Особенности чтения некоторых латинских букв и буквосочетаний




Агиенко М.И.

 

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

Для самостоятельной работы

Учебное пособие

для студентов специальности

030501 «Юриспруденция»

 

 

Кемерово 2008

УДК 807.1 (075.8)

ББК 81.2 Лат

А-24

 

Рекомендованы к печати учебно-методической комиссией

факультета внешнеэкономической деятельности;

протокол № 2 от 18.10.2007 г.

 

Рецензенты:

декан гуманитарного факультета НГУ, д.ф.н., профессор

Панин Л.Г.

 

зав. кафедрой уголовного права РГТЭУ,

засл. юрист России, к.ю.н., профессор

Адаменко В.Д.

А-24 М.И. Агиенко

Латинский язык для самостоятельной работы: учебное пособие / М.И. Агиенко. – Кемерово: Кемеровский институт (филиал) ГОУ ВПО «РГТЭУ», 2008. –123с.

 

Текст дан в авторской редакции

 

Учебное пособие «Латинский язык для самостоятельной работы» предназначено для студентов специальности 030501 «Юриспруденция» всех форм обучения.

 

УДК 807.1 (075.8)

ББК 81.2 Лат

© Кемеровский институт (филиал)

ГОУ ВПО «РГТЭУ», 2008

© Агиенко М.И., 2008

 

Введение

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов юридического факультета. Целью пособия является помощь студентам в организации их самостоятельной работы над развитием практических навыков анализа и перевода латинских юридических текстов.

Учебный материал пособия состоит из 13 блоков (занятий). Тематика блока разработана в соответствии с Примерной программой дисциплины «Латинский язык» (в вузах неязыковых специальностей). К каждому блоку предлагается перечень основных вопросов по теме, задания для самостоятельной работы, включающие тренировочные упражнения на закрепление грамматического материала, фрагменты текстов для анализа и перевода, вопросы для самоконтроля усвоения грамматического материала, раздел, содержащий юридические термины и выражения, предназначенные для запоминания.

Раздел «Термины и изречения» содержит около 200 наиболее распространенных в юридической практике выражений, включает исторический комментарий, а также контексты употребления некоторых латинских выражений, взятых из произведений известных юристов, экономистов, современных политиков. Тренировочные упражнения включают грамматические и лексические задания, которые способствуют усвоению изучаемого материала, повышению общей культуры речи и осмыслению значений заимствований из латинского языка. Некоторые задания снабжены замечаниями сравнительного с изучаемыми иностранными языками характера. Раздел «Римские юристы о праве» содержит некоторые положения римского права и предлагает поразмышлять над емкостью и лаконичностью латинских юридических формулировок, понять и оценить гуманность их правовых положений.

Пособие включает также Приложение I, состоящее из словаря юридических терминов, Приложение II содержащее сведения о государственных институтах и магистратах древнего Рима, а также список используемой литературы.

Пособие снабжено рекомендациями по организации самостоятельной работы при изучении латинского языка, а также подробными рекомендациями по развитию навыков чтения, перевода и усвоения некоторых грамматических явлений. Для удобства их использования все рекомендации включены в содержание занятия, к каждой теме указаны страницы, предназначенные для изучения в основном учебном пособии. Рекомендации по переводу слов и предложений с латинского языка на русский и некоторые таблицы заимствованы из учебного пособия Тираспольский Г.И. Латинский язык. Работа над текстом. Учебное пособие. – Сыктывкар: Коми республиканская академия гос­службы и управления при Главе Республики Коми, 2002.

Автор благодарит Кузьмину И.Ю., д.ю.н., доцента кафедры гражданского права и процесса РГТЭУ, за ценную консультацию по содержанию данного пособия.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Занятие1 Введение. Латинский язык как язык науки и католической церкви (общие сведения). Латинский язык и римское право. Алфавит. Произношение. Длительность слога. Правила ударения.  
  Чтение при подготовке домашнего задания. Скорость чтения вслух  
Занятие 2   Падежи, их функции в предложении. 1, 2 склонение имён существительных. Простое предложение.  
Занятие 3   Грамматический строй латинского языка. Общие сведения о глаголе. Типы спряжения глаголов. Praesens indicativi activi et passivi. Indicativus praesentis passivi. Синтаксис страдательного оборота. Глагол esse в настоящем времени.  
  Рекомендации по переводу глагола с латинского языка на русский язык  
Занятие 4 Грамматический анализ и перевод простого предложения. Предлоги.  
  Рекомендации по переводу простого распространенного предложения с латинского на русский язык § 1. Порядок грамматического анализа и перевода простого распространенного предложения со сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге.  
  §2. Порядок грамматического анализа и перевода простого распространенного предложения со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге.  
Занятие 5 Личные и возвратные местоимения в латинском языке. Указательные и определительные местоимения. Местоименные прилагательные. Imperativus.  
Занятие 6   Грамматические времена. Imperfectum indicativi activi et passivi. Futurum I (primum indicativi activi et passivi). Futurum I indicativi глагола esse.  
  Порядок грамматического разбора форм Imperfectum и Futurum primum indicativi activi  
Занятие 7 3 склонение имен существительных. Реконструкция формы nominativus singularis существительных 3 склонения по формам косвенных падежей.  
  Рекомендации по переводу существительных 3 склонения.Правила рода существительных третьего склонения и важнейшие исключения  
Занятие 8 3 склонение имен прилагательных. Причастие настоящего времени действительного залога. Participium praesentis activi. Степени сравнения прилагательных.  
Занятие 9 Система латинского склонения. 4-5 склонение существительных. Предлоги. Глаголы, производные от esse.    
Занятие 10 Причастие прошедшего времени совершенного вида страдательного залога, participium perfecti passivi. Вопросительные, относительные, неопределенные местоимения. Отложительные и полуотложительные глаголы.  
Занятие 11   Времена глагола системы перфекта в действительном залоге. Pefectum indicativi activi, Plusquamperfectum indicativi activi, Futurum II indicativi activi. Страдательный залог времен системы перфекта изъявительного наклонения. Система латинского инфинитива.  
  Порядок грамматического разбора форм глагола в Perfectum indicativi activi и форм страдательного залога системы перфекта  
Занятие 12   Имя числительное. Склонение количественных числительных. Порядковые числительные. Римский календарь. Сослагательное наклонение. Coniunctivus (общий обзор).  
Занятие 13 Герундий и герундив.  
  Общие требования к зачету  
  Приложение I Термины римского права  
  Приложение II Государственные институты и магистраты древнего Рима.  
  Студенческий гимн Gaudeamus  
Список используемой литературы  

 

Уважаемые студенты!

Для достижения успеха в изучении любого иностранного языка, а латинского особенно, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий и заниматься им систематически. Нужно помнить, что самостоятельная систематическая работа является нобходимым условием эффективной аудиторной работы, цель которой состоит в усвоении пройденного грамматического материала и развитии навыков самостоятельного анализа и перевода незнакомого текста.

Следующие рекомендации помогут Вам правильно организовать процесс самостоятельной работы по изучению латинского языка.

1. Каждая грамматическая тема является базой для изучения последующего материала, поэтому необходимо тщательно усваивать грамматику каждого занятия, строго следуя порядку поурочного усвоения.

2. После усвоения грамматического материала следует предварительно ознакомиться с терминами и выражениями, предлагаемыми для запоминания, и проанализировать их, так как некоторые из выражений содержат изучаемые на занятии грамматические формы. Это поможет Вам лучше понять грамматический материал занятия и легче запомнить латинский термин или изречение.

3. После этого следует приступать к упражнениям на закрепление знаний новой грамматической темы.

4. Только после выполнения предварительных упражнений в основном учебном пособии и тех, что предлагаются для самостоятельной работы в данной методической разработке, можно приступать к анализу текстов. Нельзя предварительно выписывать незнакомые слова, тем более в том виде, в котором они даются в текстах. Для латинского предложения характерен свободный порядок слов (в отличие от изучаемых иностранных языков), поэтому без анализа невозможно определить, главные члены предложения и какой частью речи является каждое слово. Без этих данных слово трудно найти в словаре.

5. Латинское слово всю информацию о себе содержит в окончании или суффиксе (если он есть), именно по ним и выясняется, каким членом предложения является данное слово, т.е. определяется синтаксическая функция слова как компонента всей структуры предложения.

6. Получив всю необходимую информацию о слове как части речи или члена предложения, следует образовать его начальную форму и найти её в словаре.

7. Порядок перевода латинского предложения не должен быть линейным, т.е. от первого слова к последнему, а только от личной формы глагола-сказуемого к подлежащему и затем к второстепенным членам предложения. (см. методические рекомендации по переводу латинских предложений в занятии 4).

8. Обязательно переведите глагол-сказуемое. В большинстве случаев глаголы управляют теми же падежами, т.е. требуют тех же членов предложения, что и в русском языке. Исключения сопровождаются пометками в скобках (с асс) или (с abl).

Только поняв структуру предложения, можно приступать к его переводу, в противном случае возможен бессмысленный набор слов.

9. Если при анализе и переводе возникают проблемы, то это вызвано двумя причинами: а) недостаточно прочно усвоен предыдущий или новый грамматический материал (без знаний не может быть умения) или б) недостаточно обдуман результат перевода, смысл предложения, а, следовательно, неправильно оформлен согласно нормам родного языка.

10. Необходимо помнить, что, несмотря на значительное сходство в грамматическом строе русского и латинского языков, последний – язык иного логического мышления, поэтому дословный перевод требует обязательного осмысления, понимания мысли автора. Лишь поняв суть информации, передаваемой предложением, можно оформить её в соответствии с нормами русского языка.

11. Запоминать наизусть термины и выражения юридического характера следует в течение нескольких дней, по 4 -5 терминов ежедневно как в устном, так и в письменном вариантах.

Трудность их запоминания объясняется непривычным произношением, а так же незнанием конкретного значения некоторых терминов. Эта трудность устраняется по мере изучения курса «Римское право», где каждый термин получит более полное толкование. Для выработки навыков правильного произношения и ударения на первых занятиях следует уделять этому особое внимание, читая каждый день по 10 минут, сначала один и тот же текст, затем любые тексты из пособий.

 

Занятие 1

Тема: Введение. Латинский язык как язык науки и католической церкви (общие сведения). Латинский язык и римское право. Алфавит. Произношение. Длительность слога. Правила ударения.

 

Вопросы:

1. Чем отличаются диграфы и дифтонги?

2. Каковы особенности произношения согласных c, s, h?

3. Как определяется количество гласного в латинском слове?

4. На какой слог падает ударение в двусложных, трехсложных и многосложных латинских словах?

5. Назовите наиболее выдающихся римских юристов, относящихся к золотому веку римской юриспруденции XII-XIII вв.

6. Какие документы считаются памятниками римского права?

 

Особенности чтения некоторых латинских букв и буквосочетаний

 

1. Буква с в положении перед i, e, y, сочетаниями ae и oe читается как [ц]: Ciceroи цэро] «Цицерон», cylindrus [цил и ндрус] «цилиндр», Caesar [цэзар] «Цезарь», coeptum [цЁптум] «начинание».

В остальных случаях с читается как [к]: agricola [агр и коля] «земледелец», hic [хик] «этот, тот; здесь».

2. Буква q отдельно не употребляется, а только в сочетании с буквой u, стоящей перед гласной. Такое сочетание читается как [кв]: aqua [аква] «во­да», qui [кви] «кто».

3. Буква s обычно читается как [c]: septemэ птэм] «семь», persona [пэрс о на] «маска, лицо». Однако в положении между гласными s читается как [з]: casus [казус] «случай; падеж», rosa [роза] «роза».

4. Буква о во всех положениях, в том числе безударном, всегда читается как [о], т.е. латинское чтение окающее.

Следует всячески избегать акающего произношения латинского безударного о: это не только нарушает традицию латинского чтения, но и затрудняет восприятие на слух различных слов и форм, ср.: verbo «слову; словом» и verba «словá»; illo «ему» и illa «она».

5. Буква l во всех положениях читается мягко: luna [люна] «луна», longus [лёнгус] «длинный», lacrima [лякрима] «слеза».

Nota bene

Особое внимание на это следует обратить изучающим английский язык: в нём такая же буква нередко читается твёрдо, что затрудняет усвоение правильного чтения латинской буквы l.

6. Сочетание ti перед гласной читается как [ци]: natioа цио] «рождение, происхождение», ratio [рацио] «разум», initium [ин и циум] «начало».

Однако если этому сочетанию предшествуют t, s или х, а также если ti находится в ударном положении, оно читается как написано, т.е. [ти]: Attius [ а ттиус] «Аттий (имя собственное)», bestiaэ стиа] «животное, зверь», mixtioи кстио] «смесь», Miltiădes [мильтúадес] «Мильтиад».

7. Сочетание ngu перед гласным читается как [нгв]: lingua [лингва] «язык (во всех значениях)».

8. Сочетание su читается как [ св ] в словах suadeo [свáдэо] «советую», suesco [свэско] «привыкаю», suavis [свáвис] «приятный» и в производных от них.

9. В заимствованиях из греческого языка употребляются сочетания согласных с буквой h (rh, th, ch, ph), соответствующие особым, греческим согласным. Правила чтения таких буквосочетаний следующие:

а) сочетания rh и th читаются как обычные r и t: rhythmus [ритмус] «ритм», theatrum [тэáтрум] «театр»;

b) сочетание ch читается как [х]: chorus [хорус] «хор»;

c) сочетание ph читается как [ф]: Phillippus [филлиппус] «Филипп (имя собственное)».

10. Сочетание sch читается как [сх]: schola [схоля] «школа».

11. Буква х в большинстве случаев читается как [кс]: maximus [максимус] «наибольший», nox [нокс] «ночь». Под влиянием новых языков в традиционной манере возможно чтение х между гласными как [гз]: exemplar [эгзэмпляр] и [эксэмпляр] «пример, образец».

12. Ii перед гласными в начале слова и между гласными в середине слова произносится как [й]: ius [юс]– право, aio [айо] – говорю. Yy произносится как [и]: Olympus [ол и мпус] – Олимп, pyramis [п и рамис] – пирамида.

Дифтонги и диграфы

Дифтонг – гласный звук, состоящий из двух компонентов, первый из которых произносится с большей силой, чем другой.

В латинском языке два дифтонга:

au [ау]: aurumурум] «золото»;

eu [эу]: Europaурóпа] «Европа».

Дифтонг eu встречается редко.

Диграф –сочетание двух гласных букв, обозначающих один гласный звук.

В латинском языке два диграфа:

ae – читается как [э]: saepe [сэпэ] «часто»;

oe – читается как [ё] после согласного: poena [пёна] «наказание».

Диграф oe встречается редко.

Если буквы, составляющие диграф, надо прочитать раздельно, над второй буквой диграфа ставится чёрточка или две точки (трэмá). Знаки равноценны.

Примеры с применением обоих знаков:

aēr и aёr [áэр] «воздух»;

poēta и poёta [поэта] «поэт, писатель».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: