СКАЗАНИЕ ОБ АРГОНАВТАХ, ЕГО ИСТОРИЯ И ПОЭМА «АРГОНАВТИКА» АПОЛЛОНИЯ РОДОССКОГО 8 глава




В ней изобилие пастбищ прекрасных и стад. Породил там

Иапетид Прометей превосходного Девкалиона.

Первым тот заложил города и храмы воздвигнул

1085 Для бессмертных богов и над людьми воцарился.

Все соседи Гемонией эту страну прозывают.

Мой там город Иолк, и других городов там немало,

Где даже имени острова Эи совсем не слыхали.

Молвят, что Миний, Эола сын, оттуда ушедший,

1090 Наш Орхомен основал недалеко от славной Кадмеи...

Но зачем говорю я про все такое напрасно —

Об отчизне, об Ариадне, прославленной всеми,

Дочери Миноса? Светлым именем девушку эту

Милую так называют. О ней ты меня вопрошаешь?

1095 Пусть бы как Минос тогда решил сговориться с Тесеем

Об Ариадне, отец твой был бы к нам милосерден!»

Так говорил, чарующей речью ее обольщая.

У нее в груди волновалось муками сердце.

Грустно взглянула она на Ясона и так отвечала:

 

1100 «Вашей Элладе пристало заботиться о договорах.

Средь людей Эет не такой, каким по рассказу

Был супруг Пасифаи Минос, и на Ариадну

Я не похожа. Про радушье отца ты не думай!

Ты лишь припомни меня, когда Иолка достигнешь,

1105 Я ж о тебе буду помнить и против родительской воли.

Пусть дойдет до меня издалека молва ли какая,

Или птица-вещунья, когда обо мне позабудешь,

Или меня саму помчат через дальнее море

Быстрые ветры туда, в Иолк, отсюда похитив,

1110 Чтобы, представ пред тобою, в глаза я тебя упрекнула,

Вспомнить заставив, что только мной ты спасен оказался.

О, когда бы и впрямь я в доме твоем пригостилась».

Так сказала она, и щеки ее оросились,

Горькие слезы по ним потекли. Ясон же ответил:

1115 «Странная ты! Предоставь скитаться вихрям напрасным,

Как и птицам-вещуньям! Ведь ты пустое болтаешь.

Если ты в наши дома и в страну Элладу прибудешь,

Станешь меж жен и мужей всегда в почете великом.

Словно к богине начнут они к тебе относиться,

1120 Ибо по воле твоей у одних сыновья воротились

С края земли, у других — мужья, родные и братья

В цвете сильных лет спасены от бедствия злого.

Ты мое ложе в супружеской спальне со мною разделишь,

И ничто не будет разлукой в любви, кроме смерти,

 

1125 Смерти одной неизбежной дано разлучить нас обоих».

Так он сказал. От вести такой ее таяло сердце.

Все же страшилась она дела несомненные видеть.

Скоро ей, бедной, пришлось согласиться уехать в Элладу.

Гера задумала так, чтоб в священные стены Иолка,

1130 Эю, отчизну свою, покинув, явилась Медея

Пелию на несчастье, сама того не предвидя.

Вот уже стали служанки, издали глядя за ними,

Молча от скуки томиться. Время дневное кончалось.

Нужно ведь девушке в дом возвращаться к матери милой.

1135 Но об этом не вспоминала она. Душа ее грелась

Как его обликом, так и нежными всеми словами.

Но наконец Эсонид осторожно промолвить решился:

«Нам пора разойтись, чтобы успеть по домам до заката,

Прежде чем кто-нибудь из посторонних нас сможет заметить.

1140 Мы же с тобою сюда придем и свидимся снова».

Так друг друга они проверяли речью любовной.

Вслед за тем разошлись. Герой Эсонид, всеконечно

Радостный, к спутникам и к кораблю поспешил возвратиться.

А она к служанкам пошла. Торопливо навстречу

1145 Бросились девушки к ней. Медея на них не смотрела.

Время забыв, душа у нее в поднебесье парила.

Не замечая она ничего, занесла быстро ногу

И вступила на повозку свою, взяв прочные вожжи

В руку одну, а в другую бич искусной работы,

 

1150 Мулов чтоб подгонять. И мулы со всеми спешили,

К дому стремясь. Ее возвращенья ждала Халкиопа,

За сыновей опасаясь, расспрашивать стала Медею.

Та же, в мыслях витая, совсем сестре не внимала

И на расспросы ее ничего отвечать не хотела.

1155 Рядом с ложем, внизу, она села на малой скамейке,

Набок склонясь и щеку левой рукой подпирая.

Полные слез глаза в ресницах влажных смотрели

С мыслью, в сколь страшном деле участвовать стала советом.

А Эсонид, повстречавши друзей в том месте, откуда

1160 Он от них ушел и ждать себя приказал им,

С ними теперь обратно пошел, обо всем повествуя.

Вместе они к кораблю подошли, где спутники ждали.

Те их ласково встретили, тотчас расспрашивать стали.

Он им все рассказал о замыслах девушки этой

1165 И показал ее снадобье грозное. Ид в отдаленье,

Гневом терзаем, один сидел. А все остальные

Радостно делом своим занялись. Тогда было поздно

В мраке ночном что-нибудь начинать. Поутру же скорее

Двух человек послали к Эету пойти за посевом.

1170 Был один из них Теламон, любимец Ареса,

А второй — Эфалид, знаменитый отпрыск Гермеса.

Оба отправились в путь. Не была им тщетна дорога —

Дал посланцам Эет для подвига страшные зубы

Аонийского змея. Его в Огигее Фиванской

 

1175 Некогда Кадм поразил, в ту пору как шел за Европой.

Змей этот страшный был стражем источника бога Ареса.

Там, идя за коровой, которую дал провожатой

Сам Аполлон ему в прорицании, Кадм поселился.

Зубы же Тритонида богиня, из челюстей вынув,

1180 В дар Эету дала, а часть досталась убийце.

Кадм зубами засеял поля Аонийской долины

И поселил там Агенорид тот народ землеродный,

Сколько осталось в живых от копья после жатвы Ареса.

Дал охотно Эет аргонавтам змеиные зубы —

1185 Он считал, что Ясон не осилит свое испытанье,

Даже если ярмо на быков наложить он сумеет.

Солнце вдали между тем погружалось в мрачную землю

Мимо самых крайних вершин эфирпов вечерних.

Ночь уже наложила ярмо на коней. А герои

1190 Стали готовить себе постель на земле у причалов.

Сразу Ясон, лишь Гелики-Медведицы яркие звезды

Книзу склонились, и с неба спокойный Эфир разливался,

Тайному вору подобно, пошел в пустынное место,

Взяв с собой все, что нужно; он днем еще приготовил.

1195 Арг из стада овцу привел и принес молоко с ней.

Прочее все Ясон забрал с корабельного борта.

Он увидел место вдали, в стороне от дороги, —

Между чистых низких лугов оно расстилалось.

В струях священной реки омыл он нежное тело

 

1200 Тщательною рукой и в темный плащ обернулся.

Этот плащ когда-то ему дала Гипсипила

С Лемноса в памятный дар об их любовном союзе.

После яму он вырыл в земле глубиной в один локоть,

Дров в нее наложил и горло овце перерезал.

1205 Сверху овцу распластав, огнем запалил он поленья.

После, свершив возлияния, медом полил он жертву,

Для борьбы на подмогу Гекату Бримо вызывая.

С тем он обратно пошел, богиню призвав. На призванье

Встала из глубины богиня страшная к жертвам

1210 Сына Эсона. Вокруг обвивались черные змеи

С ветвями дуба. Вспыхнули факелы пламенем ярым;

Лаем жутким везде подземные псы отозвались.

Возле тропы задрожала трава. Болотные нимфы

Взвыли, нимфы, которые возле реки и в низинах

1215 Амарантского Фасиса вечно ведут хороводы.

Страх охватил Эсонида. Вперед несли его ноги,

Не позволяя назад оглянуться, пока не пришел он

Снова к спящим друзьям. А уж над снежным Кавказом

Утром рожденная Эос, вставая, свет разливала.

1220 Вот тогда-то Эет облачается панцирем твердым.

В дар он его получил от Ареса, снявши доспехи

С мертвого тела Миманта флегрийца, которого свергнул.

Голову шлемом прикрыл золотым с четырьмя козырьками.

Шлем сиял, как солнечный луч, взлетающий к небу,

 

1225 Первым когда восстает из мрачных глубин Океана.

Поднял он тяжкий щит, обшитый плотною кожей,

Страшное поднял копье, необорное против любого

С той поры, как меж аргонавтов не стало Геракла,

Тот лишь один из всех мог выступить против Эета.

1230 Рядом держал Фаэтон колесницу, сбитую крепко,

И быстроногих коней, ожидая всхожденья Эета.

Вот Эет взошел и принял ременные вожжи.

Быстро из города гнал он коней по широкой дороге,

Чтобы начать поединок. За ним весь люд устремлялся.

1235 Был он как Посидон, когда на своей колеснице

Мчится бог на Истмийские игры, или к Тенару,

Или в Лернейскую заводь, иль в сень гиантийца Онхеста,

Или в Калабрию быстрых коней своих направляет,

Иль к Гемонийской горе, иль к покрытому лесом Гересту.

1240 Вот таким казался Эет, владыка колхидян.

А в ту пору Ясон по советам мудрой Медеи

Зелье водою смочив, свой щит им густо намазал

Вместе с крепким копьем, натер с обеих сторон меч.

Тут же друзья, его обступив, испытывать стали

1245 Прочность оружия, но не сумели ни на немного

Это копье согнуть — напротив, в сильных ладонях

Тверже и крепче оно становилась. Сильно озлобясь,

Сын Афарея Ид по концу копья ударяет

Тяжким с размаха мечом, но лезвие вверх подскочило,

 

1250 Словно молот от наковальни. И громко герои

В радости стали кричать, на успех состязанья надеясь.

Сам затем натерся Ясон. Вошла в него сила

Страшная, невыразимая, дерзкая. Сразу же руки

Вдруг могучими стали, влились в них мощь и могучесть.

1255 Словно конь боевой, который в битву стремится,

Землю с ржаньем копытом бьет и, гордо красуясь,

Голову вскинет свою и прядет чутко ушами, —

Так Эсонид гордился своей богатырскою силой.

То туда, то сюда он шагал, не стоя на месте,

1260 Бронзовый щит и копье неустанно в руке сотрясая.

Тут герои решили уже не откладывать битву.

Быстро заняв места свои при уключинах судна,

Сидя один за другим, поплыли к равнине Ареса.

А уж Эет от города был на таком расстоянье,

1265 Сколь далеко пролегает заветная цель колеснице

На состязаньях, когда по смерти царя на поминках

Спорят между собой борцы пешком и на конях.

Здесь повстречали герои Эета и полчища колхов.

Колхи стояли уже на высоких Кавказских утесах,

1270 Он же вдали бродил в нетерпенье по брегу речному.

Как только прочно друзья привязали на суше канаты,

Спрыгнув наземь, Ясон приготовился сразу сражаться.

Взял и щит и копье, взял бронзовый шлем свой блестящий,

Весь в торчащих клыках, а через плечо перекинул

 

1275 Меч. А сам был наг и похож на бога Ареса

И не меньше подобен с мечом золотым Аполлону.

Поле кругом оглядев, ярмо для быков он заметил

Медное, возле цельный плуг из стали надежной.

К плугу приблизясь, воткнул он копье могучее в землю,

1280 На него надел свой шлем, сверкающий ярко,

И пошел с одним лишь щитом на поиски бычьих

Страшных следов. А быки откуда-то из незаметной

Щели подземной, где их стойло укромное было,

Скрытое прочно от всех густым и удушливым дымом,

1285 Вдруг появились оба, пламя огня выдыхая.

Ты бы, пожалуй, сказал, так, в ненастную бурную пору

С темного неба срьвзаясь, молния часто мелькает

В тучах, и вспышки ее мрачнейший дождь производят.

В страхе, увидев такое, все задрожали герои.

1290 Он же уверенно встал и ждал их идущих навстречу, —

Так приморский утес в бесчисленных ветра порывах

Волны бегущие ждет, влекомые бурей ужасной.

Он держал пред собою щит. Быки, разъяряясь,

С диким мычаньем в него ударяли крутыми рогами,

1295 Но опрокинуть никак не могли, стараясь напрасно.

Как кузнечный мех, из крепкой слаженный кожи,

То вдруг выдохнет воздух в горн, и тогда засверкает

Страшное пламя в отверстьях, а то замедлит на вдохе.

Шум порождая ужасный при каждой огненной вспышке,

 

1300 Так и быки, выдыхая из пасти яркое пламя,

Гулко ревели. Ясона жар охватил нестерпимый,

Словно от молний, но зелье его защищало девичье.

Тут герой, схватив за рог стоящего справа,

Сильно его поволок, чтобы встал он скорее вплотную

1305 К медному гнету, и быка опрокинул на землю,

Быстро по медной ноге ударив ногою. Другого

Так же сбил на колени одним могучим ударом.

Щит свой широкий на землю швырнув, перебежкой проворной

Тут и там становясь, он упасть заставил обоих

1310 На колени передних ног, окутанный в пламя.

Мощи его изумился Эет. А меж тем Тиндариды, —

С ними так уже условлено было заране, —

Рядом встав, ярмо ему дали с земли, чтоб накинуть.

Он его быкам надел на загривки, а после

1315 Медное плужное дышло приподнял, крючком приспособив

Прямо к ярму. Из-под огня Тиндариды обратно

Отошли к кораблю. Эсонид щитом своим длинным

Спину сзади накрыл, свой шлем, торчащий клыками,

На главу возложил, копье необорное в руки

1320 Взял и стал им быков колоть в бока, как их колет

Между ребер стрекалом любой пеласгийский пахарь.

Плужную рукоять он двинул. Она была прочно

Закреплена и сделана вся из стали искусно.

А быки между тем непрестанно ярились и злились,

 

1325 Жаркое пламя огня выдыхая. И гул поднимался,

Словно грохот встречных ветров, от которых скорее

В страхе спешат моряки убрать огромный свой парус.

Долго ли или нет, шли быки, острию повинуясь.

Вслед за ними твердая пашня в куски разлеталась,

1330 Как от мощи быков, так от пахаря силы могучей.

Комья гудели громко по бороздам, взрезанным плугом.

Глыбы такие ломать было сверх человеческой силы.

Вслед за быками шел Ясон, ногой напирая на лемех,

И за собою кидал в проведенные борозды зубы,

1335 Зорко глядя, чтоб злой урожай мужей землеродных

Раньше, чем надо, навстречу ему не стал устремляться.

Труд продолжали быки, опираясь на медные ноги.

Третья часть когда остается от раннего утра,

И земледельцы усталые сладкого отдыха чают, —

1340 К этому часу пахарь Ясон вспахал уже пашню,

Четырехдольным хотя было поле. Быков он из плуга

Выпряг и их погнал в испуге бежать по долине.

Сам же обратно пошел к кораблю, пока еще видел

Борозды без мужей землеродных. Друзья обступили

1345 И его ободряли речами. Он шлемом поспешно

Из реки зачерпнул воды, утолив свою жажду,

После легко колени согнул и сердце наполнил

Мощною силой, свирепствуя вепрю подобный, который

Точит клыки в ожиданье ловчих, и пена обильно

 

1350 Из устрашающей пасти, клубясь, стекает на землю.

А уж по пашне по всей подымались колосьями к небу

Землеродные. Поле густо покрылось щетиной

Прочных щитов, двуострых копий и шлемов блестящих,

Как твердыня Ареса мужеубийцы. Сверканье,

1355 Ввысь устремляясь, сияя сквозь воздух, достигло Олимпа.

Так бывает, когда на земле после снега густого

Ветры опять с небес разгоняют зимние тучи,

И все вместе в темной ночи являются звезды,

Вновь разливая свет среди мрака. Так точно блестели

1360 Землеродные, из земли вырастая. Но вспомнил

Сразу Ясон хитроумный Медеи наказы благие.

Вмиг схватил он с земли огромный камень округлый,

Шар метательный страшный бога сражений Ареса.

Даже немного с земли приподнять его не могли бы

1365 Четверо юношей крепких. А он легко его поднял

И метнул далеко в середину, высоко подпрыгнув,

Сам же за своим щитом притаился отважно.

Колхи же начали громко шуметь, как гудит, отзываясь

Меж островерхих утесов, доселе спокойное море,

1370 Только Эет и на этот бросок оставался безмолвным.

Землеродные псам подобно, проворно скакали

Злобно вкруг камня, рыча, поражая насмерть друг друга,

И от копий своих на землю шумно валились —

Рушатся так дубы и сосны от ветра порывов.

 

1375 Словно с неба звезда огневая быстро несется,

Яркий след оставляя на диво тем, кто увидел,

Как она мчится, сияя, по воздуху, полному мрака, —

Ей подобно Ясон Эсонид к землеродным понесся.

Вырвав из ножен меч, обнаженным мечом без разбора

1380 Жатву он стал пожинать меж тех, кто сумел приподняться

Только до пояса, или до бедер явился на воздух,

Или кто вышел уже до колен, или на ноги встали,

Или уже кто бегом устремились на дело Ареса.

Так земледелец, когда война идет у соседей,

1385 В страхе, как бы враги урожая его не лишили,

Взяв рукой недавно отточенный серп-полумесяц,

Колос незрелый срезает поспешно, ждать не желая,

Чтобы дозрел он к хорошей поре под лучащимся солнцем.

Так подрезал Ясон землеродных колосья. Их кровью

1390 Борозды были полны, как канавы водой ключевою.

Падали ниц одни, хватая изрытые комья

Ртом, другие — навзничь, третьи — на руки павши

Или же на бок, по виду подобные чудищам страшным.

Многие ранены были прежде, чем вырвали ноги

1395 Из-под упорной земли и, насколько смогли приподняться,

Вновь настолько они склоняли влажное тело.

Точно так, когда Зевс посылает дождь непроглядный,

Свежие никнут побеги в саду, ломаясь под корень,

Труд садоводов; печаль и тяжкая скорбь поражают

1400 Мужа, владельца такого участка. Подобные муки

В миг тот ужасный настигли душу владыки Эета.

В город обратной дорогой поехал он с колхами вместе,

Думой волнуемый, как скорей отпор дать героям.

День погас. Вместе с ним завершился подвиг Ясона.

 

ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА

 

Ныне, богиня, сама про мысли и про деянья

Девы Колхидской поведай нам, Муза, дочь Зевса! Ведь разум

Так у меня неустойчив в моем умолчанье. Не знаю,

Либо направить его на муки любви безотрадной,

5 Либо сказать, как она постыдно бежала от колхов.

Всю ту ночь Эет с мужами, что лучшими слыли

Между народом колхидским, обдумывал гибель героям

Быструю в доме своем. Сердясь на подвиг ужасный,

Гневом себя неустанно он распалял, угадавши,

10 Что деянье по воле его дочерей совершилось.

Гера же в сердце Медеи мучительный страх заронила.

Трепет ее охватил, как у лани, которая в чаще

Леса густого до дрожи напугана лаем собачьим.

Вдруг она поняла, что не скрыть от отца свою помощь

15 И что скоро она претерпит страданье иное.

Даже служанок-пособниц страшилась она. Ее очи

Ярким пылали огнем, в ушах постоянно звенело.

Часто к горлу она прикасалась и часто пыталась

Волосы рвать над челом, поддаваясь тягостной муке.

20 Тут, судьбе вопреки, Медея могла бы погибнуть,

Замыслы Геры нарушив и зелья лихого отведав.

Но богиня ее побудила вслед за сынами

Фрикса из дома в страхе бежать. Исцелился в Медее

Дух окрыленный. Сразу с груди сняв зелья, обратно

 

25 Стала она высыпать их в ларец. Потом целовала

Ложе, двойные двери, к стенам прикоснулась в спальне.

Вырвала прядь густую волос и оставила в доме

Памятью девства для матери милой. Вздыхая, сказала:

 

30 «Мать, уходя, я тебе оставляю девический локон!

Милая мать! Будь здорова ради себя и ушедшей!

Будь Халкиопа здорова и дом весь! О чужеземец,

Если бы море сгубило тебя до прибытья в Колхиду!»

Молвила так, и слезы ручьем из-под век заструились.

35 Словно пленница из богатого дома, украдкой,

Пленница та, что недавно судьбой отчизны лишилась,

И хоть еще незнакома она ни с какими трудами,

Но не может никак привыкнуть к невзгодам и рабству

И в перепуге идет под тяжелую руку хозяйки, —

40 Девушка дивная так спешила вьгати из дома.

Сами собой перед ней открылись дверные засовы,

Двигаясь быстро в пазах, повинуясь ее заклинаньям.

Быстро бежала она босиком по улицам узким,

Левой рукою пеплос держа, до бровей прикрьшший

45 Лоб и прекрасные щеки, а правою вверх поднимала

Нижний край хитона, чтоб не был препятствием в беге.

Спешно по темной тропинке от башен широкой столицы

В страхе она удалялась. Никто ее не заметил

Из сторожей городских, их тайно она миновала.

 

50 Дальше решила направиться к храму дорогой знакомой, —

Часто она здесь ходила. Не раз случалось Медее

В этих местах среди мертвецов и корней вредоносных

Долго бродить, чародейкам подобно, а ныне боялась.

Вдруг Титанида богиня Луна, восходящая в небо

55 С края земли, тревогу заметив ее, усмехнулась,

Возликовала и про себя сказала такое:

«Видно, не я одна убегаю к пещере Латмийской,

И не одна я терзаюсь по Эндимиону-красавцу!

Часто до этого пряталась я, про любовь вспоминая,

60 Песням коварным твоим внимая, чтоб в сумерках ночи

Ты спокойно могла ворожить, свои зелья готовя.

Ныне, как вижу, тебе самой суждена эта мука:

Бог жестокий тебе Ясона дал на страданье.

Ну, ступай же! все претерпи! И поскольку умна ты,

65 Бремя сумей поднять печали, рождающей стоны».

Так шептала она. А Медея поспешно бежала.

Радость ее охватила, лишь берег реки увидала

И огни на той стороне. Всю ночь аргонавты

Жгли костры, веселясь победе вождя в испытаньях.

70 В сумерках голосом громким звать она издали стала

Фронтиса, младшего из четырех наследников Фрикса.

Фронтис с братьями вместе и сын Эсона признали

Голос Медеи. Друзья остальные безмолвно дивились,

Не доверяя ушам, что действительно крик раздается.

 

75 Трижды вскричала она, и трижды ей Фронтис ответил

По приказанью друзей. И тотчас корабль отплывает

К ней на веслах проворных, к другому берегу правя.

И еще они спустить не успели причала,

Как Ясон стремительно спрыгнул с палубы наземь.

80 Вслед за ним и Фронтис, и Арг, два Фриксова сына,

Бросились вниз. А Медея, припав к их коленам, руками

Их обнимая, волнуясь и плача им говорила:

«Милые, будьте защитой мне, злополучной, а также

И себя самих от Эета спасите. Ведь стало

85 Все уже явным, и не найти никакого исхода.

На корабле нам нужно бежать, пока не взойдет он

На быстроногих коней. Я дам вам руно золотое,

Стража дракона сумев усыпить. Но ты, чужеземец,

Вновь пред друзьями своими богам повтори обещанья

90 Те, что давал мне тогда, что я, уйдя за тобою,

Не окажусь в тоске о родных горемыкой позорной».

Грустно так говорила. И сердце забилось Ясона.

Быстро с колен ее поднял и обнял, так утешая:

«Чудная! Зевс Олимпиец пусть сам свидетелем будет

95 Клятвы, с ним Гера, браки хранящая, Зевса супруга!

Вступишь ты, всеконечно, в мой дом законной женою

Тотчас, как мы возвратимся обратно в землю Эллады».

Так произнес и правую руку вложил в ее руку.

Сразу Медея велела направить к священной дубраве

 

100 Быстрый корабль, чтобы там похитить руно золотое

Ночью и увезти поскорей против воли Эета.

Речь ее в дело они претворили тут же поспешно.

Ей помогли взойти на борт и корабль оттолкнули

С берега. Шумно на весла в ряд уселись герои.

105 А Медея, на шаг отступив, вновь к суше простерла

Руки в отчаянье. Тотчас Ясон утешать ее начал

Ласковой речью и ободрять печальную в скорби.

В час, когда поселяне дремоту от глаз отгоняют,

Ловчие мужи торопятся встать, налгсов уповая,

110 До рассветной зари, потому что она ослабляет

Запах звериный и свежий след стирает лучами, —

В этот час Ясон и Медея на берег спустились

К лугу, травою поросшему, с именем «Ложе барана».

Там впервые баран преклонил усталые ноги,

115 В этот край принеся на спине Афамантова сына.

Тут же вблизи алтаря закоптелого было подножье —

Фрикс Эолид поставил его в честь Фиксия Зевса;

В жертву принес он там золотого чудо-барана —

Так Гермес повелел, спустившись к нему благосклонно.

120 Их вдвоем отпустили герои, вняв Арга совету.

Вот вступили они по тропе в священную рощу

В поисках мощного дуба, руно где повешено было.

С облаком было сходно оно, что при утреннем солнце

Рдеет в жарких его лучах багряным румянцем.

 

125 Около дуба вверх простер огромную шею

Змей неусыпный, глядящий очами быстрыми зорко

На идущих. Страшно шипел он, и звук раздавался

Вдоль берегов большой реки и по роще обширной.

Даже те шипение слышали, кто жили в Колхиде

130 Возле истоков Лика вдали от Титановой Эи.

Лик же отходит от потоков бурных Аракса,

С Фасисом воды свои сливая священные, чтобы

Стать единой рекой и влиться в Кавказское море.

И пробудились от ужаса матери возле младенцев, —

135 Дети, едва уснув у них на.руках, от шипенья

Стали во сне дрожать, а матери в страхе качать их.

И, как над лесом горящим всегда начинают кружиться

Клубы несметного темного дыма и друг за другом

Быстро взвиваются к небу в своем непрестанном вращенье,

140 Каждый клубком летя отдельно зигзагообразно, —

Так чудовище это свивалось в несметные кольца.

Змей извивался, но девушка смело пред ним предстояла,

Голосом сладким взывая к помощи Сна, чтоб сильнейший

Между богами пришел усмирить свирепого змея.

145 И умоляла богиню ночную, подземных царицу,

Дать до конца свершить, что ею задумано было.

Следовал ей Эсонид, охваченный страхом. Прельщенный

Песней дракон понемногу стал расслаблять напряженно

Скрученный длинный хребет, выпрямляя несчетные кольца, —

 

150 Точно как в море уставшем волна, непрерывно волнуясь,

Вдруг обретает покой, лишь глухо шуметь продолжая.

Змей, однако, голову страпшую ввысь подымая,

Все их стремился сдавить в челюстях, им гибель несущих.

Тут Медея, сломав можжевельника ветку, сбрызнув

155 Жидкостью, с наговором этим зельем коснулась

Глаз дракона. И сразу запах вокруг несказанный

Зелья чудесного сон причинил. Голова у дракона

Пала и наземь легла, а его несметные кольца

Через лес многоствольный вдаль за ним протянулись.

160 Тут Ясон руно золотое с могучего дуба

По приказу Медеи сорвал. А она, стоя рядом,

Зельем тереть продолжала голову змея, пока ей

Не приказал Ясон к кораблю возвращаться обратно.

Вместе вышли они из тенистой рощи Ареса.

165 Как в полнолуние лунный луч, под кровлю скользнувший

В спальню с высот на одежду тонкую, дева хватает

И при виде прекрасного света всем сердцем ликует,

Так восторгался Ясон, руками руно обымая.

А по лицу у него и щекам в бороде светло-русой

170 Отблеск руна представлялся сверкающим пламенем шерсти.

Сколь большой бывает вола годовалого шкура

Или лани, — Ахейской зовут ее поселяне, —

Столь же большим простиралось руно золотое, а сверху

Шерстью было покрыто густой. На пути у Ясона

 

175 Даже земля под ногами его постоянно светилась.

То на левом плече он нес руно золотое,

И оно от шеи до ног ему доходило.

То снимал, желая ощупать. Он очень боялся,

Как бы смертный иль бог не отнял руна, повстречавшись.

180 Эос уже просияла, когда Ясон и Медея

К лагерю вышли. Руно увидав, поразились герои.

Молниям Зевса подобно сияло оно, и невольно

Каждый с места вставал, чтобы взять или только потрогать.

Но Эсонид их всех удержал. На руно же набросил

185 Новый покров, на корму его положивши. Медею

Ввел он с собой и с речью такой ко всем обратился:

«Ныне не медлите больше, друзья, домой возвратиться!

Ради чего мы рискнули пуститься в плаванье это,

Тяжкое столь под гнетом столь многих отчаянных бедствий, —

190 Все теперь свершено по замыслу девушки этой.

Я добровольно ее увожу законной женою.

Вы же все охраняйте ее, помощницу видя

Дивную в ней всей Ахейи и вашу. Насколько я знаю,

Вместе с своими людьми Эет отправится, чтобы

195 Нам помешать из реки спуститься в открытое море.

Пусть же одни из вас, непрестанно сменяя друг друга,

Будут на веслах грести, другая же пусть половина,

Выставив перед собою воловьи щиты, как защиту

Верную против ударов врагов, возвращенью поможет.

 

200 Ныне мы держим в руках судьбу и отцов и отчизны,

И своих сыновей затем, что от наших поступков

Ждет Эллада, позор ли принять на себя или славу».

Молвил так и надел на себя боевые доспехи.

Криком друзья отозвались. Ясон обнажает спокойно

205 Меч из ножен, разрубает канат кормового причала

И на корме корабля возле девы встает при оружье



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: