Переводческие пакеты Promt и технология работы с ними




В 2000 г. компания «РRОМТ» выпустила «двухтысячные» версии своих трех главных переводческих пакетов: профессионального - РRОМТ Тrаnslation Оffiсе-2000, для Интернета - РRОМТ Internet:-2000 и домашнего - Маgic Gооddу-2000.

Основные возможности пакета Promt. В состав пакета РRОМТ Тrаnslation Оffiсе-2000 входят восемь компонентов: SmarТооl (Мicrosoft Оffiсе 97/2000 Suррогt) Маil Тrаns1аtог, РRОМТ, Diсtionагу Еditог, Е1есtronic Dictonaгу (входит в комплект Гигант и ЕRRЕ), WebWiew, QТrаns, Сlipboart Тrаnslatог и 1ntegrator.

Многоязычные переводчики РRОМТ Тгаnslation Оffiсе-2000 и РRОМТ 1nternet поддерживают семь направлений перевода с участием русского языка, в том числе и с итальянского на русский. Интерфейс РRОМТ Тгаnslation Оffiсе и РRОМТ 1ntегnеt оформлен в стиле Оffiсе-2000. Улучшило технику перевода введение объекта «тематика документа», которое определило набор подключаемых словарей и порядок их подключения, а также список зарезервированных слов.

Маgic Gооddу - англо-русско-английский переводчик с простым мультимедийным интерфейсом, доступным даже самым неподготовленным пользователям. Кроме обычных для переводчиков возможностей Gооddу умеет выполнять команды, произносимые вслух (на русском и английском языках), произносить текст или его перевод на английском или русском языках, переводить текст практически из любого приложения или редактора, например, просто перенеся выделенный фрагмент мышкой на изображение Gооddу.

Пакет РRОМТ Тrаnslation Оffiсе-2000 «заговорил» не хуже Маgiс Gooddy, а новая версия Маgic Gооddу не только переводит, но и экзаменует.

Пакет РRОМТ работает в Windows-98/2000 либо Windows-NТ версии 4.0.

Среди систем электронного перевода программы-переводчики РRОМТ получили наибольшее распространение. Они предоставляют широкие возможности по настройке на перевод текстов, подключению специализированных словарей, созданию пользовательских словарей. Текст для перевода может вводиться не только с клавиатуры, но и со сканера, а также возможен перевод текстов непосредственно в текстовых редакторах.

При работе со сканером и наличии установленной на компьютере какой-либо системы оптического распознавания текстов (FineReadег, Сunieform или АutoR) можно запустить ОСR-программу непосредственно из системы РRОМТ. Система ОСR прочтет напечатанный на бумаге текст при помощи сканера и передаст его в систему РRОМТ для перевода и редактирования.

Особенности работы программы Promt. Необходимо загрузить программу-переводчик, имеющую стандартный для Windows интерфейс.

При наборе текста для перевода непосредственно в системе РRОМТ, необходимо выбрать команду Создать из меню Файл. В появившемся окне Направление перевода выбрать, с какого языка ожидается перевод. В результате появится пустое окно документа с мигающим курсором на первой позиции. Можно начинать набирать исходный текст в верхнем окне.

Главное окно программы РRОМТ разделено на две части, под которыми располагается информационная панель. Для перевода текста исходный текст помещается, набирается или копируется в верхнюю часть экрана, нижняя часть предназначена для переведенного текста.

Главное меню программы РRОМТ. Информационная панель в нижней части экрана содержит три вкладки. На вкладке Используемые словари отображается список подключенных словарей, которые будут использоваться при переводе. На вкладку Незнакомые слова будут помещаться слова, которые не найдены в словарях при переводе. Данные слова останутся в тексте без перевода и будут выделены красным цветом.

Некоторые слова не требуют перевода, и их надо зарезервировать путем перетаскивания на третью вкладку информационной панели - Зарезервированные слова. При этом необходимо определить для них семантический класс и транслитерацию. Транслитерация - это запись слова одного языка буквами другого, например Internet - Интернет. Можно воспользоваться контекстным меню, появляющимся после нажатия правой кнопки мыши.

При открытии файла командой Файл/ Открыть появится окно Конвертироватъ файл. Обычно программа-переводчик правильно определяет формат конвертирования и направление перевода, но при необходимости формат можно выбирать самостоятельно.

В меню Перевод выбирается одна из возможных команд (Текущий абзац, Весь текст), здесь же можно изменить направление перевода.

В программе предусмотрены словари нескольких типов: генеральные, специализированные, пользовательские. Генеральные словари содержат свыше 150000 обще употребляемых слов и выражений и закрыты для пользователя. Специализированные словари предназначены для перевода текста по определенной тематике, а пользовательские словари создаются самими пользователями исходя из их опыта перевода. Возможно открытие сразу нескольких словарей.

При переводе система РRОМТ использует только те словари, которые помещены в список «Используемые словари», отображаемый на информационной панели. Сначала система ищет перевод слова в словарях из этого списка (список просматривается сверху вниз), а затем в генеральном словаре. Если в разных словарях для одного слова даны разные переводы, то будет использован тот из них, который приведен в наиболее приоритетном словаре. Если список пуст, то будет использоваться только генеральный словарь.

Последовательность действий при выполнении перевода в Promt. Д ля перевода текста следует выполнить следующие действия.

1. Открыть файл с исходным текстом или создать новый документ, если текст будет набран непосредственно в РRОМТ. Исходный текст появится в окне документа. Отредактировать исходный текст, если это необходимо, обратив внимание на разбивку текста на абзацы.

2. Подключить словари, которые будут использоваться при переводе текста. Это позволит получить более качественный перевод Предметно-ориентированных текстов.

Для изменения списка подключенных словарей щелкнуть правой кнопкой мыши по вкладке Используемые словари и выбрать в меню Словари команду, указывающую языковую ориентацию словарей, например Англо-Русские.

В случае необходимости производится резервирование определенных слов, чтобы некоторые слова не переводились и оставались в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте. В программе предусмотрена возможность отметки целых абзацев, которые не требуют перевода.

3. Осуществить непосредственный перевод текста. Все команды, выполняющие перевод текста, находятся в меню Перевод. Можно переводить текст по абзацам или сразу весь текст. Если вы хотите, чтобы незнакомые слова в дальнейшем переводились, введите их в свой пользовательский словарь.

Можно пользоваться мгновенным переводом слова: система автоматически высвечивает перевод слова, на котором установлен курсор, при этом никакой команды вызывать не надо.

4. Сохранить переведенный текст. Для сохранения полученного текста перевода выбирается команда Сохранитъ/'Перевод из меню Файл. В списке Тип выбирается желаемый формат для сохранения результатов перевода, указывается папка для сохранения и вводится имя файла в поле Файл затем Сохранить.

Другие средства автоматизации перевода. На рынке программных продуктов машинного перевода также представлены пакеты семейства Рragmatika и Word +, которые работают в среде Windows и позволяют осуществлять русско-английский и англо-русский переводы.

Пакет Рragmatika имеет собственную программную оболочку, машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения на более чем 100 тыс. слов и ряда специализированных словарей по 40... 50 тыс. слов каждый. Рragramatika имеет возможность стыковки с текстовым редактором MS Word.

Система Word + работает со словарями меньшего объема и отличается от Рragmatica тем, что не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор МS Word.

Среди отечественных электронных словарей выделяется мощный профессиональный словарь АВВYY Lingvo. Нажатие «горячей клавиши» в любом Windows-приложении выведет на экран информацию, отобранную для перевода слова (фразы) из всех словарей, подключенных к системе.

Lingvo является хорошим средством для оперативной помощи при переводе, когда надо быстро просмотреть варианты перевода слова.

Грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей - вот перечень основных возможностей Lingvo, используемых не только при переводе текста, но и при изучении иностранного языка.

Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: