1. The equipment specified in Clause 1 of the Contract … within the following dates.
2. By the delivery dates... in the Contract the equipment is to be manufactured, tested, packed and delivered.
3. On... of the said notification the Buyers... the Sellers of the port of shipment, the name of the vassel.
4. The Sellers... to secure a safe storage of the equipment within 20 days from the time fixed for the arrival of the vessel for their own account.
5. The dates of the delivery of the equipment... in Appendix N 6
6. Upon... of the abovementioned 20 days, the equipment is to be stored for Buyers' account.
7. The date of delivery is considered to be the date of the clean-on board Bill of Landing... in the name of the Buyers' consignee.
8. The Sellers will pay to the Buyers penalty at the rate of 0,1 % of the value of the shipped equipment for... or... of the effected despatch of the equipment.
9. The shipment of incomplete sets of equipment under Trans Nos...
III. Translate into English:
1. Оборудование, указанное в 1 настоящего контракта, будет поставлено в следующие сроки.
2. Некомплектная отгрузка оборудования по Трансам не разрешается.
3. К указанным срокам оборудования должно быть изготовлено, испытано, упаковано и поставлено ФОБ.
4. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя/грузополучателя.
5. Датой поставки считается дата штемпеля на ж/д накладной пограничной станции.
6. По получении указанного извещения Покупатель сообщает Продавцу название судна и дату его прибытия.
7. Продавец обязуется хранить за свой счет оборудование в порту отправления в течение 20 дней.
8. По истечении указанных выше 20 дней оборудование хранится за счет Покупателя.
9. За неизвещение или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1 % от стоимости отгруженного оборудования.
10. С капитанской почтой Покупателю должны быть направлены 2 копии коносамента.
Упаковка и маркировка
1. Оборудование должно отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру данного оборудования.
2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного хранения. Груз должен быть упакован таким образом, чтобы он не мог перемещаться внутри тары при изменении ее положения.
3. Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или поломку груза вследствие ненадлежащей упаковки, за образование коррозии.
4. В случае если отдельные части оборудования будут превышать габаритные размеры, допускаемые к перевозке по железной дороге, то Продавец должен согласовать такие размеры мест с Покупателем до изготовления этого оборудования.
5. Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сторон - на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика.
6. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на _______________
и русском языке и включать следующее:
Контракт N
Транс N
Ящик N
Вес нетто
Вес брутто
Размеры ящика в см
(длина, ширина, высота)
7. Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку "Осторожно", "Верх", "Не кантовать".
8. На негабаритных, тяжеловесных и длинномерных местах, высота которых превышает один метр и/или вес превышает 500 кг, должно быть указано несмываемой краской на каждом грузовом месте расположение центра тяжести знаком + и буквами ЦТ.
9. Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с засылкой оборудования не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки.
GLOSSARY
packing n: упаковка
W.comb.
packing list: упаковочный лист
cost of packing: стоимость упаковки
container packing: контейнерная упаковка
proper packing: надлежащая упаковка
damaged packing: поврежденная упаковка damage to packing: повреждение упаковки
pack v: упаковывать
package n: место (груза); упаковка, тюк, пакет
W.comb:
marked package: маркированное место
packing container of a package: упаковка места
to state the number of packages: указать количество мест
the package is indicated: место указано
marking n: маркировка
W.comb:
additional marking: дополнительная маркировка
special marking: особая маркировка
improper (incorrect) marking: неправильная маркировка
mark n: знак
marks (pl): маркировка
mark v: обозначать, отмечать, маркировать
trademark n: клеймо, торговый знак
e.g. - The Sellers shall be held responsible for all losses and/or damage to the goods proved to
be due to inadequate or unsuitable packing and wrong marking.
- In case of the delivery of oversized packages and heavy lifts the dimensions and weights
of each such package are to be indicated in the Bill of Lading.
I. Find English equivalents for the following:
1. экспортная морская упаковка | 1. Shipment of heavy lifts and oversized packages |
2. упаковка должна обеспечить | 2. insufficient and inadequate packing |
3. с учетом нескольких перегрузок в пути | 3. export seaworthy packing |
4. отгрузка тяжеловесных и крупногабаритных мест | 4. taking into account several transshipments in transit |
5. один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте | 5. one copy of the packing list in a waterproof envelope |
6. ненадлежащая и некачественная упаковка | 6. packing is to provide full safety |
7. ящики с грузом | 7. indelible paint |
8. несмываемой краской | 8. incorrect or improper marking |
9. места, требующие специального обращения | 9. the cases in which the cargo is packed |
10. неправильная или неполная маркировка | 10. the packages which need special handling |
II.Translate the words in brackets:
1. The equipment is to be delivered (в экспортной упаковке) in wooden cases.
2. (Упаковка) is to provide full safety of the equipment from any kind of damage (при перевозке) of the equipment, taking into account several (перегрузок в пути)
3. The packing is to be suitable for handling (кранами)
4. (Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте) is to be packed into the case.
5. The Sellers will be held responsible to the Buyers for any damage or breakage of the equipment caused by (ненадлежащей или некачественной упаковкой).
6. The cases in which the cargo is packed (должны быть маркированы) on four sides.
7. (Маркировка) is to be clearly done with indelible paint both in Russian and in English.
8. The packages which need special handling are to have (дополнительную маркировку).
9. The centre of gravity (должен быть отмечен несмываемой краской)
10. The Sellers are to reimburse the Buyers for the additional expenses caused by (неправильной или неполной маркировкой)
III.Fill in the blanks with prepositions and translate
1. The marking... the cases is to be done... indelible ink.. 3 sides... each case.
2. The Buyers informed that the damage... the goods was due... inadequate packing.
3.... conformity … 12... the General Conditions the Suppliers sent a Notice... the readiness... the goods-shipment.
4. The goods were wrapped... water proof paper.
5. We undertake to deliver the machine... 12 weeks... the date... your order.
6. Taking... consideration your requirements, we will do our best to complete the manufacture... the 1st June 20...
7. We shall appreciate your taking the necessary measures... immediate shipment... the spare parts.
8. The damage... our opinion, was caused... insufficient packing.
9. The Sellers shall be held responsible... all losses and/or damage... the goods proved to be due... inaquate or unsuitable packing and wrong marking.
IY. Translate into English:
1. Оборудование должно отгружаться в экспортной морской упаковке в деревянных ящиках.
2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность оборудования при перевозке его, с учетом нескольких перегрузок в пути.
3. Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или поломку груза вследствие его ненадлежащей или некачественной упаковки.
4. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской.
5. Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку.
6. На негабаритных, тяжеловесных и длинномерных местах должен быть отмечен центр тяжести несмываемой краской.
7. Продавец обязан возместить Покупателю дополнительные расходы, которые могут возникнуть вследствие неправильной или неполной маркировки.
Санкции
1. В случае если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указанных в настоящем контракте, Продавец должен уплатить Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4 недель и 1 % за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости непоставленного в срок товара.
2. Штраф будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае если Покупатель по какой-либо причине не удержит штраф при оплате счета Продавца, последний обязан оплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя.
3. В случае, если опоздание в поставке превысит четыре месяца, Покупатель имеет право отказаться от контракта или его части.
4. За неизвещение или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке оборудования Продавец уплачивает Покупателю "штраф в размере 0,1 % от стоимости отгруженного оборудования.
GLOSSARY
delay n: задержка, опоздание
W.comb.
delay in delivery: задержка поставки
delay v: задерживать
overdue adj: просроченный, не уплаченный в срок
defect n: неисправность, дефект
W.comb.
detected/discovered defect: обнаруженный дефект
detection of defect: выявление дефекта
elimination of a defect: устранение дефекта
defective adj: дефектный, неисправный
deficiency n: нехватка, недостача, недостаток
deficient adj: недостающий
e.g. - If the Sellers do not eliminate defects at the Buyers' request without delay, the Buyers are
entitled to eliminate defects themselves at the Sellers' expense.
- If during the guarantee period the equipment proves to be defective and/or incomplete, then irrespective of the fact that deficiencies could be found during the tests of the equipment at the Sellers' works, the Sellers undertake to eliminate at their expense the detected defects.
Примечание
Слова defect -и deficiency имеют общее значение "недостаток", "несовершенство". При этом defect передает смысл "брак", "изъян" (fault), а для deficiency определяющим является смысл "нехватка", "несоответствие", "дефицит" (stortage).
quality n: качество
W.comb.
high/good/superior quality: высокое качество
inferior/low quality: низкое качество
default n: невыполнение, отсутствие, неуплата
W.comb.
in default of: в случае невыполнения
to be in default: просрочить платеж
account n:счет
W.comb.
for smb's account: за чей-либо счет
(syn. at smb's expense)
on account of: за счет причитающейся суммы
to charge to smb's account: отнести за чей-либо счет
rate n: размер, норма, ставка, курс
W.comb:
at the rate of: в размере
charge n: начисление, взимание, сбор, расход
charges (pl): расходы, издержки
W.comb:
customs charges: таможенные сборы
bank charges: комиссионные платежи (банковская комиссия)
transport charges: транспортные расходы
charge v: 1) посчитать, назначить (цену) 2) поставить в счет, брать, взимать
W.comb.
to charge expenses to smb's account: отнести расходы на чей-либо счет
charging fees: взимаемые сборы
expenses (pl): убытки, расходы
damages (pl): убытки
W.comb.
claim damages: требовать возмещения убытков
agreed and liquidated damages: согласованные и заранее оцененные убытки
loss n: убыток, потеря
W.comb.
to incur/suffer losses: понести убытки
actual losses: фактические убытки
eventual losses: возможные убытки
responsibility for losses sustained: ответственность за причиненные убытки
to cover/compensate for/reimburse for losses: возместить убытки
e.g. - All expenses connected with the dead freight or demurrage will be charged to the Sellers'
account.
- The Sellers will reimburse the Buyers for the expenses and losses.
- The Sellers shall be held responsible for all losses and damages proved to be due to
inadequate or unsuitable packing.
Примечание
Данная группа существительных имеет характер терминов, если они встречаются в форме множественного числа: costs, expenses, charges,damages. В составе словосочетаний данные слова выступают в своем самом частном значении в форме множественного числа. Наибольший диапазон значений имеют слова expense и charge, в дефинициях которых наряду со значением expense мы видим cost, price (выплаты), а также "штраф", "сборы" в слове charge. Лексемы damages, costs в значении "издержки" употребляются лишь во множественном числе. В таком же смысле, то есть, "расходы", часто употребляется двойное сочетание costs and expenses. При этом damages обозначает убытки, связанные с возмещением ущерба (см. словосочетание agreed and liquidated damages).
Существительное costs подразумевает убытки, понесенные из-за несоответствия реальной стоимости по отношению к ожидаемой.
penalty n: штраф, пеня (может быть единовременно удерживаемая сумма)
W.comb.
demand/seek/claim (for) a penalty: взыскать штраф, требовать уплаты неустойки
to deduct penalty: удерживать штраф
action for penalty (damages): иск о взыскании штрафа
to have the right (to be entitled) to seek (demand claim) a penalty (damages): иметь право на взыскание штрафа
penalty clause: договорные условия о неустойке
fine n: пеня (разновидность неустойки)
e.g. - Should Buyers fail to open the Letter of Credit in time, they arc to pay Sellers a fine for
each day of the delay at the rate of 0,1 per cent of the amount of the Letter of Credit.
- The Sellers will return to the Buyers the cost of the delivered equipment and pay penalty
at the rate of... per cent of the price of the contract.
Примечание
В семантической единице penalty реализуется значение "уплата суммы штрафа", что может быть меньше или больше суммы убытков. Следует отметить, что штраф / penalty / и пеня / fine / представляются родовым понятием неустойки (не устоял - плати). Пеня является начислением, которое осуществляется по дням.
1. Find English equivalents for the fallowings:
1. в случае опоздания | 1. losses and damages proved to be due to wrong marking |
2. штраф в размере | 2. all expenses will be charged to the Seller's account |
3. общая сумма штрафа | 3. in the event of any delay in delivery |
4. не поставленных вовремя | 4. the total amount of penalty |
5. при исчислении штрафа | 5. undertake to pay penalty at the first request |
6. удержать штраф при оплате счета | 6. penalty at the rate of |
7. обязуется уплатить штраф по первому требованию | 7. a fine for each day of the delay |
8. неустойка за каждый день опоздания | 8. to eliminate defects |
9. устранить дефекты | 9. not delivered in due time |
10. обнаружить дефекты | 10. at the Seller's expense |
11. за счет Продавца | 11. while calculating penalty |
12. все расходы будут отнесены на счет Продавца | 12. detect defects |
13. убытки и потери вследствие неправильной маркировки | 13. to deduct the penalty while effecting payments against the invoices |
II. Translate the expressions in brackets:
1. Small defects are repaired by the Buyers, the normal actual expenses being charged (на счет Продавца).
2. Should Buyers fail to open the Letter of Credit in time, they are to pay Sellers (неустойку) for each day of the delay (в размере) 0,1 % of the amount of the Letter of Credit.
3. The Sellers will return to the Buyers the cost of the delivered equipment (и уплатит штраф в размере...%) of the price of the contract.
4. If the Sellers do not (устранит дефекты по просьбе Покупателя) without delay, the Buyers are entitled (устранить дефекты за счет Продавца).
5. If upon expiration of this date (дефекты не устранены) the Buyers have the right to reject (дефектное оборудование) and to demand its replacement.
6. Upon cancellation of the contract the Sellers shall pay to the Buyers (штраф согласно п. 153 "Санкции").
7. The Sellers (несет все расходы) connected with obtaining of Export Licence.
8. (Расходы по страхованию) at the rate of 0,75% of the insurance amount (относятся за счет Продавца).
9. (Все транспортные расходы) connected with the replacement of the defective equipment are to be borne by the Sellers.
III. Fill in the blanks with prepositions and translate:
1.... the event... any delay... delivery... the equipment against the dates stipulated... Clause 3... the Contract the Sellers are to pay... the Buyers penalty... the rate... 0,5%... the value... the overdue equipment.
2. The total amount... penalty... delay... delivery is not to exceed 10%... the value... the units not delivered... due time.
3. While calculating penalty... delay the amount... days which comprise less than half... a calendar week is not taken... account.
4. The Buyers are entitled to deduct the penalty charged while effecting payment... the Sellers' invoices.
5. The Sellers undertake to pay penalty... the first request... the Buyers.
6. The Sellers will pay... the Buyers penalty... the rate... 0,1%... the value... the shipped equipment... non-notification or late notification... the effected dispatch... the equipment.
7. If the Sellers fail to deliver the equipment... due time all expenses connected... the dead freight, or demurrage will be charged... the Sellers' account.
8.... accordance... the terms and conditions... the Contract the Sellers undertake to secure a safe storage... the equipment... the port... shipment... their own account.