быть отмечен центр тяжести несмываемой краской.

7. Продавец обязан возместить Покупателю дополни­тельные расходы, которые могут возникнуть вследст­вие неправильной или неполной маркировки.

 

Санкции

1. В случае если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указанных в настоящем контракте, Продавец должен упла­тить Покупателю конвенциональ­ный штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждую неделю просроч­ки в течение первых 4 недель и 1 % за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не­поставленного в срок товара.

2. Штраф будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае если Поку­патель по какой-либо причине не удержит штраф при оплате счета Продавца, последний обязан опла­тить сумму штрафа по первому требованию Покупателя.

3. В случае, если опоздание в поставке превысит четыре месяца, Покупатель имеет право отказать­ся от контракта или его части.

4. За неизвещение или несвоев­ременное извещение о произведен­ной отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю "штраф в размере 0,1 % от стоимо­сти отгруженного оборудования.

GLOSSARY

delay n: задержка, опоздание

W.comb.

delay in delivery: задержка поставки

delay v: задерживать

 

overdue adj: просроченный, не уплаченный в срок

defect n: неисправность, дефект

W.comb.

detected/discovered defect: обнаруженный дефект

detection of defect: выявление дефекта

elimination of a defect: устранение дефекта

defective adj: дефектный, неисправный

deficiency n: нехватка, недостача, недостаток

deficient adj: недостающий

e.g. - If the Sellers do not eliminate defects at the Buyers' request without delay, the Buyers are

entitled to eliminate defects themselves at the Sellers' expense.

- If during the guarantee period the equipment proves to be defective and/or incomplete, then irrespective of the fact that deficiencies could be found during the tests of the equipment at the Sellers' works, the Sellers undertake to eliminate at their expense the detected defects.

 

Примечание

Слова defectdeficiency имеют общее значение "недо­статок", "несовершенство". При этом defect передает смысл "брак", "изъян" (fault), а для deficiency определяю­щим является смысл "нехватка", "несоответствие", "дефи­цит" (stortage).

quality n: качество

W.comb.

high/good/superior quality: высокое качество

inferior/low quality: низкое качество

 

default n: невыполнение, отсутствие, неуплата

W.comb.

in default of: в случае невыполнения

to be in default: просрочить платеж

 

account n:счет

W.comb.

for smb's account: за чей-либо счет

(syn. at smb's expense)

on account of: за счет причитающейся суммы

to charge to smb's account: отнести за чей-либо счет

 

rate n: размер, норма, ставка, курс

W.comb:

at the rate of: в размере

 

charge n: начисление, взимание, сбор, расход

charges (pl): расходы, издержки

W.comb:

customs charges: таможенные сборы

bank charges: комиссионные платежи (банковская комиссия)

transport charges: транспортные расходы

 

charge v: 1) посчитать, назначить (цену) 2) поставить в счет, брать, взимать

W.comb.

to charge expenses to smb's account: отнести расходы на чей-либо счет

charging fees: взимаемые сборы

expenses (pl): убытки, расходы

damages (pl): убытки

W.comb.

claim damages: требовать возмещения убытков

agreed and liquidated damages: согласованные и заранее оцененные убытки

 

loss n: убыток, потеря

W.comb.

to incur/suffer losses: понести убытки

actual losses: фактические убытки

eventual losses: возможные убытки

responsibility for losses sustained: ответственность за причиненные убытки

to cover/compensate for/reimburse for losses: возместить убытки

e.g. - All expenses connected with the dead freight or demurrage will be charged to the Sellers'

account.

- The Sellers will reimburse the Buyers for the expenses and losses.

- The Sellers shall be held responsible for all losses and damages proved to be due to

inadequate or unsuitable packing.

Примечание

Данная группа существительных имеет характер тер­минов, если они встречаются в форме множественного числа: costs, expenses, charges,damages. В составе словосо­четаний данные слова выступают в своем самом частном значении в форме множественного числа. Наибольший диапазон значений имеют слова expense и charge, в дефи­нициях которых наряду со значением expense мы видим cost, price (выплаты), а также "штраф", "сборы" в слове charge. Лексемы damages, costs в значении "издержки" употребляются лишь во множественном числе. В таком же смысле, то есть, "расходы", часто употребляется двойное сочетание costs and expenses. При этом damages обознача­ет убытки, связанные с возмещением ущерба (см. словосо­четание agreed and liquidated damages).

Существительное costs подразумевает убытки, поне­сенные из-за несоответствия реальной стоимости по отно­шению к ожидаемой.

 

penalty n: штраф, пеня (может быть единовременно удерживаемая сумма)

W.comb.

demand/seek/claim (for) a penalty: взыскать штраф, требовать уплаты неустойки

to deduct penalty: удерживать штраф

action for penalty (damages): иск о взыскании штрафа

to have the right (to be entitled) to seek (demand claim) a penalty (damages): иметь право на взыскание штрафа

penalty clause: договорные условия о неустойке

fine n: пеня (разновидность неустойки)

e.g. - Should Buyers fail to open the Letter of Credit in time, they arc to pay Sellers a fine for

each day of the delay at the rate of 0,1 per cent of the amount of the Letter of Credit.

- The Sellers will return to the Buyers the cost of the delivered equipment and pay penalty

at the rate of... per cent of the price of the contract.

 

Примечание

В семантической единице penalty реализуется значе­ние "уплата суммы штрафа", что может быть меньше или больше суммы убытков. Следует отметить, что штраф / penalty / и пеня / fine / представляются родовым поняти­ем неустойки (не устоял - плати). Пеня является начисле­нием, которое осуществляется по дням.

1. Find English equivalents for the fallowings:

1. в случае опоздания 1. losses and damages proved to be due to wrong marking
2. штраф в размере 2. all expenses will be charged to the Seller's account
3. общая сумма штрафа 3. in the event of any delay in delivery
4. не поставленных вовремя 4. the total amount of penalty
5. при исчислении штрафа 5. undertake to pay penalty at the first request
6. удержать штраф при оп­лате счета 6. penalty at the rate of
7. обязуется уплатить штраф по первому требо­ванию 7. a fine for each day of the delay
8. неустойка за каждый день опоздания 8. to eliminate defects
9. устранить дефекты 9. not delivered in due time
10. обнаружить дефекты 10. at the Seller's expense
11. за счет Продавца 11. while calculating penalty
12. все расходы будут отне­сены на счет Продавца 12. detect defects
13. убытки и потери вследст­вие неправильной марки­ровки 13. to deduct the penalty while effecting payments against the invoices

II. Translate the expressions in brackets:

1. Small defects are repaired by the Buyers, the normal actual expenses being charged (на счет Продавца).

2. Should Buyers fail to open the Letter of Credit in time, they are to pay Sellers (неустойку) for each day of the delay (в размере) 0,1 % of the amount of the Letter of Credit.

3. The Sellers will return to the Buyers the cost of the delivered equipment (и уплатит штраф в размере...%) of the price of the contract.

4. If the Sellers do not (устранит дефекты по просьбе По­купателя) without delay, the Buyers are entitled (устра­нить дефекты за счет Продавца).

5. If upon expiration of this date (дефекты не устранены) the Buyers have the right to reject (дефектное оборудо­вание) and to demand its replacement.

6. Upon cancellation of the contract the Sellers shall pay to the Buyers (штраф согласно п. 153 "Санкции").

7. The Sellers (несет все расходы) connected with obtaining of Export Licence.

8. (Расходы по страхованию) at the rate of 0,75% of the insurance amount (относятся за счет Продавца).

9. (Все транспортные расходы) connected with the replacement of the defective equipment are to be borne by the Sellers.

 

III. Fill in the blanks with prepositions and translate:

1.... the event... any delay... delivery... the equipment against the dates stipulated... Clause 3... the Contract the Sellers are to pay... the Buyers penalty... the rate... 0,5%... the value... the overdue equipment.

2. The total amount... penalty... delay... delivery is not to exceed 10%... the value... the units not delivered... due time.

3. While calculating penalty... delay the amount... days which comprise less than half... a calendar week is not taken... account.

4. The Buyers are entitled to deduct the penalty charged while effecting payment... the Sellers' invoices.

5. The Sellers undertake to pay penalty... the first request... the Buyers.

6. The Sellers will pay... the Buyers penalty... the rate... 0,1%... the value... the shipped equipment... non-notification or late notification... the effected dispatch... the equipment.

7. If the Sellers fail to deliver the equipment... due time all expenses connected... the dead freight, or demurrage will be charged... the Sellers' account.

8.... accordance... the terms and conditions... the Contract the Sellers undertake to secure a safe storage... the equipment... the port... shipment... their own account.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-03-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: