СКАЗАНИЕ ОБ АРГОНАВТАХ, ЕГО ИСТОРИЯ И ПОЭМА «АРГОНАВТИКА» АПОЛЛОНИЯ РОДОССКОГО 2 глава




Сели. А возле Геракла дубина лежала, и гнулось

530 Днище Арго под ногами его. Вот убрали канаты,

Вот вино возливать стали чистое в море. Ясон же

Со слезами очи отвел от родимой отчизны.

Все остальные, подобно тем, кто ведет хороводы,

Славя Феба в Дельфах ли, в Делосе ль, близ ли Йемена,

535 И под формингу, вокруг алтаря в едином круженье

В такт ногами проворными землю стремительно топчут, —

Так и они под кифару Орфея веслами били

Моря воду тугую. Кругом же волны плескались

Пеной, а здесь и там бежали темные струи,

540 Страшно кипя и бушуя. Под силой мужей многомощных

Несся корабль, и под солнечным светом сверкали, как пламя,

Снасти его, а за ним непрерывно белели дорожки,

Словно заметная глазу тропинка на поле зеленом.

В день тот все боги смотрели вниз с широкого неба

545 И на чудный корабль, и на сонм мужей боговидных,

Тех героев, что плыли тогда. А на горных вершинах

Нимфы Пелейские в страхе виду тому изумлялись,

Глядя как на творенье Афины великой Итонской,

Так на героев самих, сотрясающих весла руками.

 

550 Даже Хирон, сын Филиры, вблизи волны седовласой

Стопы мочил, рукою могучей привет посылая

Путникам, их провожая и много желая вернуться.

С ним и супруга стояла, в руках поднимая Ахилла,

Сына Пелея, чтобы мог отца увидеть младенец.

555 Лишь когда обогнули герои берег залива

С помощью мудрого знанья Тифиса, смелого сына

Гагния, это ведь он двумя руками искусно

Гладким кормилом владел, держа его твердо и ровно, —

Сразу высокую мачту в гнездо они вставили прямо

560 И укрепили канатами, с двух сторон натянув их,

Парус с нее спустили и на верхушке связали.

Звонкий ветер на парус напал. Они же канаты

Прочно со всех сторон закрепили за гладкие скобы

И спокойно неслись вкруг Тисейского длинного мыса.

565 Начал петь для них под формингу стройную песню

Сын Эагра про судов заступницу в море,

Достославную родом своим Артемиду. Она ведь,

Скалы морские храня, бережет и землю Иолка.

Меж тем рыбы морские, из подводных глубин поспешая,

570 Прыгали, малые и большие, по влажной дороге,

Словно за пастырем сельским несметные овцы и козы

Следом плетутся во хлев, вдоволь насытясь травою,

Он же идет впереди, играя на звонкой свирели

Чудную песню пастушью, — вот так проплывали и рыбы.

 

575 Ветер попутный Арго уносил все дальше и дальше.

Скоро вместе с утром Пеласгов край плодородный

Скрылся. Герои прошли уже Пелионские скалы,

Двигаясь вдаль непрестанно. Исчез и мыс Сепиадский.

Вот показался приморский Скиаф. Вдали стали видны

580 Город Пиресии и на тихом Магнесии бреге

Виден стал и Долопский курган. К нему-то под вечер,

Одолевая ветер противный, пристали герои.

Тут во славу Долопа они среди мрака ночного

В жертву овец принесли волне бушевавшего моря.

585 Отдых здесь длился два дня, а на третий корабль отпустили

Снова в дорогу отплыть, растянув по возможности парус.

Берег тот и теперь «Арго Отпустивший» зовется.

Дальше оттуда, поплыв, миновали они Мелибею,

Видя берег приморский крутой и ветру открытый.

590 На заре же совсем вблизи увидали Гомолу,

Плотно к морю прильнувшую. Быстро ее миновали.

Долго не медлили и сквозь потоки реки Амира

На Арго пронеслись. А там Евримены и скалы

Морем омытые Оссы с Олимпом узрели. Потом же

595 Склоны Пеллены и мыс Канастрейский они обогнули

Ночью, гонимые ветра дыханьем все дальше и дальше.

Утром явились пред ними Афона Фракийского выси.

Вздыбилась та, что Лемнос вершиной своей затеняет.

Столько меж ними лежало пути, сколько лодке груженой

 

600 Можно пройти до полудни. Вершина горы уж темнела

Весь этот день. Даже в сумерках дул на пользу им ветер

Сильный, попутньш, и был у них парус до края натянут.

С первыми солнца лучами ветер утих постепенно.

К острову Синтеиде герои на веслах приплыли.

605 В те времена там был весь народ преступлением женщин

Жестокосердным взволнован. За год до прибытья героев

Жен законных своих мужья их с презреньем отвергли —

Жаркой любовью открыто они воспылали к рабыням,

К тем, что сумели добыть, разорив лежащую против

610 Землю фракийцев. Страшная ярость богини Киприды

Их посетила за то, что ей в дарах отказали

Жены несчастные, неукротимые в ревности злобной:

Ибо не только они мужей и наложниц убили —

Всех мужчин истребили, чтоб в будущем кары избегнуть.

615 Лишь одна изо всех дорогого отца пощадила

Гипсипила — Фоанта, народом он Лемноса правил.

В полом ларце она его в море спустила носиться,

На спасенье надеясь. Его же спасли у Энойи

(Прежде так звали ньшешний остров Сикин) рыболовы

620 (Остров Сикином назвали потом по сыну Фоанта;

Нимфа Энойя его родила здесь, назвавши Сикином).

Женам на Лемносе легче казалось править стадами,

Хлебоносные пашни пахать и доспехи и бронзу

На себя надевать, чем трудами Афины заняться, —

 

625 Раньше всегда их работа была такова. Зачастую

Ныне, однако, взирали они на широкое море

В ужасе смутном, страшась набегов жестоких фракийцев.

Вот почему и теперь, увидав, как на веслах подходит

К острову быстро Арго, поспешно они за ворота

630 Вышли на берег Мирины, надев боевые доспехи,

На кровожадных вакханок похожи. Все говорили,

Будто фракийцы идут. А с ними сама Гипсипила,

Дочь Фоанта, доспехи отцовы скорее надела.

Всех охватило отчаянье, молча в страхе метались.

635 Между тем вестником быстрым вперед герои послали

Эфалида, который этот удел себе выбрал:

Скипетр дивный ему Гермеса, отца его, дали.

Сыну бог подарил навек нетленную память:

Ведь и ныне еще, хоть он отошел к Ахеронту,

640 Не коснулось души, волнуемой в вихрях, забвенье,

Но живет та душа, постоянно место меняя,

То пополняя сонм подземных, то к свету являясь

Солнца, чтоб жить средь живых... Зачем, однако, я начал

Об Эфалиде преданья рассказывать вам столь подробно?

645 Просьбой сумел он тогда Гипсипилу смягчить, убедивши

Дать пришельцам на ночь приют. Уже ведь с рассвета

Не опускали причалов они под дыханьем Борея.

В город обратно пошли лемносские женщины быстро —

Так повелела им Гипсипила, владычица града.

 

650 Лишь собрались они все, она обратилась к ним с речью:

«Надо, конечно, подруги, вручить дары этим людям,

Всем их снабдить, что с собою возить корабельщикам нужно, —

Пищей и вкусным вином. Но пусть вне стен остаются

И не узнают случайно, с нами общаясь, о правде.

655 Ведь худая молва далеко разбегается в людях.

Мы же свершили недоброе дело. Совсем неподобно

Будет теперь им узнать, если что-то где-то услышат.

Мой совет вам таков, и им наполните души.

Если какая из вас подскажет решение лучше,

660 Пусть говорит. Я вас для этого и созывала».

Молвила так и воссела на каменном троне отцовском.

Тут поднялась Поликсб, дорогая с младенчества няня.

Старость согнула ее; но она, опираясь на посох

И ковыляя хромыми ногами, рвалась к разговору.

665 Возле нее сидели четыре старые девы,

Все непорочны, на лица их падали пряди седые.

Встала она средь собранья и шею с трудом распрямила

Над согбенной спиной и слово такое сказала:

«Как Гипсипиле угодно, давайте дары им отправим:

670 Лучше, если с тем чужеземцы от нас удалятся,

Что, однако, скажете вы о будущей нашей

Жизни, если нагрянут фракийцы или другие

К нам неприятели? Так у людей нередко бывает!

Разве не так ли сейчас появилось полчище это?

 

675 Если же кто из блаженных отклонит такую опасность,

Множество бед, пострашнее войны, у вас остается.

После того как старухи умрут одна за другою,

Вы, кто моложе, бездетными в тяжкую старость войдете.

Как станете жить, злополучные! Иль на обильных

680 Пашнях сами волы, ярмо на себя надевая,

Вам тащить целиной будут плуг, врезающий землю,

А когда кончится срок, соберут вам созревшее жито?

Я же сама, если Керы еще дрожат предо мною,

В предстоящем году, уже верно, в земле упокоюсь,

685 Долю свою погребальную взяв, как положено людям,

Прежде, чем беду, что вас караулит, увижу.

Всех молодых призываю над этим очень подумать!

Ныне у наших ног появилась случайно защита,

Стоит только вручить дома и имущество наше

690 Все чужеземцам и дать им чудесным городом править».

Молвила так. И площадь наполнилась шумом. По нраву

Им пришлась эта речь. И вновь поднялась Гипсипила

И, прерьвзая других, такое промолвила слово:

«Если нравится всем Поликсо такое желанье,

695 Я смогу к кораблю и вестницу сразу отправить».

Молвила и обратилась к служанке, рядом стоящей:

«Ну-ка ступай, Ифиноя, найди того человека,

Кто возглавляет этот поход, передай ему просьбу

В город прийти и узнать отрадную волю народа.

 

700 Также и прочих людей позови, коль они пожелают,

Смело в нашу страну и в город войти благосклонно».

Кончила и, распустив собранье, домой возвратилась.

А Ифиноя тотчас к минийцам быстро помчалась.

Там ее спрашивать стали, какая нужда привела к ним.

705 Им Ифиноя в ответ такие слова говорила:

«Дочь Фоанта послала меня, Гипсипила, с наказом

Вызвать того, кто у вас вождем похода зовется,

Чтобы ему передать отрадную волю народа.

Также позвать остальных, если всем вам будет угодно

710 Смело вступить в нашу землю и, благомысля, в наш город».

Так говорила, и речь ко времени всем была в радость.

О Гипсипиле решили, что после смерти Фоанта

Дочь, любимая им, отныне правит страною.

Все торопили Ясона пойти, и сами спешили.

715 Он же, накинув на плечи дар Итониды богини,

Плащ застегнул пурпурный, двойной, который вручила

Дева Паллада ему, когда поспешила наладить

Для Арго подпоры впервые и мерить учила

Для скамеек гребцам промежуток потребный правилом.

720 Легче было б тебе узреть восходящее солнце

Чем упорно смотреть на багрянец плаща Эсонида.

Вся середина его сияла алою тканью,

А края целиком пурпурными были, и там же

Вытканы были искусно чудесной чредою картины.

 

725 Были средь них киклопы за вечным сидящие делом:

Зевсу владыке ковали перун. Он, ярко сиявший,

Был почти завершен, одного лишь луча не хватало.

Вот его молотами железными быстро ковали.

Было там двое сынов Антиопы, дщери Асопа,

730 Зет с Амфионом. Вдали еще без башни виднелись

Фивы. Братья уже основу для крепости клали.

Зет на плечи взвалил вершину крутого утеса,

Мужу подобен он был, который тяжко трудился.

Шел за ним Амфион с золотою звонкою лирой.

735 Глыба вдвое крупней катилась вслед его песне.

Дальше Киприда была, распустившая пышные кудри,

Крепко Ареса державшая легкий щит. С плеч и до локтя

Левая лямка хитона спустилася, грудь обнажая.

Образ ее, казалось, был ясно виден напротив,

740 В медно блестящем щите отражаясь точно таким же.

Было там пастбище тучное для коров, за которых

Телебои с сынами Гелектриона сражались.

Те — защищая себя, а тафийцы, разбойники эти, —

Грабить стремясь. И кровью луг увлажнялся росистый.

745 Многие все же немногих они пастухов победили.

Было выткано также двух колесниц состязанье.

Первой из них управлял Пелоп, потрясая вожжами,

Гипподамия рядом была как боец колесничный;

Сзади вдогонку мчался Миртил, коней погоняя,

 

750 С ним Эномай, простерший копье, и уже он валился,

Бедный, не зная, что хрупкая ось надломилась в ступице,

Прежде чем он устремился пронзить Пелопову спину.

Выткан был Феб Аполлон, но не взрослый, а юноша сильный;

Стрелы метал он свои в ухватившего мать его дерзко

755 За покрывало ее могучего Тития, сына

Славной Элары, которого Гея взяла и вскормила.

Выткан был Фрикс миниец, словно он вправду

Слушал барана, который с ним будто бы вел разговоры;

Глядя на них, ты бы мог замолчать и в душе ошибиться,

760 Воображая, что можешь услышать разумные речи, —

С этой надеждой ты стал бы долго смотреть неотрывно.

Вот подарок какой Итонида вручила Ясону.

В правую руку он взял копье дальнобойное. Это

Дар Аталанты ему, когда он гостил на Мэнале.

765 Встреча столь радушной была, потому что охотница-дева

Тоже с ним мечтала отплыть. Он и сам был согласен,

Но удержал Аталанту, боясь любовных раздоров.

К городу в путь он пошел, звезде блестящей подобный,

Той, на восход которой над домом юные жены

770 В новых жилищах своих взаперти с тоскою взирают;

Очи чарует она, сквозь темное небо сверкая

Чудно. Рада звезде и дева, тоскуя по другу,

Если он пребывает вдали средь людей чужеземных,

А ее, как невесту, держат родители дома.

 

775 Этой звезде подобен, герой шагал по тропинке.

А когда вступили они в ворота и в город,

Женщины местные, сзади толпясь, зашумели с восторгом,

Радуясь гостю. А он, потупив скромные очи,

Дальше шел неуклонно, пока не достиг Гипсипилы

780 Дома блестящего. Он появился, и девушки двери

Сразу пред ним распахнули, двойные, имевшие створы,

Укрепленные ловко. А Ифиноя поспешно

В дивный портик его провела и на стул усадила

Перед своей госпожой. Она же, очи потупив,

785 Хоть и смутилась немало и щеки румянцем зарделись,

Все же приветную речь с улыбкой к нему обратила:

«Гость мой! Зачем за стеной городской вы ждете так долго?

В городе нашем мужчины теперь не живут, как бывало.

Но, поселясь на Фракийской земле, они нас позабыли

790 И поля хлебородные пашут. Про наше несчастье

Я расскажу откровенно, и все вы узнаете сами.

В пору, когда Фоант, мой родитель, страной этой правил,

Люди, Лемнос покинув, фракийцев, напротив живущих,

Начали грабить с своих кораблей, и с богатой добычей

795 Дев фракийских сюда привезли. И в этом явился

Пагубный гнев богини Киприды. Она им вложила

Страшное душ помраченье, людей губящее сильных.

Жен законных своих вдруг стали они ненавидеть,

Начали гнать из жилищ, пребывая во власти безумья.

 

800 С теми ложе делили, кого добывали оружьем.

Дерзкие! Долго уже терпели мы это, в надежде,

Хоть и поздно, былое воротится к ним разуменье.

Тут, как всегда упреждая, второе несчастье возникло:

В доме были унижены дети законные, вместо

805 Них процветало чужое отродье тех пленниц внебрачных.

Так-то наши девы и наши матери-вдовы

Скорбно бродили по городу, пренебреженные всеми.

Ни отец свою дочь не спешил защитить, хоть и видел,

Что на глазах его девочку била мачеха злая,

810 Ни сыновья, как бывало, от матери не отражали

Горькой обиды, и участь сестры не тревожила братьев.

Всюду всех волновали лишь пленные девы —

Дома ли иль на пирах, в хороводах иль на собранье.

Так вот и шло, пока бог не вложил в нас безмерную смелость,

815 В город назад не впускать ушедших к фракийцам с набегом,

Чтоб они в разум вошли иль, пленниц забравши, уплыли.

Вот и уплыли они, забрав сыновей малолетних,

Сколько их было на Лемносе, и обитают поныне

В снежных фракийских полях. Потому-то и увидали

820 Здесь вы женщин одних. И если бы вы пожелали

Здесь остаться, и ты захотел, то смог получить бы

Власть Фоанта, отца моего. И я полагаю,

Что не осудишь ты нашу страну, ведь она плодородней

Всех иных островов, что в Эгейском рассеяны море.

 

825 Ты, придя к кораблю, друзьям передай мои речи

И за стенами города дольше не оставайся».

Так говорила, скрьвзая историю мужеубийства,

Как случилось оно. Ясон же к ней обратился:

«Гипсипила! Большая отрада нам встретить такую

830 Помощь твою. Мы в ней имеем великую нужду.

Тотчас обратно я в город вернусь, тогда по порядку

Речи твои передам моим спутникам. Власть же и остров

Пусть у тебя остаются. Я вправе себя не считаю

Их принимать. Лихие дела меня подгоняют».

835 Молвил, подал ей правую руку. Нимало не медля,

В путь он обратный пошел, а вокруг вереницей со смехом

Девушки с разных сторон кружились, пока за ворота

Он не вышел. Потом в повозках крепкоколесных

Много подарков они привезли им к морскому прибрежью.

840 Он же друзьям рассказал про речь Гипсипилы, про то, что

В город его пригласила, чтоб в нем остаться надолго.

Тут Киприда сама в них любовную страсть пробудила

Ради Гефеста премудрого, чтобы и дальше мужами

Мог заселяться богом любимый нетронутый Лемнос.

845 Сам Эсонид направился в царственный дом Гипсипилы.

Все остальные пошли, куда кого случай направил,

Кроме Геракла. Он сам по своей доброй воле остался

При корабле, и немногие с ним от друзей отделились.

Возликовал город весь, душистым наполнившись дымом.

 

850 Радость несли хороводы, пиры пировали повсюду.

Больше других бессмертных в песнях они величали

И ароматами славили сына Геры с Кипридой.

День ото дня все длилась и длилась отсрочка отплытья.

Там пребьвзая, они бы еще помедлили долго,

855 Если б Геракл, поодаль от женщин собрав всех героев,

Их не стал порицать и бранить крутыми словами:

«О безумцы! Иль соплеменников кровь из отчизны

Вас отвращает? Иль, в браках нуждаясь, оттуда пришли вы?

Или, землячек отвергнув, сейчас вам стало угодно

860 Здесь обитать, взрезая лемносские тучные пашни?

Мы бесславим себя, с чужеземками долго общаясь,

И никакой нам бог не даст руно за молитву.

Разойдемся-ка к нашим делам! А Ясона оставим

Целые дни пребывать с Гипсипилой на ложе, пока он

865 Лемнос детьми не наполнит, и этим себя воспрославит».

Так он друзе^ поносил. Никто не дерзнул за упреки

Взгляд на него обратить иль прервать его речью своею.

Но, разойдясь, поспешно готовиться стали к уходу.

Женщины тотчас сбежались, лишь только об этом узнали.

870 Словно пчелы жужжат, летая вкруг лилий прекрасных,

Улей покинув в горах, и вокруг росистый и светлый

Луг улыбается им, а они одна за другою,

Сладкий сок собирая повсюду, гудят непрестанно —

Так эти женщины с криком печальным мужчин окружали,

 

875 И кто рукой, кто словами привет своему посылали

И умоляли бессмертных богов о счастливом возврате.

А Гипсипила твердила, сжимая Ясоновы руки,

Горькие слезы из глаз источая в тоске по разлуке:

«Что ж, отправляйся, пусть боги помогут тебе и дружине

880 Вместе с руном золотым к царю воротиться удачно,

Если ты так пожелаешь и так тебе будет угодно.

Остров же этот и скипетр отца моего остаются,

Если ты на обратном пути пожелаешь вернуться.

Кроме своих, соберешь ты людей легко и без счета

885 Из других городов. Но, увы, такое желанье

Будет чуждо тебе, и сама я предчувствую это.

Помни, однако, вдали находясь, и когда возвратишься,

О Гипсипиле. Оставь мне зарок, что смогу я исполнить

С радостью, ежели боги мне дитя обещают».

890 Сын Эсона, придя в восхищенье, так ей ответил:

«Пусть, Гипсипила, все будет так, как угодно бессмертным!

Ты же, прошу, обо мне сохрани хорошую память!

Знай, что мне достаточно будет, коль Пелий позволит,

Жить в отчизне моей, лишь бы боги труды с меня сняли.

895 Если же не суждено мне обратно в Элладу вернуться,

В море далеко уплывшему, будь мне матерью сына.

Вышли его возмужавшим в наш Иолк Пеласгийский

Горе утешить отцу моему и матери милой,

Если застанет живыми их он. Без хозяина дома

 

900 Пусть им окажет почет, чтоб они ни в чем не нуждались».

Молвил и первым взошел на корабль, за ним остальные

Вслед вступили пловцы и руками схватились за весла,

Все по порядку рассевшись. Арг отвязал все канаты

Из-под скалы, омываемой морем. И тотчас герои

905 По морской воде ударили в длинные весла.

Вечер настал. И пристали они по совету Орфея

К острову Атлантиды Электры, затем, чтоб уведать

В посвящениях полных обряды подобных таинств,

Знанье которых поможет им плыть по холодному морю.

910 Больше об этом я ничего не скажу. Пусть же остров

Здравствует равно с живущими там богами.

Коим свершаются таинства, — петь же о них не дано нам!

Темного моря пучину они проходили на веслах,

Слева Фракию видя. С другой стороны перед ними

915 Остров Имброс напротив виднелся. Когда же склонилось

Солнце к закату, прямо предстал Херсонес перед ними.

Там навстречу подул им Нот и, поставив по ветру

Парус, вплыли в глубокие Афамантийские воды.

Утром большое море уже позади оставалось.

920 За ночь они обошли весь берег Ретейский и справа

Землю Иды имели. Страну Дар дана покинув,

Дальше они Абидос миновали, за ним же Перкоту.

После нее Абарниды песчаный берег остался.

Мимо священной Питийи они проплывали под вечер.

 

925 Ночью в водовороте корабль с бока на бок кренился,

Все же они миновали бурлящую хлябь Геллеспонта.

Некий остров скалистый лежит далеко в Пропонтиде,

Против Фригийской страны с ее плодородною нивой.

Остров к морю имеет наклон, переход же на сушу

930 Столь покат и залит водой, что доступен плывущим:

С той и другой стороны берега кораблям безопасны.

К ним подходит река Эсип и гора нависает.

Гору «Медвежьей» зовут у жителей местных и диких.

Землеродными их прозвали на диво соседям.

935 Целых шесть у каждого рук простираются мощных:

Две растут из сильных плечей, а другие четыре

Ниже тех к могучим бокам прилажены крепко.

По берегам перехода и дальше там жили в долине

Долионы. Правителем их сын был Энеев,

940 Кизик, его родила дочь владыки Евсера Энита.

Лютые столь землеродные их не грабили вовсе.

Был им защитой бог Посидон, морей повелитель,

Ибо свой род долионы вели от него изначально.

Вот сюда и примчался Арго, фракийским гонимый

945 Ветром. Охотно его приняла Прекрасная Гавань.

Тут же взяли они небольшой от якоря камень,

Тифис им указал родник, где его положили, —

Артакийский родник. Затем другой, тяжелее,

Взяли и после того, вещанию вняв Дальновержца,

 

950 Близ Нелеиды его возложили, как велено было,

Ионийцы, опора Ясона, Афине великой.

Все долионы толпой приветливо вышли навстречу.

С ними сам Кизик пришел узнать про поход и про род их.

Выслушав их ответ, долионы довольны остались

955 И убедили гостей на веслах продвинуться в гавань,

К городу ближе, и там корабельные бросить причалы.

Так они сразу алтарь Аполлону Экбасию богу

На берегу возвели и справили должную жертву.

Царь им вкусного дал вина, в котором нуждались,

960 Дал и овец. Ему было вещанье: как только прибудет

Славных героев чудесный отряд, принять их немедля

Кротко и по добру и отнюдь не затеивать схватку.

А у царя, подобно Ясону, щеки покрыты

Были первым пушком, еще не знал он отцовства.

965 Но жила в его доме, не ведая муки рожденья,

Клита, супруга прекрасноволосая, дочерь Меропа.

Этот Мероп Перкотою правил, и Кизик недавно

В дом свой ее перевез от отца за богатое вено.

Но теперь, оставив чертог и ложе супруги,

970 Царь пировал с гостями, отбросив от сердца тревогу.

Шла оживленно беседа. Вопросы сменяли вопросы.

Он вопрошал про Пелия и о цели похода.

А мореходам хотелось услышать о ближних селеньях

И про весь залив Пропонтиды широкой. Но Кизик

 

975 Мало знал о далеком, как им того ни хотелось.

Утром с зарею они поднялись на Диндим высокий,

Чтобы увидеть морские пути. А другие в то время

С прежнего места корабль провели в «Просторную Гавань».

Путь, где прошел Арго, «Дорогой Ясона» зовется.

980 Тут землеродных толпа, нагрянув по горной дороге,

Загородила устье «Просторной» с моря камнями

Столь несметными, словно ловушку поставили зверю.

К счастью, при корабле с молодыми Геракл оставался.

Тотчас упругий лук против них натянул он и многих

985 На земле раскидал. Тогда они бросились сами,

Пористых скал отрывая куски, метать их в Геракла.

Некогда этих ужасных чудовищ богиня вскормила

Гера, супруга великого Зевса, отпором Гераклу.

Тут подоспели на помощь ему остальные герои.

990 И, не дойдя до вершины горы, принялись за расправу,

На землеродных дружно ударив во имя Ареса.

Стрелы и копья метали они в бегущих навстречу

В буйном порьвзе, пока не смогли уложить их на землю.

Словно, только срубив топорами деревья большие,

995 Их лесорубы рядами кладут вблизи от приморья,

Чтобы, намокнув, могли они прочно выдержать скрепы,

Так у теснины седого залива лежали рядами

Трупы убитых. Одни — погрузясь в соленую воду

Грудью и головой, а всем телом лежать оставшись на суше;

 

1000 На песок прибрежный другие легли головами,

Так что ноги у них омывались морскими волнами.

Рыбам и птицам в добычу остались те и другие.

А герои, когда свой подвиг бесстрашно свершили,

Сразу канаты Арго отвязали и с ветром попутным

1005 Быстро вперед понеслись по волнам соленого моря.

Под парусами корабль бежал весь день, но с приходом

Ночи ветра порьвз изменился, и встречною бурей

Их назад отнесло. Так приплыли они к долионам

Гостеприимным опять. В ту же ночь вступили на берег.

1010 Ныне «Священный» утес тот зовется, куда привязали

В спешке канаты они, и никто из них не заметил

Этих знакомых мест. И так же в ночи долионы

Не распознали знакомых героев. Им показалось,

Будто прислал Пеласгийский Apec соседей макрийцев.

1015 Тотчас вооружась, ударяют они на прибывших.

Те хватают щиты и копья, как долионы.

Быстро, как огонь, который напал и бушует,

Вмиг кустарник объявши сухой. И ужас смятенья

Сильный вдруг обуял внезапно людей долионских.

1020 Не воротился домой их царь и правитель народа,

Брачных чертогов и ложа супруги он больше не видел,

Ибо его Эсонид, лишь тот на него устремился,

Прямо в грудь копьем поразил и попал в середину.

Кость от удара сломалась, упал тот на берег песчаный,

 

1025 Долю свою исчерпав, — ее избежать невозможно

Смертным; со всех сторон окружает их волю ограда.

Так вот и Кизик считал, что не ждет его смертная участь

От аргонавтов. А смерть в ту же ночь его оковала

С ними в бою. Там многие из долионов погибли.

1030 Сам Геракл уложил Телекла и Мегабронта

Сфодра смерти предал Акает. Пелей же настигнул

Дзелиса и Гефара проворного. А копьеборец

Славный герой Теламон сразил наповал Басилея.

Ид Промея убил, а Клитий убил Гиакинфа.

1035 Мегалоссак и Флогий погибли от рук тиндаридов.

Вслед за тем Ойнеад сразил храбреца Итимона

И Артака, вождя мужей. Им всем и поньше

Местные жители честь воздают и героями славят.

В бегство пустились дрожа остальные, подобно как в страхе

1040 Стая летит голубей от ястребов быстрокрылых.

Так беглецы влетали с шумом в ворота. И тотчас

Город наполнился воплем исхода битвы плачевной.

Утром те и другие свою опознали ошибку

Страшную. Всех героев минийцев печаль охватила

1045 Тяжкая, лишь пред собою Энеева сына узрели

Кизика. Он распростертым лежал в крови и во прахе.

И напролет три дня рыдали и волосы рвали

Вместе с людьми долионскими те, кто пришел к ним гостями.

После в медных доспехах они обошли троекратно

 

1050 Вкруг могилы, где Кизик был похоронен с почетом.

Как надлежит, на лугу в долине устроены были

Игры. Курган там высится в память потомкам и ныне.

Клита, супруга погибшего, дальше жить не осталась,

Мужа утратив и ложе. Горем к этому горю

1055 Заплатила себе, накинув петлю на шею.

Нимфы лесные над ней безутешно и долго рыдали,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: