I. Find English equivalents to the following




1. освободить от ответственности 1. to deprive the Party of the right
2. неисполненные обяза­тельства 2. to release from responsibility
3. лишать сторону права 3. non-fulfillment of their liabilities
4. возмещение возможных убытков 4. the circumstances of force-majeure preventing from execution of the Contract
5. известить телеграммой о начале и прекращении 5. the notification is to be confirmed
6. обстоятельства, препят­ствующие выполнению контракта 6. compensation of eventual losses
7. извещение должно быть подтверждено 7. to notify by cable of the beginning and cessation

II.Fill in the blanks with prepositions:

1. The Parties are released... responsibility... partial or complete non-fulfillment... their liabilities... the present Contract.

2.... this case the time... fulfillment... the Contract obligations is extended... the period equal... that during which such circumstances last.

3. The notification... the Force Majeure circumstances not made... 15 days deprives the corresponding Party... the right to refer... such circumstances... future.

4. The Sellers shall immediately notify... cable the Buyers... the beginning and cessation... the circumstans... force-majeure preventing... execution... the Contract and this notification is to be confirmed... the local Chamber of Commerce.

III.Translate the expressions in brackets;

1. The parties are released from responsibility (за частич­ное или полное неисполнение обязательств) under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force Majeure, namely: fire, flood, earthquake, provided these circumstances have directly affected the execution of the Contract.

2. In this case the time of fulfillment of the Contract obligations (продлевают) for the period equal to that during which such (обстоятельства) last.

3. The Party for which it became impossible (исполнение обязательств по контракту) is to notify the other Party (о начале и прекращении) of the above circumstances immediately.

4. The notification of the Force-Majeure circumstances not made within 15 days (лишает) the corresponding Party (права) to refer to such circumstances in future.

5. If these circumstances last longer than six months, then each Party (будет иметь право аннулировать контр­акт) and neither Party shall (иметь право требовать возмещения возможных убытков).

6. The Sellers (обязуются) to reimburse the Buyers for all (авансовые суммы) paid under the present Contract.

IY. Translate into English.

1. Стороны освобождаются от ответственности за час­тичное или полное неисполнение обязательств по на­стоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы.

2. Срок исполнения обязательств по контракту продле­вается.

3. Сторона, для которой создавалась невозможность ис­полнения обязательств по контракту, обязана в пись­менном виде известить другую сторону.

4. Если извещение не сделано в течение 15 дней, то соот­ветствующая сторона лишается права ссылаться на них в будущем.

5. Если эти обстоятельства будут длиться более 6 меся­цев, то каждая сторона будет вправе аннулировать контракт полностью или частично.

6. Ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

7. Продавец обязуется возвратить Покупателю все аван­совые суммы, уплаченные последним по настоящему контракту.

 

Арбитраж

17.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут по возмож­ности разрешаться путем пере­говоров между сторонами. В случае если стороны не придут к соглашению, то дело подле­жит, с исключением подсудно­сти общим судам, передаче на решение арбитража, который должен иметь место в Сто­кгольме (Швеция).

17.2. Арбитраж должен быть со­здан следующим образом:

Сторона, желающая передать спор в арбитраж, должна опове­стить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем фамилию и местопребывание избранного ею арбитра, кото­рый может быть гражданином любой страны, а также предмет спора, дату и номер контракта.

Другая сторона в течение 30 дней по получении такого пись­ма должна избрать второго ар­битра и уведомить об этом первую сторону заказным пись­мом, указав в нем фамилию и местопребывание избранного ею арбитра.

17.3. Если сторона, вызванная в арбитраж, не изберет в указан­ный срок второго арбитра, то последний назначается Предсе­дателем Торговой Палаты г. Стокгольма, причем такое на­значение должно последовать в течение 30 дней по поступлении в Палату заявления заинтересо­ванной стороны.

17.4. Оба арбитра в течение 30 дней после избрания должны избрать суперарбитра. Если ар­битры не достигнут соглашения в отношении кандидатуры су­перарбитра, то последний на­значается Председателем Торговой Палаты г. Стокгольма, причем такое назначение долж­но последовать в течение 30 дней по поступлении в Палату соответствующего заявления от любой из сторон.

17.5. Арбитраж выносит решение большинством голосов на осно­вании условий настоящего контракта, а также норм швед­ского материального права.

17.6. Решение арбитража должно быть мотивированным и содер­жать в себе указание о составе арбитража, времени и месте вы­несения решения, упоминание о предоставленной сторонам возможности высказаться и указание о распределении меж­ду сторонами расходов по про­изводству дела в арбитраже.

Решение арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.

GLOSSARY

arbitration n: арбитраж

W.comb:

arbitration commission: арбитражная комиссия

arbitration membership: состав арбитража

arbitration award: решение арбитража

arbitration Court: арбитражный суд

to refer the dispute to Arbitration: передать спор в арбитраж

lawsuit n: иск, судебный процесс, судебное преследование (не решение арбитража)

arbitrator (arbiter) n: арбитр, судья

arbitrate v: выносить решение

Umpire n: суперарбитр

dispute n: спор, конфликт

W.comb.

dispute on the quality: спор по качеству

sum in dispute: спорная сумма

subject of dispute: предмет спора

in the event of dispute: в случае спора

disputes and differences: споры и разногласия

to settle dispute: урегулировать спор

decision n: решение

decide v: решать

judgement n: решение суда, приговор

judge v: судить

award n: решение суда (арбитров)

W.comb.

award by consent: решение в соответствии с мирным соглашением

the arbitration award is final & binding on both Parties: приговор окончательный и обжалованию не подлежит

e.g. - V/0 shall indemnify the "Firm" on account of any claim, demand, lausuit or judgement.

- The arbitration award shall state the reasons for its decisions.

 

Примечание:

Лексические единицы award, decision, judgement имеют общее значение "решение суда", а разница заключает­ся в том, что в слове decision наиболее полно представле­но значение "способность делать выводы, логические умозаключения".

Judgement предполагает наличие этической оценки, а для слова award основным становится значение "резуль­тативность решения, награда или приговор". В коммерче­ской практике judgement принимается как решение суда, award - решение внешнеторгового арбитража.

state the name and the address of the arbitrator chosen: указать имя и адрес назначенного арбитра

come to an agreement: прийти к соглашению

fail to agree: не соглашаться

reject v: отвергать

confirm v: подтверждать

consider v: рассматривать

specify v: определять

stipulate v: оговаривать

include v: включать

exclude v: исключать

conclude v: приходить к заключению

arise v: возникать

settle v: решать, регулировать

I. Find English equivalents for the following;

 

1. все споры и разногласия, которые могут возник­нуть 1. the award is to be issued by a majority of votes
2. дело подлежит передаче на решение арбитража 2. stating there the name and the address of the arbitrator chosen
3. указав имя и местопребы­вание избранного ею ар­битра 3. all disputes and difference which may arise
4. арбитр назначается в те­чение 30 дней по поступ­лении заявления 4. if the arbitrators fail to agree upon
5. если арбитры не достиг­нут соглашения 5. the allocation of the costs and expenses of the arbitration between the Parties
6. решение выносится большинством голосов 6. the arbitration will be appointed within 30 days from the date of the application
7. распределение между сто­ронами расходов по произ­водству дела в арбитраже 7. the matter is to be submitted for settlement to Arbitration
8. в случае недостижения со­глашения 8. in default of such agreement

 

II.Fill in the blanks with prepositions

1. The Sellers shall indemnify the Buyers... account-any claim, demand, lawsuit or judgement.

2. The arbitration award shall state the reasons... its decisions.

3. Any dispute arising under the provisions... this charter shall be referred... a single arbitrator... London agreed... both parties, or... default... such agreement... two arbitrators.

4. The award shall be final and binding... both parties... accordance... the Arbitration Act 1950.

5. The dispute which arose...... the contract was Referred... settlement... the foreign Trade Arbitration Commission... Moscow.

6. Clause 18... the contract provided... arbitration to be held... the country... the responded party.

7. The Arbitration was held... conformity... the Rules.

8. We have to complain... the quality... me goods which is inferior... the sample... the basis... which the contract was concluded.

9. Though we are not liable... the damage, we are willing to pay you... prejudice, $ 500 in full settlement... your claim.

10. As the goods were sold... c.i.f. terms we suggest that you should make a claim... the Insurance Company.

11. As the parties arrived... an amicable settlement, they requested the Arbitration Commission to make an award... consent.

 

III.Translate the expressions in brackets;

1. Any dispute arising under the provisions of this contract shall be referred to a single arbitrator in London agreed by both parties, or (в случае недостижения такого соглашения) to two arbitrators.

2. All disputes and differences, (которые могут возникнуть) out of or in connection with the present Contract (будут разрешаться) by means of negotiations between the Parties.

3. The matter (подлежит передаче на решение) to arbitration.

4. The Party (желающая передать спор в арбитраж) shall notify the other Party by a registered letter stating there (фамилию и местопребывание избранного ею арбитра)

5. Within 30 days the arbitrators shall choose (суперар­битр).

6. If the arbitrators (не достигнут соглашения) upon the choice of the Umpire within 30 days after they have been nominated, the latter (будет назначен) by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm.

7. The award is to be issued (большинством голосов) in accordance with the terms and conditions of the present contract.

8. The arbitration award shall state (мотивы решения) and contain information about the arbitration commission, time and place of the award passed.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-03-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: