Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. 17 глава




Совершенно средневековая толчея на берегу внезапно уступила место современным зданиям, широким улицам с виллами во французском колониальном стиле, как только позади остались охряного цвета стены старого города.

В медину мы прошли через ворота Баб Бу-Хаджа, а потом вышли на широкую площадь с великолепными садами. Идрис провел меня через нее, и мы свернули на боковую улицу, где дома почти касались друг друга. В углублениях стен размещались крошечные лавки и магазинчики, в них продавались разные скобяные изделия, ювелирные, бакалейные товары, мобильные телефоны, детали компьютеров; это создавало совершенно дикое впечатление - видеть детали современного мира в абсолютно средневековом антураже. Воздух уже начали наполнять разнообразные ароматы рыбы, специй, жарящейся пищи и других запахов, природу которых было не определить. Мы свернули в переулок и оказались в густой тени. Подняв глаза, я обнаружила, что переулок весь закрыт сверху грубой камышовой крышей. А за следующим поворотом мы оказались в самом сердце сука, обычного местного рынка. Он очень походил на муравейник: движущаяся людская масса, шум, музыка, крики, смех, шипящее на сковородах масло - и все это заключенное в тесный лабиринт проходов-туннелей.

Я не знала, на что смотреть в первую очередь: все органы чувств словно отказали от мгновенной перегрузки. Впечатления и виды наваливались на меня, пока мы прокладывали извилистый путь сквозь толпу покупателей посреди потрясающего разнообразия товаров - изящных кожаных изделий, туфель и шлепанцев, сияющих цветами драгоценных камней, одежды, изделий из меди и бронзы, огромных куч фруктов, оливок и свечей, гирлянд сушеных фиг и абрикосов… Специи были выложены рядами в виде правильных конусов, потрясая взгляд своим разноцветьем, острыми и соблазнительными запахами, - ярко-красный толченый острый перец чили и паприка, темно-коричневые корица и мускатный орех, более светлые тмин и имбирь, желто-охряная куркума, звездочки анисового семени, зернышки гвоздики. Потом запахи стали зловонными… Мы уже шли между прилавками, заваленными мясом, где продавали такое, что я глазам своим не могла поверить: коровьи ноги, уши, рыла; козлиные головы, бараньи головы, пронизанные венами белесые яйца, горы требухи.

- Фу! - Я зажала себе нос.

Идрис рассмеялся:

- Я и забыл про ваше тонкое западное обоняние. Вот что, идемте-ка вон туда.

Мы наблюдали еще множество экзотических сценок; прошли мимо женщины, окруженной гусями, утками и кроликами, - вокруг нее собралось множество людей, выбиравших себе блюдо на ужин. Я обратила внимание на связки высушенных змеиных кож, свисавших со стропил, клетку с обезьянами и какими-то странными рептилиями с распухшими глазницами и меленькими когтистыми лапками, похожими на ладони. Мы прошли мимо них очень быстро и уже успели отойти на некоторое расстояние, прежде чем я сообразила, что это могло быть.

- Это ведь были хамелеоны в тех клетках на углу?

- Да, надо думать, они. Некоторые используют их против дурного глаза.

- Что значит «используют»? Как именно «используют»?

- Если у вас возникла какая-то конкретная проблема, вы можете бросить хамелеона в огонь. Если ящерица взорвется, ваша проблема исчезнет. Но если он просто развалится, вроде как расплавится, - тут Идрис пожал плечами, - тогда ваша проблема останется при вас.

- Вы шутите!

- Мы, марокканцы, народ очень суеверный.

- Англичане тоже, но не думаю, чтобы мы стали швырять живое существо в огонь только лишь из одного суеверия.

- Не стали бы? А как насчет ведьм, которых вы жгли на кострах? Насколько я знаю, ваша королева Елизавета жгла даже кошек на церемонии своей коронации.

- Ничего подобного! - Мысль о том, что эта разумная, рационалистичная и довольно меланхоличная королева занималась подобными варварскими штучками, заставила меня расхохотаться.

- Первая королева Елизавета. Она сжигала их, чтоб доказать, что колдовство изгнано из ее королевства!

Я удивленно подняла брови:

- Да вы просто кладезь удивительной информации!

Мы снова свернули за угол и вышли на рыночную площадь. В центре ее какой-то старик взвешивал связки овечьей шерсти на гигантских бронзовых весах коромыслом.

- Здесь шерстяной рынок, - пояснил Идрис. - Сук аль-Гезель. В семнадцатом веке это было одно из мест, где проходили аукционы невольников и продавали рабов-христиан.

Я стояла и смотрела на старика с бронзовыми весами. Со своей развевающейся белой бородой, в длинной джеллабе кремового цвета, этот продавец шерсти выглядел так, что вполне мог бы слиться с той самой толпой, смотревшей, как корсары распродают своих пленников с аукциона.

Страшно вообразить себе, что могли эти люди из Корнуолла, с полуострова Пенуит, которые никогда не выезжали дальше реки Фал, не говоря уж о реке Тамар, подумать об этой ужасно чуждой им земле. Увиденное продолжало поражать меня, даже шокировать, но я-то успела побывать в добром десятке зарубежных стран, а по телевизору видела сотни других. Мои соотечественники в XVII веке и так уже были страшно травмированы тем, что их захватили в плен, похитили, увезли из родных мест, а потом еще измучены тяготами морского перехода, так что по этим чужим улицам, видимо, шагали в состоянии транса, как в психоделическом сне.

Прикосновение руки Идриса к плечу вернуло меня в настоящее.

- Давайте я вам кое-что еще покажу, - предложил гид. - Думаю, это вам понравится.

Он повел меня вдоль городской стены, пока мы не достигли монументальных ворот, возвышающихся футов на двадцать или даже больше. Несмотря на гигантские размеры и массивную каменную кладку, я была поражена красотой этого сооружения, потому что арка этих ворот, казалось, устремлялась в небесную высь и парила в воздухе, словно поддерживаемая невидимой внутренней силой, создающей ей опору между двумя башнями по обеим ее сторонам и изящными ажурными узорами и надписями совершенно мистического, переплетающегося рисунка.

- Баб Мирза, - сказал Идрис, когда мы остановились и начали рассматривать ворота. - Здесь Малая гавань. В семнадцатом веке, когда река еще не заилилась и не изменила русло, корсары обычно заплывали прямо в укрепленное сердце города через эти ворота. Именно через Баб Мирза сюда привезли и вашего Робинзона Крузо. «Наш корабль, плывший от Канарских островов к побережью Африки, был внезапно атакован турецкими пиратами из Сале», - вдруг процитировал он.

Я в изумлении уставилась на Идриса.

- Я два года учился в аспирантуре на отделении английской литературы. Один из наших профессоров, англичанин, был большим поклонником Дефо. И я прочел все его произведения - «Молл Флендерс», «Роксана», «Летопись чумного года»…

Интересно, какого черта этот человек, принадлежащий к мусульманской культуре, взялся за Дефо и что он вообще мог подумать о такой буйной, неугомонной и развратной сорвиголове, как Молл Флендерс? Этого я не могла себе представить.

- А вы больше начитаны, чем я, - призналась я, смеясь, но в некотором смущении, потому что начала подозревать, что дело обстоит именно так. - Скажите-ка, откуда у вас американский акцент?

Он невольно прикрыл рот рукой:

- Правда? - Ответ он обдумывал чересчур долго. - Мой преподаватель был американец.

- Он, видимо, оказал на вас значительное влияние.

- Это была она. - Гид отвернулся и зашагал по улице в город так быстро, что мне пришлось бежать, чтобы его нагнать.

- Так, Идрис, а чем вы вообще занимаетесь, когда не сопровождаете туристов по городу и не показываете им местные достопримечательности? Вы теперь сами преподаете в университете?

- Я вожу такси.

- О! - Я не знала, что на это сказать. Дом его кузины выглядел весьма богато, сам он явно был хорошо образован, и хотя я не сомневалась в том, что работа в такси - нормальное и уважаемое занятие, это было вовсе не то, чего я ожидала.

- А вы?

Я рассмеялась:

- Хороший вопрос. Я в настоящее время вообще нигде не работаю и ничем не занимаюсь.

- Стало быть, вы не замужем, безработная и у вас нет детей, так?

- Да, детей нет.

- Значит, Джулия Лавэт, если вы исчезнете где-то на задворках задрипанного марокканского города, никто вас и не хватится? - Идрис обернулся и внимательно на меня посмотрел, а поскольку солнце светило ему в спину, я могла видеть лишь, как блестят его глаза.

Он наступил мне на любимую мозоль. А ведь действительно, кто меня мог бы хватиться? Несколько друзей, наверное. Майкл, но только потому, что хочет заполучить обратно книжку. Элисон, несомненно…

Я уставилась на него, внезапно испугавшись:

- Я хочу к себе в номер. Что-то я совсем устала…

Он немного удивился.

- Конечно-конечно. Идемте.

Был ранний вечер, когда мы добрались до риада, и я и в самом деле сильно вымоталась. Ноги болели, спина болела, голова была забита видами и впечатлениями. Весь путь обратно из Старого Сале в медину Рабата я лелеяла мысль о предстоящем долгом отмокании в душистой ванне.

Но когда мы переступили через порог, нас перехватила Наима Рашиди. Она что-то очень быстро сказала своему кузену на их языке, и это явно потрясло Идриса; потом она повернулась ко мне:

- Вас разыскивает муж. Он заходил сюда.

- Мой… муж?!

- Да. Я ему сказала, что вы отправились с гидом на экскурсию по городу и не вернетесь до вечера, а он сказал, что пока погуляет и зайдет попозже.

Я почувствовала, что глаза у меня стали круглыми как плошки.

- Ага… спасибо. А как… как он выглядел?

Она нахмурилась:

- Как? Он был усталый и несколько раздраженный, но очень вежливый.

- Да нет, я хочу сказать… вы уверены, что это был мой… муж? Вы можете его описать? Может, это какая-то ошибка?

- Ну, лет пятидесяти, среднего возраста. Выше вас ростом, но не такой высокий, как Идрис, темные волосы и - как это называется? - лысый, вот здесь. - И она коснулась лба. - Темные глаза, не очень крупный, немного растолстевший вот тут. - И она указала на свой живот.

Наима Рашиди была женщиной весьма наблюдательной, хотя я сомневаюсь, что Майклу понравилось бы ее описание его внешности, особенно оценка его возраста и зоркое выявление начального этапа превращения его головы в выработавшее свой срок запасное колесо. У меня опять началось легкое головокружение, появились и признаки тошноты. Я глубоко вдохнула.

- Он не сказал, когда вернется? - Я отлично чувствовала у себя на спине недовольный взгляд Идриса, а также возникшее в воздухе напряжение.

Наима покачала головой:

- Нет, но он сказал, что оставил записку - в вашей комнате.

- В моей!…

- Извините, разве не следовало его туда пускать?

- Нет-нет, все в порядке. - Я провела ладонью по лицу. - Спасибо. - Я повернулась, уже опасаясь реакции Идриса, но лицо моего гида хранило непроницаемое выражение. - И вам спасибо, Идрис. Мы так славно провели день! - После чего опрометью бросилась прочь.

Моя комната выглядела так, словно в нее угодила бомба. Майкл постарался убрать следы своего пребывания в моей лондонской квартире, но здесь даже пальцем не пошевелил, чтобы скрыть следы обыска. Постельное белье валялось, свернутое комом, на полу, мой чемодан стоял открытый посреди комнаты. Дверцы шкафа были распахнуты, мои вещи раскиданы. Даже туалетные принадлежности в ванной разбросаны в полном беспорядке, а полотенца свалены кучей на бортике ванны.

Я прижала сумку к груди. А ведь я собиралась оставить «Гордость рукодельницы» в риаде, когда уходила нынче утром, но почему-то не смогла заставить себя с ней расстаться. Может быть, сработало какое-то шестое чувство; может, сама Кэтрин как бы направляла мои действия.

Поверх безобразия, оставленного на постели, лежал конверт. Весьма символично, подумала я с отчаянно бьющимся сердцем.

Знакомым корявым почерком Майкла было нацарапано мое имя - значит, я не ошиблась. Он последовал за мной в Марокко, выследил меня, выяснил, где я остановилась. Вся дрожа, я вскрыла конверт. Внутри оказалось несколько листков бумаги, все были завернуты в один. На верхнем было написано:

 

Мне необходимо с тобой поговорить.

Вернусь в 6.

М.

 

Второй листок был фотокопией очень старого на вид письма. Я начала его разглядывать и вот что прочла:

 

Сэру Артуру Харрису от его слуги Роберта Болито, написано в 15 день октября 1625 года.

Сэр, я пишу эта письмо в канторе гг. Хардвика и Бакла, владельцыв «Туркиш компани», Чипсайд, Лондон…

 

Мне вдруг стало душно. Сердце стучало быстрым стаккато. Я сложила письмо и записку вместе и засунула между последних страниц книжки Кэтрин, которую, в свою очередь, запихнула в сумочку. После чего в приступе жуткой паники рассовала свои вещи в чемодан и сумку и вытащила их во двор. Несмотря на усталость, несмотря на красоту и все прелести риада, больше здесь оставаться я не могла.

- Убегаете? - Идрис сидел за столом, в руке сигарета, дым от которой спиралью поднимался вверх, в заросли роз над его головой. Темные глаза смотрели на меня с любопытством. - Я вот подумал, что вам может потребоваться помощь…

- Помощь?

- Ну, вы говорили, что никогда не были замужем, а тут вдруг является какой - то «муж», и вы сразу становитесь бледнее луны. Вот я и подумал, что могу предложить вам свои услуги. - Он осмотрел мой багаж. - Хотя бы в роли носильщика.

- Мне нужно куда-нибудь уйти… Одну ночь как-то перебиться, - торопливо сказала я, и лишь только успела это выговорить, как поняла, что именно это и нужно: укрыться где-нибудь, спрятаться от Майкла. - Вы можете порекомендовать приличный отель? Мне страшно неудобно так подводить Наиму, и я, конечно, заплачу ей все, что должна, но здесь я оставаться не могу.

Идрис притушил наполовину выкуренную сигарету.

- Вот что, давайте-ка ваш чемодан и сумку. Я поговорю с Наимой, не беспокойтесь.

Через несколько минут я обнаружила, что сижу на заднем сиденье маленького синего «пежо» со знаком такси на крыше. С зеркала заднего вида свисали амулеты и какие-то оккультные знаки, болтаясь на ходу под аккомпанемент древней, разболтанной подвески, жалобно скрипевшей под тяжестью моего багажа.

- Куда мы едем? - Я была одна-одинешенька, и я была в Африке. И теперь, когда я уехала из риада, никто уже не знает, где меня искать; никто не хватится, даже если исчезну. Можно ли доверять Идрису? Я припомнила, в какой нервный шок он меня вверг совсем недавно, и ощутила, как сомнения разъедают душу и желудок, надоедливые и настырные, как больная крыса.

- Я везу вас к себе домой, - сообщил Идрис, не оборачиваясь.

От этого я вовсе не почувствовала себя лучше.

 

ГЛАВА 22

 

Роберт

 

Сэру Артуру Харрису от его слуги Роберта Болито, написано в 15 день октября 1625 года.

Сэр, я пишу эта письмо в канторе гг. Хардвика и Бакла, владельцыв «Туркши компани», Чипсайд, Лондон, чтоб сообщить о моих передвижениях. Я позволил себе самому принять сирьезное ришение, такое, которое Вы вряд ли одобрите и благаславите…

 

Слухи о судьбе тех, кто пропал в то ужасное июльское утро из церкви в Пензансе, разнеслись по западным районам Корнуолла, словно летучие мыши, изгнанные с колокольни. Одни обвиняли во всем дьявола, другие видели в этом промысел Божий, повторяя тирады безумной Энн Бэдкок. Эндрю Томас робко признался, что видел корабли каких-то мародеров или грабителей, входившие в гавань Пензанса, в то время, когда должен был сидеть в церкви, но не пошел туда, а остался дома с больной головой после вчерашней попойки в «Дельфине», где рн точно перебрал эля. В тот момент он решил, что это именно эль продолжает туманить ему башку, но когда поднялся шум и крик, то понял, что и впрямь видит банду налетчиков, темнокожих, в тюрбанах, размахивающих саблями.

Они налетели на город и вскоре убрались прочь, уводя с собой большое количество его сограждан, взятых в плен, включая мэра и олдермена. И это вовсе не алкогольный бред, а истинная правда. Три корабля, сообщил он городскому совету, плача, дрожа и заламывая руки. Одна великолепная каравелла и два иностранных на вид корабля с латинскими парусами и беспалубные. Он опознал в них шебеки, хотя прошло уже немало времени с тех пор, как сам бороздил воды Средиземного моря, где в последний раз видел подобные суда. Но именно последняя подробность, а также его описание экипажей дали возможность предположить, кто такие были эти разбойники. Скорее всего пираты из Берберии, известные своей смелостью и жестокостью, с какой они обращались со своими пленниками, которых, наиболее вероятно, повезли теперь в Алжир или Тунис, а может, и еще дальше, ко двору их владыки, Великого Турка, - в Константинополь.

Когда Робу сообщили о прибытии письма от Кэт, он стоял во дворе фермы в Кенджи и разглядывал упряжь, которую вертел в руках, гадая при этом, зачем он вообще вытащил ее из конюшни и для чего она ему понадобилась. Джордж Парсонс нашел его там в необычно задумчивом состоянии (необычном, потому что все знали Роберта Болито как человека практичного и деятельного, который к любой работе подходит со вниманием и прилежанием и всегда действует быстро и с готовностью). Джорджу пришлось три раза его окликнуть по имени, прежде чем Роберт отозвался. С самого дня набега Роб, к собственному удивлению, пребывал именно в таком состоянии: погруженный в задумчивость. Думать он мог только о Кэт, о том, жива ли она. Он существовал в каком-то заторможенном состоянии, не замечая течения дней и надеясь на одно: выяснить, куда ее могли увезти, и тогда уже решить, какие следует предпринять действия. Роберт был не из тех, кто склонен к самоанализу, так что сообщение о похищении Кэт само по себе стало для него страшным шоком.

Он обнаружил, что теперь приходит в возбуждение от любой, самой обычной работы, требующей лишь привычного автоматизма движений, что его мысли все время улетают куда-то вдаль, что он то и дело застревает на середине фразы, будучи не в состоянии договорить до конца; он просыпался посреди ночи, не в силах сразу понять, кто он такой и где находится. Молодого человека донимали ночные кошмары, одно время он даже решил, что его преследует какой-то злобный дух. Но потом осознал, что его грызет чувство собственной вины. Начали появляться совсем дикие мысли: что эти разбойники должны были захватить его, а не Кэт. Ему следовало тогда остаться с ней в церкви, защитить ее от этих варваров, а не уезжать в Гал вал из-за какой-то несчастной размолвки. Неужели он и впрямь такой нерешительный? Не сумел даже убедить ее принять от него кольцо в подарок, а теперь очень сильно об этом сожалел, словно оно могло бы как-то защитить Кэтрин, выделить среди других, как уже принадлежащую ему, и даже - чудесным образом - вернуть ее назад.

- Роб! Роб! Роберт Болито! Тебя хозяин зовет! Он в гостиной!

Парень медленно поднял голову, словно выныривая из глубин задумчивости.

- Извини, Джордж, что ты сказал?

- Там письмо пришло от Кэтрин!

Письмо? Как такое может быть? Письма - цивилизованный способ связи, осуществляемый образованными людьми и деловым народом, они вовсе не приходят от этих убогих иноземных пиратов, плавающих на своих кораблях бог знает в каких дальних водах!

Но даже снедаемый подобными мыслями, Роберт обнаружил, что ноги сами приняли за него решение.

Артур Харрис сидел за столом в гостином зале, держа в руках оборванный листок бумаги. Именно качество бумаги этого послания поразило Роберта прежде всего, потому что оно сразу показалось ему настоящим и преодолевшим очень долгий путь. Бумага была толще привычной и более желтая, чем та, которой обычно пользовались в Кенджи.

- Это письмо пришло какими-то очень странными, извилистыми путями. Оно от Кэтрин. Во всяком случае, так кажется на первый взгляд. Это ее почерк?

Он показал письмо Робу, который впился в него таким взглядом, словно в нем содержались все тайны вселенной, что, в сущности, в данный момент и было недалеко от истины.

- Да, сэр, ее.

У молодого человека затряслись колени, он наклонился вперед, чтоб опереться на стол.

- Сядь, Роберт. Курьер доставил его нынче утром из Саутгемптона.

У Роберта подпрыгнуло сердце.

- Она в Саутгемптоне?

Комендант Маунта предостерегающе поднял руку:

- Нет-нет, Роберт, дай мне закончить. Он доставил его из конторы одной тамошней морской торговой компании. Капитан корабля «Мерри Мэйд», доставивший в этот порт груз для своих хозяев, рассказал, что встретился в открытом море с торговым кораблем, плавающим под флагом Порты[67], и оттуда ему передали это письмо, которое они получили от турецкого торговца из Берберии.

- Из Берберии? - эхом отозвался Роб. Сердце у него упало так же быстро, как перед этим подпрыгнуло. Кажется, оправдывались его худшие предположения. Видимо, эта мысль отразилась на его лице, потому что сэр Артур мрачно покивал.

- И не просто из Берберии, а из порта Сале, который, насколько мне известно, является настоящим гнездом этих морских дьяволов, прибежищем самых фанатичных пиратов и хищников. В наших морях захвачены и увезены в Берберию сотни рыбаков и моряков, и, как говорят, из Сале никогда не возвращался ни один христианин. Многих силой и пытками заставляют сменить веру и перейти в ислам из страха за собственную плоть и жизнь, если уж не за душу.

Роберт закрыл глаза. Он опасался не только за душу Кэтрин; мысль о том, что его невесту пытают и мучают, заставила его громко застонать. Содержание письма не улучшило его состояния. Восемьсот фунтов? Где же взять подобную сумму? Но он уже подсчитывал свои возможности - аванс в счет будущей платы, продажа всего, что у него имеется в этом мире, заем там и здесь, может, что-то за счет благотворительности. Он мог собрать… сколько? Фунтов пятьдесят, если здорово повезет. Какой-то частью сознания Роберт понимал, что не мешало бы озаботиться судьбой и других пленников, захваченных пиратами - матери Кэт, ее дяди и тети и маленьких племянников, судьбой Мэтти, и Джека, и Цыпы, - но все это оставалось где-то на заднем плане, как надоедливый шум, лишь мешающий думать о том, что действительно имело для него значение: Кэт жива, по крайней мере была жива на момент написания письма. Если бы он мог продать собственную душу, чтобы выручить ее, он не колебался бы.

В тот день он закончил свои труды в рекордно короткое время и со значительно возросшей продуктивностью. Потом (¡спросил аудиенции у леди Харрис, чье сердце, как он полагал, окажется мягче, чем у ее мужа. И испытал прилив дикой радости и оптимизма, когда она тотчас же пригласила его в свою гостиную. К сожалению, он обнаружил, что сэр Артур уже успел переговорить с женой, и когда он коснулся нужной темы, та лишь надула губы.

- Мне очень жаль, Роб. Знаю, ты очень хотел сделать ее своей женой. Но такая огромная сумма! Будь она даже самой

Повсюду были разосланы обращения с просьбами о добровольных пожертвованиях. Пензанс и Маркет-Джу, дальние общины Санкреда и Мэдрона, Ньюлина и Пола внесли, что смогли собрать, даже вдова Хокинг пожертвовала один пенни, а старый слепой Саймон Пенроуз внес два грота. Но даже когда число жертвователей составило 780 человек, общая сумма едва превысила сорок шесть фунтов, в том числе пять фунтов от сэра Артура и десять от семейства Годолфинов.

- Нужно подать петицию суверену, - со вздохом заявил сэр Артур. - Хотя я не думаю, что она поможет. Парламент распущен. Не имею понятия, когда они соберутся снова, король Карл им совершенно не доверяет. Единственный человек, которому он верит, - это Бэкингем, но у меня нет доступа к нему. Единственное, что мы можем сделать, - это повсюду объявить о тяжком положении наших сограждан, попавших в плен, и надеяться, что это даст хоть какие-то результаты. Но я не рассчитываю, что мы что-нибудь получим, - казна почти пуста, а война с Испанией будет стоить дорого. Я не раз за последние годы просил помощи Короны для перевооружения наших оборонных укреплений, но безуспешно. Может быть, наш покровитель граф Солсбери чем-то поможет, хотя он отнюдь не производит впечатления серьезного человека, несмотря на свою генеалогию и образование… Сэр Генри Мартен тоже может иметь доступ к королю, возможно, и способ его убедить; и вообще он считается самым влиятельным из всех местных дворян.

- А сэр Джон Килигру? - спросил Роб.

У сэра Артура брови взлетели на лоб.

- Зачем Килигру беспокоиться об этом деле? Пензанс ничего для него не значит. Можешь, конечно, попытаться привлечь его, однако я никогда не видел и не слышал, чтобы этот человек рискнул деньгами или предпринял какие-то меры ради чего-то, кроме как ради самого себя.

- Я съезжу нынче вечером в Арвенак.

Сэр Артур недовольно засопел.

- Владельца Пенденниса сейчас нет дома. Он в Лондоне, изучает возможности нового делового предприятия с какой-то «Туркиш компани» или чем-то в этом роде. Когда мы вделись на прошлой неделе, он пытался убедить меня вступить в дело вместе с ним. Будто у меня есть свободные деньги, чтобы пустить их на ветер в одном из его диких предприятий!

Когда навели дополнительные справки, выяснилось, что, хотя парламент и не собирается, сэр Генри Мартен находится в Лондоне, где в это лето разразилась серьезная эпидемия чумы, от которой умерли несколько родственников его жены, оставив свои состояния в некотором расстройстве. Решено было, что Роб безотлагательно отправится в Лондон с рекомендательными письмами и петициями, подписанными родными, соседями и друзьями пленников. Час спустя Роберт Болито отправился в путь с тремя сменными лошадьми и одну из них чуть не загнал, едва добравшись до Ганнислейка.

Лондон оказался на редкость нездоровым местом. Роб полагал, что Бодмин в ярмарочный день - достаточно гнусный город: кричащие во всю глотку торговцы, гремящие телеги и кареты, жуткая какофония из воплей, визга и писка, издаваемых как двуногими, так и четвероногими существами, - но Лондон оказался невообразимо более похабным. Роб был совершенно не готов попасть в столь огромное, необозримое скопление домов и людей. Бесконечная смена поражающих взгляд видов, жуткий дым и вонь. Если бы не важность порученного ему дела, молодой человек немедленно развернулся бы и бежал все три с лишним сотни миль до самого Корнуолла, бежал прямо на своих двоих, не оглядываясь. Владелец первой же таверны, где он попытался остановиться, едва взглянул на него и тут же отказал в постое: весь путь от Корнуолла Роб ночевал в сараях и под изгородями, экономя каждый пенни из тех денег, что сэр Артур выдал ему на дорожные расходы; да и лошади были не в лучшем состоянии.

Страх перед чумой витал повсюду, чужаков не пускали даже на порог. Следующая таверна оказалась заведением, в котором так страшно воняло, что он сделал всего шаг через порог и тут же повернул назад. В третьем месте, куда заглянул корнуоллец, хозяин признал его по акценту как «порядочного человека» и пустил переночевать в конюшне, а одна из служанок, сжалившись над ним по причине его больших синих глаз, как она сама ему сообщила, а он в ответ покраснел, забрала его штаны и рубаху в стирку. А когда она проскользнула к нему под одеяло, парень уже спал, но тут же вздрогнул, проснулся и заорал, а она зажала ему рот ладонью.

- Котов у нас нету, - сообщила она немного удивленно. - Так что кончай вопить, лучше поцелуй меня.

Когда утром Роберт стал узнавать, как ему добраться до нужной ему резиденции, большинство тех, кого он спрашивал, от души посмеялись над ним.

- Эти господа даже на порог не пустят такого грязного типа, как ты, - сказал ему один.

Но когда Роб показал ему рекомендательное письмо, что вез с собой, тот отнесся к провинциалу более уважительно и указал дорогу.

- Только лучше сходи к цирюльнику, прежде чем отправляться в гости к такому лорду, - подсказала его жена.

Роб пощупал подбородок. В спешке он не захватил с собой бритвенный прибор. За неделю, проведенную в дороге, щетина здорово отросла и вокруг рта, и на щеках; через пару дней, пожалуй, будут приличные бакенбарды. Эта мысль была ему отвратительна: Роб отлично помнил, как Кэт потешалась над Джорджем Парсонсом, у которого волосы на лице росли яркими кустиками имбирного цвета, хотя на голове были седыми и редкими. И он решился отдаться в руки брадобрея.

Два часа спустя с лицом, горящим огнем от близкого знакомства с не слишком острой бритвой, он оказался на Стрэнде, широкой и забитой народом улице. По обе стороны возвышались огромные каменные дома с аркадами внизу, где размещались элегантные дорогие магазины. Дом, который искал Роб, оказался самым величественным из всех - скорее дворец, чем просто дом, он был отделен от окружающего мира роскошными садами, в которых возились многочисленные садовники. Один из них сердито отмахнулся от Роба и его лошадей, когда тот попытался пройти в ворота:

- Тебе сюда хода нет. Хозяин терпеть не может нищих. Роб показал ему письмо от сэра Артура, на которое садовник близоруко сощурился.

- Ничего не знаю. - Он по-прежнему подозрительно глядел на Роба. Потом подозвал мальчика, сгребавшего траву граблями. - Сходи-ка за мастером Бертоном, и быстро.

Роб остался ждать, переминаясь с ноги на ногу от нетерпения. После долгого промежутка времени, показавшегося ему вечностью, на дорожке показался осторожно ступающий седовласый мужчина в богатом синем камзоле и бархатных панталонах. Его трость звонко стучала по камням.

- Кто ты такой и какое дело привело тебя в Солсбери-Хаус?

Роб вручил ему письмо. Мужчина бесцеремонно сломал печать и изучил содержание. Когда он вновь поднял глаза, выражение лица у него было совершенно другим. Он отдал письмо Робу.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-10-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: