IY. Translate into English




1. Фирма Браун и Ко, именуемая в дальнейшем "Про­давец", с одной стороны, и В/О "Металлургимпорт", Мос­ква, Россия, именуемая в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий контракт о ниже­следующем:...

2. Продавец продал, а покупатель купил на условиях ФОБ следующее оборудование в полном соответствии с технической характеристикой согласно приложению 2.

3. Продавец несет все расходы по поставке товара на условиях ФОБ, а также оплачивает все другие расходы, которые могут возникнуть на территории страны Продав­ца в связи с исполнением настоящего контракта.

4. Цена понимается франко-вагон граница...

5. Общая стоимость контракта составила 2 млн долл.

6. Цены по позициям указаны в приложении 3.

7. Цены твердые и не подлежат изменению.

 

Условия платежа

Платежи в размере ___ % стоимо­сти поставленного оборудования будут производиться в форме ин­кассо в ________________ (валюта)

в течение 30 дней с даты получе­ния Внешторгбанком СССР сле­дующих документов:

4.1. Оригинала специфицированного счета Продавца и двух копий (с обязательным указанием но­мера контракта и транса/ов);

4.2. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выпи­санных назначением порт Россия:

дубликата международной ж.д. накладной, выписанной назна­чением на станцию_______

на имя начальника этой стан­ции для дальнейшей пере­отправки средствами железных дорог через станции ______________________________________________________

на станцию ____________________________________________________________

для __________________________________________________________________

 

% стоимости поставленного оборудования оплачиваются по истечении гарантийного периода при условии достижения оборудо­ванием количественных и качест­венных показателей, предусмотренных контрактом. Оплата этой суммы производится по истечении гарантийного пери­ода в течение 30 дней с даты пол­учения Покупателем счета Продавца и при отсутствии обос­нованных претензий у Покупате­ля.

Все банковские расходы по инкас­со оплачиваются следующим об­разом:

расходы Банка страны Продавца - за счет Продавца;

расходы Внешторгбанка СССР - за счет Покупателя.

 

Terms of Payment.

Payment will be effected in

within 30 days after receipt by the Bank for Foreign Trade of Russia of the following documents:

a) 1 original and 2 copies of detailed invoice with reservation of deduction of the amount of invoice in accord­ance with the Order.

b) 2 originals of clean Bill of Lading in the name of the Buyer.Destination port of the USSR.

c) 3 copies of the packing list.

d) Release for shipment issued by the Buyer's inspector in conformity with the test report or other certificate as to the quality of the goods.

e) Guarantee letter (in triplicate) stating that the goods are in conformity with the terms and conditions of the Order.

f) 1 copy of Export Licence, if such is necessary.

GLOSSARY

payment n: платеж, уплата

W. comb.

terms of payment: условия платежа

effect/make payment: производить платеж

effected payment: произведенный платеж

 

expense n: 1) расход, трата 2) (перенос) счет, цена

W. comb.

at the expense of smb: за чей-либо счет

syn.: for smb's account

 

expenses (pl): расходы, издержки, затраты

W. comb.

costs and expenses: убытки

normal actual expenses: фактические расходы

shipping expenses: расходы на погрузку

incurred expenses: перенесенные расходы

stipulated expenses: предусмотренные расходы

customs expenses: таможенные расходы

charge expenses to smb's account: отнести расходы на чей-либо счет

undertake to cover expenses: принять расходы на себя

carry /bear/sustain/incur expenses: понести расходы

suffer losses: понести убытки

set of documents: комплект документов

technical documentation: техническая документация

 

description n: описание

specification n: спецификация

order n: заказ

notification n: уведомление, извещение

W. comb.

notification of shipment: отгрузочное извещение

on receipt of notification: по получении извещения

 

notify v: извещать письменно

notice n: извещение, уведомление, нотис (морской)

W. comb.

notice of readiness: извещение о готовности судна к погрузке или выгрузке

e.g. - V/0 shall indemnify the Firm, provided the

- Firm has given written notice of the institution of any action or claim.

- If the Party which has received the notification of the dispute fails to choose its arbitrator,

the latter will be appointed by the President of the Chamber of Commerce.

 

Примечание:

Корневое значение слов notice и notification совпадает со словами "знание, информация". Однако именование notice вступает в разнообразные сочетания с другими лек­сическими единицами, имеет более широкий диапазон значений. Производное notification обладает абстрактным значением, смысл его сужен до понятия "передача инфор­мации".

release note: разрешение на отгрузку

insurance policy, insurance certificate: страховой полис

letter of credit: аккредитив

letter of guarantee: гарантийное письмо

export/import licence: экспортная/импортная лицензия

article n: статья, раздел, параграф

clause n: статья, раздел, параграф, абзац

item n: пункт, параграф

paragraph n: абзац, параграф, пункт

e.g. - Prices will be specified in clause 2.5 of the present article.

- If the Sellers infringe other conditions stipulated in item 5.11 the Sellers will reimburse

the Buyers for the expenses and losses.

- The Firm shall pay the cost of materials stipulated in Paragraph II.

 

Примечание:

Разница смыслов групп слов, объединенных общим по­нятием "раздел документа",- article, clause, item, para­graph заключается в том, что первые два относятся к более крупным делениям текста, а последние из назван­ных соответственно менее широки, по смыслу обозначают специальные условия или оговорки.

I. Find English equivalents for the following;

 

1. платежи в размере 1. provided there are no grounded claims
2. платежи будут произво­диться 2. for further transportation by means of railways
3. в течение 30 дней с даты получения 3. complete set of "clean-on­board" Bills of Lading issued destination Soviet port
4. с обязательным указани­ем номера контракта и транса 4. payments at the rate of
5. полный комплект чис­тых бортовых коноса­ментов, выписанных назначением порт Россия 5. within 30 days of the date of receipt
6. для дальнейшей транс­портировки средствами железной дороги 6. payments are to be effected in
7. гарантийное письмо Продавца о качестве и комплектности 7. Contract number and Trans number are to be indicated
8. в соответствии со статьей 9 8. Sellers' letter of guarantee certifying good quality and delivery
9. техническая документа­ция, предусмотренная в 10 9. all expenses of the Bank of the Sellers' country to be borne by the Sellers
10. оплата производится только за комплектную поставку 10. in accordance with Clause 9
11. по истечении гарантий­ного срока 11. the technical documentation provided for in Clause 10
12. при отсутствии обосно­ванных претензий 12. Payment is to be effected only for complete delivery
13. право на удержание при оплате инкассо 13. as follows
14. указанная оговорка 14. the right to deduct while effecting payment for collection
15. следующим образом 15. the afore-said reservation
16. расходы Банка страны Продавца за счет Про­давца 16. upon expiration of the guarantee period

 

 

II. Fill in the blanks with prepositions:

1. Payments... the rate... 10 per cent... the value... the delivered equipment are to be effected... dollars... 30 days... the date... receipt... the following documents... collection.

2. A duplicate... the railway bill issued... the name... the Chief... the destination railway station.

3. 10%... the value... the delivered equipment are to be paid...expiration... the guarantee period provided the equipment corresponds... quantitative and qualitative indeces stipulated... the Contract.

4. The Buyers have the right to deduct while effecting payment... collection statements... the amounts provided for... the Contract.

5. All amendments and addenda... the present contract are valid only when signed... both Parties.

6. In the other respects "Standard Conditions of Sale" written... the appendix... this Contract are binding... both parties.

7. Payment is to be made... an irrevocable Letter... Credit to be opened... favour... the Sellers... the Moscow Narodny Bank Limited, London.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-03-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: