1. В случае опоздания в поставке оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% стоимости оборудования.
2. Общая сумма штрафа за опоздание в поставке не должна превышать 10% стоимости оборудования, не поставленного вовремя.
3. При исчислении штрафа за опоздание количество дней, составляющих меньше половины календарной недели, в расчет не принимается.
4. Покупатель имеет право удержать штраф при оплате счетов Продавца.
5. Покупатель несет расходы по страхованию.
6. Если Покупатель не открывает аккредитив вовремя, он должен заплатить Продавцу неустойку за каждый день просрочки.
7. Расходы по страхованию в размере 0,075% от страховой суммы (insurance amount) относятся за счет Продавца при оплате счета за оборудование.
8. Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1 % от стоимости отгруженного оборудования за неизвещение или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке.
9. Продавец обязуется хранить оборудование в порту отправления за свой счет.
10. Мелкие недостатки исправляются Покупателем с отнесением на счет Продавца фактических расходов.
Гарантии
1. Продавец гарантирует:
1.1. Что поставляемое оборудование и технологический процесс, автоматизация и механизация соответствуют наивысшим достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высоким нормам, существующим для данного вида оборудования к моменту поставки;
1.2. Высокое качество материалов, которые используются для изготовления оборудования, безупречную обработку и высокое качество технического выполнения и сборки;
1.3. Что поставляемое оборудование изготовлено в полном соответствии с описанием, технической спецификацией и с условиями настоящего контракта;
|
1.4. Что комплектность поставляемого оборудования и переданной технической документации соответствуют требованиям контракта.
2. Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования _____________ месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию, но не более месяцев с даты поставки комплектного оборудования. В случае задержки в пуске в эксплуатацию оборудования или остановки оборудования в течение гарантийного периода названные сроки соответственно продлеваются.
6. Если недостатки неустранимы или на их устранение потребуется более четырех месяцев, то Покупатель вправе отказаться от контракта в целом или от дефектного оборудования или требовать его соразмерную уценку.
В случае отказа от оборудования Покупатель возвращает Продавцу за счет последнего дефектное оборудование, а Продавец обязан вернуть уплаченные Покупателем суммы с начислением _______ % годовых.
14.7. Если в период пуска и/или окончательных испытаний и/или в течение сроков гарантии выявятся недостатки, неполнота и/или некомплектность оборудования и/или технической документации полностью или частично, то независимо от того, могло ли это быть установлено при испытании на заводах Продавца или субпоставщиков, Продавец обязуется незамедлительно за свой счет устранить все обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей новым доброкачественным оборудованием.
В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа как за просрочку в поставке, установленного в 15 контракта, считая с даты заявления претензии по день устранения дефекта или по дате поставки нового оборудования взамен забракованного.
|
148. Замененная дефектная техническая документация, оборудование и/или части возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный сторонами. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом или заменой дефектных предметов, как на территории страны Покупателя и страны транзита, так и на территории Продавца, несет Продавец.
GLOSSARY
guarantee (guaranty) n: гарантия
W.comb.
guarantee period: гарантийный срок
letter of guarantee: гарантийное письмо
guarantee v: гарантировать
warranty n: гарантия, поручительство
warrant n: доверенность
warrant v: гарантировать
е.g. - The Sellers guarantee normal operation of the equipment.
- The guarantee period will be extended if putting into operation has been delayed not
through the Buyers' fault.
- The Buyers are entitled to eliminate defects themselves, but for the Sellers' account
without prejudice to their right under the guarantee.
- The Sellers warrant to the Buyers that the Sellers are entitled to all relevant patents and
inventions for equipment to be supplied.
- V/0 shall hold harmless the "Firm" on account of any claim based on omission of the
terms of this agreement or the warranties given herein.
Примечание:
Слова guarantee и warranty пересекаются по смыслу "ручательство, "обязательство". Заимствованный синоним guarantee больше передает смысл "гарантия качества", в то время как исконно английское слово warranty акцентирует внимание на патентную чистоту, переводится чаще как "поручительство". Warranty употребляется для обозначения более частных случаев в повседневной жизни, не говоря об указанном выше значении "простое условие" контракта (см. Prices and Total Value).
|
right n: право
W.comb.
present right: настоящее право
Parties' rights: права сторон
patent right: патентное право
without prejudice to rights: без ущерба прав (не ущемляя)
with no (without)/including rights: без права/включая права
to have the right to assign: иметь право передавать
to have the right to claim: иметь право предъявлять иск
to have the right to cancel: иметь право аннулировать
to have the right to demand: иметь право требовать
to have the right to terminate: иметь право прекратить
to have the right to extend: иметь право продлить
to have the right to carry out: иметь право выполнять, провести
to have the right to use: иметь право использовать
to retain the right to: сохранять право на
to assign the right to: передать право на
to sublet the right to: сдать в поднаем /передать/ право
to grant the right to: гарантировать право на
to guarantee the right to: гарантировать право на
to warrant the right to: гарантировать право на
to use the right: использовать право
to deprive of the rights: лишить прав
to infringe the right: нарушить право
to breach the right: нарушить право
to violate the right: нарушить право
to be obliged: быть обязанным
to be responsible (for): быть ответственным за что-либо
to be liable (for): быть ответственным за что-либо
to have the right (to) to be entitled (to) to have a lien (on) | synonyms иметь право |
e.g. - The Buyers shall have the right to cancel the non-executed
part of the contract.
- The Buyers are entitled to deduct the penalty charged while
effecting payment against the Sellers' invoices.
- The Charterers' liability shall cease as soon as the cargo is shipped and the freight, dead
freight and demurrage (if any) are paid, me owners having a lien on the cargo for
freight, demurrage and damages.
Примечание:
Следует обратить внимание на возможные переводы словосочетания "иметь право". Значение to be entitled (to) сужено до "быть уполномоченным". Кроме того, существует выражение to have a lien (on), которое имеет юридическое значение "право удержания имущества до уплаты долга". Так, в приведенном выше примере "Владелец имеет право удержания груза в обеспечение фрахта, мертвого фрахта и простоя".
obligation n: обязательство
W.comb.
contractual obligations: контрактные обязательства
to release from obligations: освободить от обязательств
to have a lien (on): иметь право удержания имущества
a lien on the cargo for freight: право удержания груза в обеспечение фрахта
claim n: претензия, рекламация, требование, иск
W.comb.
to make a claim on (against) smb.: предъявлять претензию к кому-либо
claim for damages: иск об убытках
claim v: требовать, предъявлять претензию
liability n: обязательство, ответственность
liabilities (pl): денежное обязательство, долги
responsibility n: ответственность
commitment n: обязательство
e.g. - However the obovestated does not release the Sellers from the obligation to deliver the
equipment on conditions f.o.b.
- The parties are released from responsibility for non-fulfillment of their liabilities under
the present Contract if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force-
Majeure.
- In the event of non-fulfillment of the commitments or a commitment by the Sellers
including the cases when the Buyers due to the Sellers' non-fulfillment of their
obligations cancel the contract, the Sellers are to reimburse the Buyers for the incurred
damages.
Примечание:
Пересекаясь по смыслу "ответственность", слова данной группы не дублируют, а дополняют друг друга. В лексеме obligation преобладает значение "принудительная обязанность". Словарь Вебстера предлагает в качестве дефиниций данной лексемы синонимический ряд force, compel. Существительное liability восходит к тому же понятию, но со временем приобрело оттенок "естественной склонности, приверженности" и по этому параметру отличается от первого. В коммерческой практике имеет значение "денежное обязательство". Следующий член responsibility предполагает обязанность по отношению к формальному организационному моменту, способность адекватно, в соответствии с правилами, реагировать. Однако не исключает аспекта моральной ответственности. В коммерческих текстах термин obligation выбран для именования соответствующей статьи благодаря наличию смысла "безоговорочная, принудительная обязанность", то есть самое категоричное слово при определении взаимоотношений сторон. Синонимы liability, responsibility, commitment служат для определения частных моментов.
compensation n: компенсация, возмещение
compensate v: компенсировать, возмещать
recompense n: компенсация, возмещение
recompense v: компенсировать, возмещать
reimbursement n: возмещение
reinburse v: возмещать
indemnification n: возмещение
indemnity n: возмещение
indemnify v: возмещать
e.g. - Neither Party shall have the right to demand any compensation for eventual losses from
the other Party.
- In such case V/0 shall recompense the expenses in releasing the film agreed upon.
- The "Firm" guarantees to reimburse all losses suffered by V/0.
- The Sellers shall indemnify the Buyers for all expenses and damages which may be
incurred.
- Neither Party shall be entitled to indemnification for any losses it may sustain.
Примечание:
Словарные статьи compensation, recompense, reimbursement, indemnity, indemnification можно считать синонимами с общим значением "возмещение ущерба". Однако compensation имеет наиболее широкое значение, чаще употребляется. Универсальность значения этого слова подтверждает тот факт, что оно вошло в состав так называемой интернациональной лексики, представлено во многих языках, в том числе русском. Интересно происхождение слова reimbursement из латинского imbursare, где bursa = (англ.) purse, то есть кошелек. Отсюда значение лексемы переводимо как "возврат в кошелек". Самое узкое применение имеет термин indemnity/indemnification, что объясняется толкованием данного слова как особого характера ущерба, причиненного в результате несчастного случая.
fulfillment n: выполнение, исполнение
fulfil (fulfill) v: выполнять, исполнять
execution n: выполнение, исполнение
execute v: выполнять
performance n: выполнение, исполнение
perform v: выполнять
carry out v: выполнять
e.g. - If the Sellers delay the execution of an insignificant part of the Contract only, the rest of
the Contract having been fulfilled, the Buyers shall have the right to cancel the non-
executed part of the Contract.
- The tests of the equipment are perfomed accordingly to the programme agreed upon by
the Parties.
- The Buyers have the right to take part in the tests of the machines to be carried out by the
Sellers in accordance with the present contract.
Примечание:
Синонимы с общим значением "исполнение" имеют различные оттенки:
execution - исполнение планов, намерений;
fulfillment - полнота реализации;
performance - четкость выполнения, соответствие запланированному.
Главный ряд увеличен за счет слова carry out, которое относится к так называемым фразовым глаголам, характерным для английской устной речи. Незначительное количество таких глаголов (то есть глагол + предлог) является признаком деловой прозы.
infringement/breach/violation: нарушение
infringe/breach/violate: нарушать
e.g. - The equipment delivered under the present contract can be employed by the Buyers
without any claims made against them by the third party and without any infringement on
their rights. - Neither Party hereto shall be liable for a breach of any of the terms of the
present agreement accasioned be force-majeure.
I. Find English equivalents for the following:
1. не по вине Покупателя | 1. neither party hereto shall be liable for a breach of any of the terms |
2. указанный гарантийный период не распространяется | 2. the amount of normal actual expenses |
3. Покупатель вправе требовать уплаты штрафа | 3. not through the Buyers' fault |
4. без ущерба для своих прав | 4. the Buyers are entitled to demand payment of penalty |
5. в сумме фактических расходов | 5. without prejudice to their rights |
6. Покупатель имеет право отказаться от контракта | 6. without any infringement of their rights |
7. Продавец гарантирует Покупателю | 7. the above guarantee period is not applied |
8. без нарушения прав | 8. the Buyers has the right to terminate the Contract |
9. ни одна из сторон не несет ответственности за условия | 9. the Sellers warrant to the Buyers |
10. не освобождает Продавца от обязательства | 10. the owner has a lien on the cargo for freight and demurrage |
11. освобождаются от ответственности за невыполнение их обязательств | 11. does not release the Sellers from obligation |
12. Продавец обязан возместить Покупателю понесенный ущерб | 12. are released from responsibility for non-fulfillment of their liabilities |
13. Владелец имеет право удержать груз во обеспечение фрахта и простоя | 13. the Sellers are to reimburse the Buyers for the incurred damages |
II. Fill in the blanks with prepositions;
1. Owners are to be responsible... loss of or damage... the goods or... delay... delivery... the goods... case the loss, damage or delay has been caused... the improper or negligent stowage (упаковка)... the goods.
2. Owners shall have a lien... the cargo... freight.
3. The above guarantee period is not applied... parts-rapid wear.
4. Putting... operation has been delayed... the Buyers' fault.
5. The Buyers are entitled to demand... the Sellers payment... penalty... delay... delivery... the rate and... accordance... Clause 5.
6. The above guarantee period... respect... new equipment delivered instead... the defective ones begins anew... the date... putting them... operation.
7. The Buyers are entitled to eliminate defects themselves but... the Sellers' account... prejudice... their rights under the guarantee.
8. Small defects are repaired... the Buyers, the normal actual expenses being charged... the Sellers' account.
9. The Sellers warrant... the Buyers that the Sellers are entitled... all patents.
10. If the Buyers have any claims made... them... the third parties connected... the infringement... their patent rights the Sellers shall indemnify the Buyers... all expenses and damages which may be incurred... the Buyers due... the infringement... such rights.
11. The Buyers shall have the right... cancel the non-executed part... the contract.
12. The parties are released... the responsibility... non-fulfillment... their liabilities... the present contract.
13.... the event... non-fulfillment... the commitments by the Sellers the latter are to reimburse the Buyers... the incurred damages.
14. Neither party shall be liable... a breach... any the terms... the present agreement, occasioned... forse-majeure.
15. The tests... the equipment are performed according... the programme agreed...... the Parties.
16. The Sellers shall indemnify the Buyers... all expenses and damages which may be incurred... the Buyers due... the infringement... such rights.
17. The "Firm" guarantees to reimburse... all the losses suffered... V/0.
18. Neither Party shall be entitled... indemnification... any losses it may sustain.
III. Translate the expressions in brackets:
1. Neither Party shall (имеет право требовать компенсации) for eventual losses from the other Party.
2. The Sellers guarantee (возместить все убытки) suffered by the Buyers.
3. The Sellers (должны возместить) the Buyers in that event for all expenses and damages which may be incurred by the Buyers (вследствие нарушения этих прав).
4. Neither Party shall be entitled to indemnification (за убытки, которые она может понести).
5. If the Sellers (задерживают выполнение) of an insignificant part of the Contract, the rest of the Contract having been fulfilled, the Buyers (имеют право аннулировать невыполненную часть контракта).
6. The tests of the equipment (проводятся) according to the programme (согласованной сторонами).
7. (Гарантийный период будет продлен) if putting into operation has been delayed (не по вине Покупателя).
8. The Buyers (имеют право устранить дефекты сами) but for the Sellers' account (без ущерба их прав) under the guarantee.
9. Neither Party hereto shall be liable for (нарушение условий данного соглашения) occasioned by Force-Majcure.
10. The Parties are released from (ответственность за невыполнение своих обязанностей) under the present contract if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force-Majeure.