1. Фирма Браун и Ко, именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и В/О "Металлургимпорт", Москва, Россия, именуемая в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:...
2. Продавец продал, а покупатель купил на условиях ФОБ следующее оборудование в полном соответствии с технической характеристикой согласно приложению 2.
3. Продавец несет все расходы по поставке товара на условиях ФОБ, а также оплачивает все другие расходы, которые могут возникнуть на территории страны Продавца в связи с исполнением настоящего контракта.
4. Цена понимается франко-вагон граница...
5. Общая стоимость контракта составила 2 млн долл.
6. Цены по позициям указаны в приложении 3.
7. Цены твердые и не подлежат изменению.
Условия платежа
Платежи в размере ___ % стоимости поставленного оборудования будут производиться в форме инкассо в ________________ (валюта)
в течение 30 дней с даты получения Внешторгбанком СССР следующих документов:
4.1. Оригинала специфицированного счета Продавца и двух копий (с обязательным указанием номера контракта и транса/ов);
4.2. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных назначением порт Россия:
дубликата международной ж.д. накладной, выписанной назначением на станцию_______
на имя начальника этой станции для дальнейшей переотправки средствами железных дорог через станции ______________________________________________________
на станцию ____________________________________________________________
для __________________________________________________________________
% стоимости поставленного оборудования оплачиваются по истечении гарантийного периода при условии достижения оборудованием количественных и качественных показателей, предусмотренных контрактом. Оплата этой суммы производится по истечении гарантийного периода в течение 30 дней с даты получения Покупателем счета Продавца и при отсутствии обоснованных претензий у Покупателя.
|
Все банковские расходы по инкассо оплачиваются следующим образом:
расходы Банка страны Продавца - за счет Продавца;
расходы Внешторгбанка СССР - за счет Покупателя.
Terms of Payment.
Payment will be effected in
within 30 days after receipt by the Bank for Foreign Trade of Russia of the following documents:
a) 1 original and 2 copies of detailed invoice with reservation of deduction of the amount of invoice in accordance with the Order.
b) 2 originals of clean Bill of Lading in the name of the Buyer.Destination port of the USSR.
c) 3 copies of the packing list.
d) Release for shipment issued by the Buyer's inspector in conformity with the test report or other certificate as to the quality of the goods.
e) Guarantee letter (in triplicate) stating that the goods are in conformity with the terms and conditions of the Order.
f) 1 copy of Export Licence, if such is necessary.
GLOSSARY
payment n: платеж, уплата
W. comb.
terms of payment: условия платежа
effect/make payment: производить платеж
effected payment: произведенный платеж
expense n: 1) расход, трата 2) (перенос) счет, цена
W. comb.
at the expense of smb: за чей-либо счет
syn.: for smb's account
expenses (pl): расходы, издержки, затраты
W. comb.
costs and expenses: убытки
normal actual expenses: фактические расходы
shipping expenses: расходы на погрузку
incurred expenses: перенесенные расходы
stipulated expenses: предусмотренные расходы
customs expenses: таможенные расходы
charge expenses to smb's account: отнести расходы на чей-либо счет
undertake to cover expenses: принять расходы на себя
carry /bear/sustain/incur expenses: понести расходы
suffer losses: понести убытки
set of documents: комплект документов
technical documentation: техническая документация
|
description n: описание
specification n: спецификация
order n: заказ
notification n: уведомление, извещение
W. comb.
notification of shipment: отгрузочное извещение
on receipt of notification: по получении извещения
notify v: извещать письменно
notice n: извещение, уведомление, нотис (морской)
W. comb.
notice of readiness: извещение о готовности судна к погрузке или выгрузке
e.g. - V/0 shall indemnify the Firm, provided the
- Firm has given written notice of the institution of any action or claim.
- If the Party which has received the notification of the dispute fails to choose its arbitrator,
the latter will be appointed by the President of the Chamber of Commerce.
Примечание:
Корневое значение слов notice и notification совпадает со словами "знание, информация". Однако именование notice вступает в разнообразные сочетания с другими лексическими единицами, имеет более широкий диапазон значений. Производное notification обладает абстрактным значением, смысл его сужен до понятия "передача информации".
release note: разрешение на отгрузку
insurance policy, insurance certificate: страховой полис
letter of credit: аккредитив
letter of guarantee: гарантийное письмо
export/import licence: экспортная/импортная лицензия
article n: статья, раздел, параграф
clause n: статья, раздел, параграф, абзац
item n: пункт, параграф
paragraph n: абзац, параграф, пункт
e.g. - Prices will be specified in clause 2.5 of the present article.
- If the Sellers infringe other conditions stipulated in item 5.11 the Sellers will reimburse
the Buyers for the expenses and losses.
- The Firm shall pay the cost of materials stipulated in Paragraph II.
Примечание:
Разница смыслов групп слов, объединенных общим понятием "раздел документа",- article, clause, item, paragraph заключается в том, что первые два относятся к более крупным делениям текста, а последние из названных соответственно менее широки, по смыслу обозначают специальные условия или оговорки.
|
I. Find English equivalents for the following;
1. платежи в размере | 1. provided there are no grounded claims |
2. платежи будут производиться | 2. for further transportation by means of railways |
3. в течение 30 дней с даты получения | 3. complete set of "clean-onboard" Bills of Lading issued destination Soviet port |
4. с обязательным указанием номера контракта и транса | 4. payments at the rate of |
5. полный комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных назначением порт Россия | 5. within 30 days of the date of receipt |
6. для дальнейшей транспортировки средствами железной дороги | 6. payments are to be effected in |
7. гарантийное письмо Продавца о качестве и комплектности | 7. Contract number and Trans number are to be indicated |
8. в соответствии со статьей 9 | 8. Sellers' letter of guarantee certifying good quality and delivery |
9. техническая документация, предусмотренная в 10 | 9. all expenses of the Bank of the Sellers' country to be borne by the Sellers |
10. оплата производится только за комплектную поставку | 10. in accordance with Clause 9 |
11. по истечении гарантийного срока | 11. the technical documentation provided for in Clause 10 |
12. при отсутствии обоснованных претензий | 12. Payment is to be effected only for complete delivery |
13. право на удержание при оплате инкассо | 13. as follows |
14. указанная оговорка | 14. the right to deduct while effecting payment for collection |
15. следующим образом | 15. the afore-said reservation |
16. расходы Банка страны Продавца за счет Продавца | 16. upon expiration of the guarantee period |
II. Fill in the blanks with prepositions:
1. Payments... the rate... 10 per cent... the value... the delivered equipment are to be effected... dollars... 30 days... the date... receipt... the following documents... collection.
2. A duplicate... the railway bill issued... the name... the Chief... the destination railway station.
3. 10%... the value... the delivered equipment are to be paid...expiration... the guarantee period provided the equipment corresponds... quantitative and qualitative indeces stipulated... the Contract.
4. The Buyers have the right to deduct while effecting payment... collection statements... the amounts provided for... the Contract.
5. All amendments and addenda... the present contract are valid only when signed... both Parties.
6. In the other respects "Standard Conditions of Sale" written... the appendix... this Contract are binding... both parties.
7. Payment is to be made... an irrevocable Letter... Credit to be opened... favour... the Sellers... the Moscow Narodny Bank Limited, London.