– Джордж! – надрывался Доджсон, не сводя ящика с тираннозавров. – Бери второе!
Бейзелтон оглянулся на взрослых животных, увидел их бешенство и ужас, их щелкающие челюсти и внезапно понял, что ящик там или не ящик, но эти твари больше никому не позволят забраться в их гнездо. Кингу повезло, а ему, Бейзелтону, не повезет. Он просто чувствовал это, знал...
– Джордж! Вперед!
– Я не могу, – простонал Бейзелтон.
– Сука!
Высоко подняв оружие, Доджсон начал сам лезть в гнездо, но пошатнулся, взмахнул руками, и провод питания выдернулся из ящика.
Визг оборвался.
На поляне воцарилась тишина.
Тираннозавры в последний раз тряхнули головами и заревели.
Бейзелтон увидел, что Доджсон застыл на месте. Профессор тоже постарался не шевелиться. Небывалым усилием воли он заставил тело замереть и затаил дыхание.
Бейзелтон ждал.
С дальнего конца поляны тираннозавры направились к нему.
– Что они делают? – закричал Арби. Он почти ткнулся носом в экран монитора. – Они с ума сошли! Стоят и не убегают.
Келли молчала и не сводила глаз с изображения.
– Что, хочешь туда, Кел? – спросил Арби.
– Заткнись.
– Нет, они не сошли с ума, – ответил по радио Малкольм, который следил по монитору на приборной доске машины. «Эксплорер» мчался по тропе в сторону восточной оконечности острова. За рулем сидел Торн. Сара и Малкольм устроились на заднем сиденье.
– Ему нужно снова запустить свою пищалку, – волновалась Сара. – Неужели они собираются стоять и ничего не делать?
– Да, – ответил Ян.
– Но почему?
– Их дезинформировали.
Тираннозавры
Доджсон смотрел, как к нему приближается первый тираннозавр. Они оказались слишком осторожными для таких крупных животных. К гнезду подходил лишь один из родителей, и тот яростно ревел на каждом шагу, словно сбитый с толку тем фактом, что люди не бросились бежать без оглядки. А может, потому, что просто не видел их. Наверное, они с Бейзелтоном исчезли из его поля зрения.
|
Второй родитель топтался на месте, по другую сторону гнезда. Он неустанно мотал головой в приступе негодования.
Негодовать негодовал, но нападать не спешил.
Конечно, рев динозавра холодил кровь и вгонял сердце в пятки. Доджсон не осмеливался обернуться к Бейзелтону, который стоял всего в нескольких ярдах позади. «Наверняка он напустил в штаны, потому сразу же не смылся, – подумал Доджсон. – Если он сдвинется с места, то можно считать его трупом. А если стоять неподвижно, все будет хорошо».
Замерев в неудобном положении, но боясь пошевелиться, Доджсон медленно, очень медленно потянул к себе отсоединенный шнур питания. Ящик он продолжал сжимать в левой руке. Вот сейчас в ладони окажется конец шнура, и тогда он воткнет его на место.
Все это время он не отводил взгляд от приближающегося тираннозавра. Под ногами дрожала земля. Из гнезда доносились крики детеныша, на которого наступил Кинг. Вероятно, именно эти вопли питомца и разозлили родителей.
Какая разница, еще пара секунд, и он снова включит аппарат. А потом...
Тираннозавр был совсем рядом. Доджсон уловил вонь гнилой плоти, шедшую из пасти хищника. Тварь заревела, и Доджсона обдало горячим дыханием. Динозавр остановился перед Бейзелтоном. Рефлекторно Доджсон повернул голову.
Бейзелтон стоял совершенно неподвижно. Тираннозавр сделал еще шаг и наклонил огромную голову. Зарычал. И снова поднял башку.
|
«Он его не видит!» – обрадовался Доджсон.
Тираннозавр рокочуще и угрожающе заревел. Бейзелтон чудом сохранял неподвижность. Хищник снова склонил голову и щелкнул челюстями. Бейзелтон даже не моргнул. Тираннозавр с шумом втянул ноздрями воздух, обнюхивая человека, отчего брюки Бейзелтона затрепетали.
Потом чудовище легонько толкнуло Бейзелтона мордой. И в это мгновение Доджсон понял, что тираннозавр видел их все это время. Хищник мотнул головой, сбивая Бейзелтона с ног. Профессор заверещал, когда голова тираннозавра прижала его к земле. Он замахал руками и закричал: «Сукин сын!», а динозавр распахнул пасть и сомкнул на нем свои кошмарные челюсти. Он сделал это так осторожно, почти нежно, но потом резко взмахнул головой, разрывая добычу. Доджсон услышал дикий крик и увидел что‑то маленькое, свисающее из пасти тираннозавра. Это была рука Бейзелтона. Она безжизненно болталась между зубами монстра, на запястье блестели наручные часы, прямо под огромным глазом чудовища.
Бейзелтон кричал, не переставая, и, услышав этот вопль, Доджсон облился обморочным потом. Он повернулся и побежал – обратно к машине, к спасению, к жизни.
Он бежал, не оглядываясь.
Келли и Арби, не сговариваясь, отвернулись от экрана. К горлу Келли подкатил тошнотворный ком. Она не могла на это смотреть. Но по радио продолжали доноситься крики человека, который лежал на спине, пока тираннозавр рвал его на части.
– Выключи, – простонала Келли. Крики замерли.
Келли перевела дыхание.
– Спасибо.
|
– Я ничего не делал, – ответил Арби.
Она глянула на монитор и быстро отвернулась. Тираннозавр жрал что‑то красное. Девочку передернуло.
В трейлере наступило молчание. Келли слышала, как тикали электронные счетчики и приборы, а под полом машины журчал водяной насос. Издалека доносился шелест деревьев под дуновением ветра. Неожиданно Келли почувствовала себя такой одинокой, такой заброшенной на этом страшном острове.
– Арби, что нам делать? – спросила она.
Арби не ответил – он, зажав рот, поспешил к ванной.
– Я так и знал, – пробормотал Малкольм, глядя на экран. – Я знал, что так и будет. Они хотели взять яйца. А теперь только гляньте – тираннозавры оставили гнездо! Оба!
Он нажал кнопку передачи:
– Арби, Келли, вы слышите меня?
– Мы не можем говорить, – отозвалась Келли. «Эксплорер» катил вниз по склону холма, направляясь к гнездовью тираннозавров.
– Бардак, – прршипел Торн, бешено вертя баранку.
– Келли, ты слышишь? Мы не видим, что там происходит. Тираннозавры покинули гнездо! Келли? Что у вас случилось?
Доджсон несся к джипу. Блок питания слетел с его пояса, но он даже не обратил на это внимания. Он увидел бледного и напряженного Кинга, который сидел в машине.
Доджсон рухнул на водительское кресло и включил зажигание. Сзади заревели тираннозавры.
– А где Бейзелтон? – спросил Кинг.
– Он не стал этого делать, – бросил Доджсон.
– То есть?
– Я говорю, что этот гад не стал брать яйцо! И все! – заорал Доджсон, бросая машину вперед. Джип рванул с места, сзади раздался топот гигантских ног и рев.
Кинг оглянулся на этот крик, держа в руках яйцо.
– Может, выкинем? – предложил он.
– Только попробуй! Кинг опустил стекло.
– Может, он просто хочет вернуть яйцо.
– Нет! – завопил Доджсон.
Он перегнулся через спинку сиденья и начал бороться с Кингом, не выпуская из рук рулевого колеса. Тропа была узкой, с глубокими рытвинами. Джип подпрыгивал на каждой выбоине.
Внезапно впереди на тропу из леса выломился один из тираннозавров. И остановился, перекрывая дорогу.
– Черт! – зарычал Доджсон, ударив по тормозам. Машина проскользила еще несколько метров по грязной тропе и лишь потом остановилась.
Тираннозавр двинулся к ним и заревел.
– Разворачивайся! – заверещал Кинг. – Разворачивайся!
Но Доджсон поворачивать не стал. Он дал машине задний ход и повел ее обратно по дороге. Ехали они быстро, а тропа была довольно узкой.
– Ты спятил! – дергался Кинг. – Мы тут костей не соберем!
Доджсон оторвал руку от руля и влепил Кингу пощечину.
– Заткни пасть!
От него требовались все внимание и сосредоточенность, чтобы маневрировать по предательски петляющей тропе. Но, даже несясь с такой скоростью, какую только могла выжать машина, Доджсон не сомневался, что тираннозавр их догонит. Вот тогда им точно каюк – они в дерьмовом джипе с дерьмовой парусиновой крышей, их точно убьют...
– Нет! – закричал Кинг.
Позади машины Доджсон увидел второго тираннозавра. Первый же не прекратил преследования, так что джип оказался в ловушке.
Он запаниковал и рванул руль в сторону. Машина слетела с дороги, ломая кусты и небольшие деревца, отчего людей сильно тряхнуло. Потом багажник джипа резко накренился вниз, и его задние колеса повисли в воздухе. Доджсон немедленно дал газу, но колеса лишь беспомощно вертелись, а машина осталась на месте. Нет, она медленно начала сползать с обрыва, в зеленые джунгли, раскинувшиеся внизу, сквозь которые ничего нельзя было разглядеть. Кинг разрыдался. Тираннозавры ревели где‑то совсем близко.
Доджсон распахнул дверцу и выпрыгнул из машины. Пролетел сквозь крону, стукнулся о ствол дерева и покатился вниз по крутому склону холма. В кувырке он крепко приложился обо что‑то лбом, так что перед глазами появились звездочки, а потом его сознание поглотила тьма.
Решение
«Эксплорер» стоял на гребне холма, с которого открывался вид на всю восточную долину, поросшую густым тропическим лесом. Стекла в окнах были опущены.
Снизу доносился рев тираннозавров и треск кустов под их лапами.
– Они оба оставили гнездо, – заключил Торн.
– Да. Те остолопы, наверное, что‑то оттуда прихватили, – сказал Малкольм.
Они немного помолчали, вслушиваясь в шум. Потом раздалось тихое гудение, и к машине подкатил Эдди на мотоцикле.
– Я подумал, что вам может понадобиться помощь. Вы не собираетесь спускаться?
– Нет, исключено, – покачал головой Малкольм. – Слишком опасно. Мы же не знаем, где они.
Тут заговорила Сара:
– Но почему Доджсон просто стоял на месте? Разве так ведут себя с хищниками? Если ты попался львам, нужно размахивать руками, кричать и бросать в них камни, чтобы отпугнуть. Но не стоять сложа руки.
– Наверное, он прочитал какую‑нибудь неправильную статью, – предположил Ян. – Была такая гипотеза, что тираннозавры видят только движущиеся объекты. Некто Рокстон провел исследование черепной коробки Т‑рекса и вывел, что у них был мозг лягушки.
По радио раздался голос Левайна:
– Рокстон – идиот. Он настолько не знает анатомию, что едва ли может заниматься сексом с женой. Его статья – полная ерунда!
– Какая статья? – спросил Торн. Снова щелкнуло радио.
– Рокстон, – продолжил Левайн, – считал, что у тираннозавров зрение устроено как и у амфибий, у лягушки например. Лягушка видит движущийся объект, но не замечает неподвижный. Не может быть, чтобы гигантский хищник тираннозавр обладал такой же зрительной системой. Это невозможно. Хотя одна из самых распространенных защитных реакций – это замирание. Олени и им подобные животные, как только почуют опасность, замирают. Но хищник должен все равно заметить их. Конечно, и тираннозавр тоже.
Левайн презрительно фыркнул:
– Недавно Грант выдвинул еще одну дурацкую теорию, что тираннозавры боятся тропических ливней. Потому что, дескать, они непривычны к влажному климату. Полная белиберда! Меловой период не отличался засушливостью. В любом случае тираннозавры жили только в Северной Америке – их находили на территории современных США и Канады. Т‑рексы обитали на побережье, а там шторма случаются очень часто. Естественно, что эти существа привычны к ливням и адаптировались к ним.
– Есть ли какая‑нибудь причина, по которой тираннозавр не станет набрасываться на кого‑то? – спросил Малкольм.
– Конечно. Одна точно есть.
– Какая же?
– Если он не голоден. Если он успел съесть другое животное. Любая добыча размером с козу отобьет у него аппетит на несколько часов. Нет‑нет, тираннозавры прекрасно видят – шевелишься ты или нет.
Они услышали новый взрыв бешенства тираннозавров. В полумиле к северу зашатались деревья. Снова рев. Казалось, двое хищников переговаривались друг с другом.
– Что у нас есть? – спросила Сара Хардинг.
– Три винтовки с полным боеприпасом, – ответил Торн.
– Хорошо. Тогда трогаем, – сказала она. Пискнуло радио.
– Меня там нет, – заметил Левайн, – но я бы рекомендовал подождать.
– К черту! – отрезал Малкольм. – Сара права. Спустимся и поглядим, как там дела.
– Смертнички, – отозвался Левайн.
Арби вернулся к монитору, вытирая мокрый подбородок. Он до сих пор сохранял нежно‑зеленый оттенок лица.
– Что там?
– Доктор Малкольм и остальные собираются ехать к гнезду.
– Шутишь? – забеспокоился мальчик.
– Ничего, – отмахнулась Келли. – Сара все уладит.
– Будем надеяться.
Гнездо тираннозавров
Машину остановили неподалеку от поляны. Эдди слез с мотоцикла и прислонил его к стволу дерева. Он подождал, пока остальные выберутся из «форда».
Сара Хардинг уловила знакомую вонь гнилой плоти и экскрементов, которые всегда отличали близкое соседство плотоядных зверей. От этого запаха и жары кружилась голова. Жужжали мухи. Сара взяла одну из винтовок и перекинула через плечо. И оглянулась на троих мужчин. Они держались скованно и напряженно. Лицо Малкольма покрыла мертвенная бледность, особенно вокруг губ. Он напомнил ей Коффмана, ее научного руководителя, приехавшего в Африку. Коффман представлял собой одного из тяжелых пьяниц в стиле Хемингуэя, который постоянно попадал в истории и сам рассказывал кучу историй о своих приключениях с орангутангами на Суматре и лемурами на Мадагаскаре. Потому Сара и решила пригласить его в африканскую саванну. Он моментально спасовал. Весил профессор двести фунтов, и ей пришлось выволакивать его за воротник, пока вокруг рычали львы. Этот случай послужил ей хорошим уроком.
Поэтому теперь Сара подошла к троим мужчинам и прошептала:
– Если вы сдрейфили, лучше не ходите. Подождите тут. Я не собираюсь возиться еще и с вами. Сама все сделаю.
И пошла прочь.
– Ты уверена...
– Да. И помолчите.
Она направлялась прямо к поляне. Остальные поспешили за ней. Сара отвела в сторону листья пальмы и вышла на открытое место. Тираннозавров не было, поляна была пуста. Сбоку она заметила ботинок с ошметками рваной плоти, торчащей из обрывка носка, – все, что осталось от Бейзелтона.
Из гнезда неслось монотонное тоненькое попискивание. Хардинг вскарабкалась на земляной вал, Малкольм дернулся за ней. Она увидела двоих скулящих детенышей тираннозавра. Рядом – три огромных яйца. Повсюду виднелись отпечатки ботинок.
– Они забрали одно яйцо, – выдохнул Малкольм. – Черт!
– Тебе так не хотелось, чтобы кто‑то нарушил твою маленькую экосистему?
– Да, – криво усмехнулся Ян.
– Плохо, – буркнула Сара и обошла яму по краю. Она склонилась над маленькими тираннозавриками. Один из детенышей отполз в сторону, пригнув шею к тельцу. Второй же остался на месте, даже когда она приблизилась. Он лежал на боку, судорожно дыша и поводя мутными глазками.
– Он ранен, – заключила Сара.
Левайн стоял на вышке. Он прижимал к уху трубку и говорил в микрофон, висящий на шее.
– Опиши, – приказал он.
– Их двое, – начал Торн. – Сантиметров шестьдесят в длину, и то вряд ли. Весят по сорок фунтов. Похожи на маленьких казуаров. Большие глаза. Короткие рыла. Светло‑коричневые. Вокруг шеи – темные круги.
– Они могут стоять?
– Гм‑м... если и могут, то плохо. Ползают и все время пищат.
– Значит, они совсем маленькие, – кивнул Левайн. – Может, несколько дней от роду. И никогда не вылезали из гнезда. Я бы был очень осторожным.
– Почему?
– Таких маленьких отпрысков, – ответил Левайн, – родители никогда не оставляют надолго.
Хардинг пододвинулась ближе к раненому малышу. Попискивая, детеныш дернулся к ней. Одна ножка висела под странным углом.
– Кажется, у него болит лапка.
Подошел Эдди и остановился рядом с Сарой.
– Сломана?
– Да, но...
– Эй! – воскликнул Эдди, когда малыш потянулся и ухватил острыми зубками носок его ботинка. Он отодвинул ногу, потянув за собой звереныша, который не ослаблял хватку. – Эй! Пусти!
Эдди поднял ногу и покачал взад‑вперед, но малыш не отцепился. Эдди еще потряс ногой, потом поставил ее на землю. Теперь детеныш лежал, распластавшись, в грязи, судорожно дышал и не отпускал ботинок Эдди.
– Черт, – пробормотал парень.
– Агрессивный мальчик, правда? – фыркнула Сара. – С самого рождения...
Эдди опустил глаза на крошечные бритвенно‑острые зубки. Динозаврик не смог прокусить кожу ботинка. Но держался крепко. Прикладом ружья Эдди попытался столкнуть детеныша, но ничего не вышло. Малыш лежал на земле, раздувая бока, медленно моргал, глядя на Эдди, и не думал отпускать его.
Где‑то с севера донесся рев его родителей.
– Уходим, – сказал Малкольм. – Мы уже увидели все, что хотели. Нужно найти Доджсона.
– Кажется, я заметил следы машины на тропе, – сообщил Торн. – Наверное, они укатили.
– Лучше проверить.
Все оглянулись на свою машину.
– Постойте, а что мне делать с детенышем? – воззвал Эдди.
– Пристрели, – бросил через плечо Малкольм.
– Убить?
– У него сломана лапка, Эдди, – сказала Сара. – Он все равно обречен.
– Да, но...
– Мы поедем обратно по следу, – сказал Торн. – Если не найдем Доджсона, направимся по дороге к лаборатории. А оттуда – к трейлеру.
– Ладно, док. Я за вами.
Эдди поднял ружье и повернул дулом вниз.
– Поспеши, – посоветовала Сара, забираясь в машину. – Ты же не хочешь дождаться, когда вернутся мамочка и папочка?
Конец игры
Ведя машину по следу протекторов, Малкольм поглядывал на монитор, который показывал изображение с разных видеокамер. Он искал Доджсона и его спутника.
– Как дела? – поинтересовался по радио Левайн.
– Они взяли одно яйцо, – сообщил Ян. – А нам пришлось пристрелить одного детеныша.
– Всего два. А из скольких, шести?
– Да.
– Ну, все не так уж и плохо. Если только вы остановите этих придурков и они не натворят чего‑нибудь еще.
– Мы их как раз ищем, – мрачно ответил Малкольм.
– Это неизбежно, Ян, – сказала Сара. – Невозможно изучать животных, чтобы вокруг не происходили какие‑нибудь перемены. Это научный факт.
– Естественно, – согласился Малкольм. – Это самое крупное открытие двадцатого столетия. Невозможно что‑нибудь изучать, не изменяя этого.
Со времен Галилея ученые привыкли считать, что они являются объективными наблюдателями природного мира. Это сквозило во всем их поведении, даже научные статьи они начинали словами: «Было изучено...» Словно изучение проводил таинственный некто или никто. Триста лет наука отличалась полной безличностью. Наука – объективна, и наблюдатели никак не влияли на результаты того, что он или она описывали.
Эта отстраненность отмежевывала науку от человечества или от религии – областей, где точка зрения наблюдателя была неотделима от результатов исследования или наблюдения.
Но двадцатое столетие уничтожило эту границу. Объективизм науки канул в небытие, даже на самом базовом уровне. Физики знали, что невозможно даже измерить одну‑единственную частицу, не повлияв на нее. Если вы касаетесь инструментом этой частицы, чтобы определить ее позицию, вы кардинально изменяете её скорость. При определении скорости вы изменяете ее положение. Этот факт стал принципом Хейзенберга: изучая, вы изменяете. В конце концов, установили, что наблюдатели воспринимали вселенную, которая не позволяла никому остаться простым наблюдателем.
– Я знаю, что невмешательство невозможно, – раздраженно отозвался Малкольм. – Но я имел в виду другое.
– Что именно?
– Конец игры, – ответил Малкольм, глядя на монитор. «Концом игры» называлась одна из самых спорных статистических концепций, касающаяся как эволюции, так и современной жизни.
– Представь себе, что ты азартный игрок, – сказал он. – И играешь в орлянку. Если монета падает орлом, ты получаешь доллар. Если решкой – теряешь.
– Ну?
– Что происходит потом? Хардинг пожала плечами:
– Ну, шансы на выигрыш и проигрыш равны. Можно выиграть, можно проиграть. Но в конце концов выпадет зеро.
– К сожалению, нет, – фыркнул Малкольм. – Если ты играешь достаточно долго, то всегда проигрываешь – игроки всегда разоряются. Потому казино везде процветают. Но вопрос о том, что происходит за это время? До того, как игрок вконец проиграется?
– Ну, и что же?
– Если проследить за судьбой игрока, то оказывается, что ему везет или не везет попеременно, периодами. Другими‑словами, все в мире идет полосой. Это реальный факт, который можно наблюдать повсеместно: в погоде, разливах рек, бейсболе, сердечном ритме или на распродажах. Если дела пошли из рук вон плохо, они так и останутся. Помнишь народную пословицу: беда не приходит одна? Теория сложности доказывает, что народная мудрость права. Худшее преобладает. Если не повезло, то надолго. Такова жизнь, таков мир.
– И к чему это ты ведешь? Что нам не повезет?
– Да, благодаря Доджсону, – нахмурился Малкольм, глядя на монитор. – Что, черт побери, происходит с этими уродами?
Кинг
Что‑то жужжало, как далекая пчела. Говард Кинг едва осознавал, что происходит вокруг него, поскольку только‑только начал приходить в себя. Он открыл глаза и разглядел ветровое стекло машины и ветки деревьев за ним.
Жужжание стало громче.
Кинг не знал, где он находится. Он не помнил, как он тут оказался и что вообще произошло. Плечо и бедро болели. Лоб саднил. Он попытался напрячь память, но боль разрослась, мешая ясно мыслить. Последнее, что он помнил, это тираннозавр на дороге. И все. А потом Доджсон обернулся и...
Кинг повернул голову и вскрикнул от острой боли, выстрелившей от шеи под череп. У него перехватило дыхание. Кинг закрыл глаза и осторожно выдохнул. Потом медленно открыл их снова.
Доджсона в машине не было. Дверца со стороны водителя распахнута. В зажигании до сих пор торчали ключи.
Доджсон сбежал.
На руле виднелась кровь. На полу, у педали газа, лежал черный ящик. Открытая дверца чуть двинулась, заскрипев.
В отдалении снова зажужжала странная пчела. Но звук был механическим, это он теперь понял. Какой‑то механизм.
Кинг подумал о корабле. Сколько он будет ждать? И, кстати, который час? Он глянул на часы. Стекло было разбито, и стрелки застыли на 1.54.
Опять жужжит. Уже ближе.
Кинг заставил себя пододвинуться ближе к приборной доске. Боль прострелила спину, но тут же прошла. Он медленно перевел дыхание.
«Все в порядке, – мысленно заверил он себя. – Я пока живой».
Кинг посмотрел на открытую дверцу, на солнечные блики. Солнце еще стояло высоко. Значит, прошло не так много времени. Когда же уходит корабль? В четыре? Или в пять? Он уже не помнил. Но он был уверен, что эти испанские рыбаки не станут околачиваться здесь, когда начнет темнеть. Они уплывут.
И Говард Кинг страстно захотел оказаться на корабле, когда тот покинет остров. Он хотел этого больше всего на свете. Морщась, он приподнялся и переполз на водительское сиденье. Уселся, глубоко вдохнул и выглянул через открытую дверь.
Машина висела над обрывом, ее удерживали только корни деревьев. Кинг увидел крутой склон, заросший лесом, уходивший куда‑то далеко вниз. Под кронами деревьев царил мрак. У него закружилась голова от одного взгляда. До земли лететь метров шесть, если не больше. А внизу – зеленые примятые папоротники и черные камни. Он выглянул еще дальше.
И увидел его.
Доджсон лежал на спине, головой вниз. Тело искорежено, руки и ноги разбросаны. Он не шевелился. Кинг четко не разглядел подробности сквозь ветки деревьев, но Доджсон казался мертвым.
Неожиданно жужжание стало громким, оно явно быстро приближалось. Кинг вскинул голову и увидел сквозь ветки, нависшие над ветровым стеклом, автомобиль, всего в десяти футах. Автомобиль!
А потом машина скрылась из виду. Судя по звуку, это был электромобиль. Значит, там Малкольм.
Говард Кинг приободрился, вспомнив, что на острове есть и другие люди. Это придало ему сил, несмотря на острую боль во всем теле. Он потянулся и повернул ключ в зажигании. Зарокотал мотор.
Он дал газу и медленно выжал сцепление.
Задние колеса завертелись. Он переключил передачу передних колес. Тут же машина рванула с места, протаранив кусты. Через минуту она была уже на дороге.
Теперь Кинг вспомнил эту дорогу. Направо – к тираннозаврам. Машина Малкольма поехала налево.
Кинг повернул налево и двинулся по дороге. Он пытался вспомнить, как вернуться к реке, к кораблю. Смутно в памяти встала развилка на вершине холма. Он решил, что доедет до развилки, поедет вниз по склону холма и уберется к чертям с этого проклятого острова.
Это было его единственное желание.
Убраться с острова, пока не поздно.
Беда не приходит одна
«Эксплорер» выбрался на дорогу, идущую по кряжу. Она петляла туда и сюда, поворачивая у самых скал. Во многих местах машину подстерегали отвесные обрывы, зато отсюда открывался вид на весь остров. Через некоторое время перед ними раскинулась долина: вон там среди деревьев спрятана вышка, вон, поближе, поляна с трейлером. Справа стоял лабораторный комплекс, а чуть дальше – деревня рабочих.
– Доджсона нигде не видно, – печально сказал Малкольм. – Куда он мог подеваться?
Торн потянулся к радио.
– Арби?
– Да, док.
– Ты видишь их?
– Нет, но... – замялся мальчик. – Что?
– Может, вы вернетесь? Это так интересно.
– Что именно? – удивился Торн.
– Только что приехал Эдди. Он привез с собой детеныша.
– Что? – вскричал Малкольм, подаваясь вперед.
ПЯТАЯ КОНФИГУРАЦИЯ
«На грани хаоса может произойти все. Больше всего рискуют выжившие».
ЯН МАЛКОЛЬМ
Детеныш
В трейлере все сгрудились у стола, на котором лежал без сознания маленький Т‑рекс. Его глазки были закрыты, а на мордочке – пластиковый овал кислородной маски. Маска почти не сползала с тупого рыльца малыша. Тихо шипел кислород.
– Не мог же я его оставить, – оправдывался Эдди. – И я подумал, что если ему залечить лапку...
– Эдди, – покачал головой Малкольм.
– Потому я врубил ему морфия из аптечки и забрал с собой. Видите? Кислородная маска как раз по нему.
– Эдди, – повторил Малкольм, – этого нельзя было делать:
– Почему? Он в порядке. Мы просто возьмем лапу в шину и отвезем его обратно.
Клацнуло радио.
– Это невероятно глупо, – произнес Левайн. – Невероятно.
– Спасибо, Ричард, – кивнул Торн.
– Я протестую против содержания любых животных внутри трейлера!
– Поздно ты спохватился, – сказала Сара Хардинг.
Она подошла к малышу и начала снимать с него кардиограмму. Все услышали удары маленького сердца – очень быстрые, примерно сто пятьдесят ударов в минуту.
– Сколько морфия ты ему дал?
– Ну‑у... Понимаешь... Всю ампулу.
– Чего? Десять кубиков?
– Вроде бы. Или двадцать.
– Сколько он будет в отключке? – спросил Малкольм у Сары.
– Понятия не имею. Мне приходилось усыплять львов и шакалов, когда я метила их. С ними нужно соблюдать дозу относительно их веса. Но с молодняком ничего заранее сказать нельзя. Может, несколько минут, а может, и часов. А что касается молодых тираннозавров, тут я вообще не специалист. Собственно, все зависит от метаболизма, а у него он похож на птичий, очень быстрый. Вон сердце как бьется. Я только могу сказать, что нам нужно поскорее отправить его отсюда.
Сара приложила к лапе детеныша ультразвуковой излучатель и повернулась к монитору. Келли и Арби заслоняли экран.
– Будьте добры, освободите нам место. Пожалуйста, у нас не так много времени.
Когда они отошли, на экране появилось бело‑зеленое изображение костей ноги. Как он похож на большую птицу, поразилась Сара. Грифа или стервятника. Она передвинула излучатель.
– Ага... вот плюсны... вот малая и большая берцовая...
– А почему ноги такие разные? – спросил Арби, указывая на плотные белые пятна на зеленых костях.
– Потому что это детеныш, – ответила Сара. – Его кости большей частью состоят из хрящей, кальция мало. По‑моему, этот малыш еще не может ходить сам, по крайней мере не слишком хорошо. Вот. Глянь на его коленную чашечку... Тут видна кровь в суставе...
– Как ты выучила их анатомию? – удивилась Келли.
– Пришлось. Просидела много часов над пометом хищников. Там оставалось множество обломков костей, и я разбиралась, кого из животных сожрали на этот раз. Пару раз посидишь и будешь отлично разбираться в анатомии.
Она снова провела излучателем вдоль ноги детеныша.
– И мой папа был ветеринаром.
– Твой отец был ветеринаром? – поразился Малкольм.
– Да. В зоопарке Сан‑Диего. Он специализировался на птицах. Но я не вижу... Можешь увеличить?
Арби щелкнул переключателем. Изображение увеличилось в два раза.
– Ага, хорошо. То, что нужно. Видите? – Нет.
– Вот, на большой берцовой. Тоненькая темная полоска.