Extricating Young Gussie 9 глава




'What's to be done?'

'The manuscript must be intercepted before it reaches Riggs and Ballinger, and destroyed!'

I sat up.

This sounded rather sporting.

 

'How are you going to do it?' I inquired (и как ты собираешься это сделать? — осведомился я).

'How can I do it (я-то как могу это сделать)? Didn't I tell you the parcel goes off tomorrow (разве я не сказала тебе, что ее отсылают завтра; parcel — пакет; посылка, бандероль; to go off — покидать, уходить)? I am going to the Murgatroyds' dance tonight (я собираюсь на танцы к Мергатройдам сегодня вечером) and shall not be back till Monday (и не вернусь до понедельника). You must do it (ты должен это сделать). That is why I telegraphed to you (вот почему я послала тебе телеграмму).'

'What (что)!'

She gave me a look (она бросила на меня взгляд; to give — давать; look — взгляд; to give a look — взглянуть).

'Do you mean to say you refuse to help me, Bertie (ты хочешь сказать, что ты отказываешься помочь мне, Берти)?'

'No; but — I say (нет; но… но ведь это; to say — говорить; I say — ну и скажу же я вам; подумать только!; послушай!; да что вы!)!'

 

inquire [In'kwaIq], parcel ['pRs(q)l], refuse [rI'fjHz]

 

'How are you going to do it?' I inquired.

'How can I do it? Didn't I tell you the parcel goes off tomorrow? I am going to the Murgatroyds' dance tonight and shall not be back till Monday. You must do it. That is why I telegraphed to you.'

'What!'

She gave me a look.

'Do you mean to say you refuse to help me, Bertie?'

'No; but — I say!'

 

'It's quite simple (это совсем просто).'

'But even if I (но, даже если я) — What I mean is (то, что я хочу сказать, так это) — Of course, anything I can do (конечно, все, что в моих силах: «что я могу сделать») — but — if you know what I mean (но… если ты понимаешь, что я хочу сказать) —'

'You say you want to marry me, Bertie (ты говоришь, что хочешь жениться на мне, Берти)?'

'Yes, of course; but still (да, конечно; но все же) —'

For a moment she looked exactly like her old father (на мгновение она выглядела в точности, как ее отец; old — старый).

'I will never marry you if those Recollections are published (я никогда не выйду за тебя, если эти мемуары будут опубликованы).'

 

course [kLs], exactly [Ig'zxktlI], recollection ["rek(q)'lekS(q)n]

 

'It's quite simple.'

'But even if I — What I mean is — Of course, anything I can do — but — if you know what I mean —'

'You say you want to marry me, Bertie?'

'Yes, of course; but still —'

For a moment she looked exactly like her old father.

'I will never marry you if those Recollections are published.'

 

'But, Florence, old thing (но, Флоренс, дружище)! '

'I mean it (я серьезно). You may look on it as a test, Bertie (ты можешь рассматривать это как испытание, Берти). If you have the resource and courage to carry this thing through (если в тебе достаточно находчивости и смелости, чтобы провернуть это; resource — запасы, ресурсы, средства; изобретательность, находчивость; умение выходить из трудного положения; to carry through — осуществлять, доводить до конца), I will take it as evidence that you are not the vapid and shiftless person most people think you (я приму это как доказательство того, что ты не такой вялый и инертный, каким тебя считает большинство: «большинство людей»; vapid — бессодержательный, вялый, скучный; shiftless — ленивый, пассивный, инертный; to shift — перемещаться; передвигаться; изменяться, меняться; person — человек; личность, особа). If you fail, I shall know that your Aunt Agatha was right (если тебе это не удастся, я буду знать, что твоя тетя Агата была права; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха) when she called you a spineless invertebrate (когда назвала тебя бесхребетным беспозвоночным) and advised me strongly not to marry you (и настоятельно мне советовала не выходить за тебя). It will be perfectly simple for you to intercept the manuscript, Bertie (для тебя будет совсем просто перехватить рукопись, Берти). It only requires a little resolution (все что требуется: «это только требует» — немного решимости).'

 

resource [rI'zLs, rI'sLs], courage ['kArIG], invertebrate [In'vE:tIbreIt]

 

'But, Florence, old thing! '

'I mean it. You may look on it as a test, Bertie. If you have the resource and courage to carry this thing through, I will take it as evidence that you are not the vapid and shiftless person most people think you. If you fail, I shall know that your Aunt Agatha was right when she called you a spineless invertebrate and advised me strongly not to marry you. It will be perfectly simple for you to intercept the manuscript, Bertie. It only requires a little resolution.'

 

'But suppose Uncle Willoughby catches me at it (но что, если дядя Виллоуби меня застукает: «поймает меня за этим»)? He'd cut me off with a bob (я окажусь без средств к существованию; to cut off — отрубить, отсечь, отключить; bob — /разг./ шиллинг).'

'If you care more for your uncle's money than for me (если тебя больше заботят деньги твоего дядюшки, чем я) —'

'No, no (нет, нет)! Rather not (конечно, нет)!'

'Very well, then (очень хорошо тогда). The parcel containing the manuscript will, of course, be placed on the hall table tomorrow (пакет с рукописью положат, конечно, на столе в холле завтра; to contain — содержать в себе; вмещать) for Oakshott to take to the village with the letters (с тем чтобы Оукшотт отнес его в деревню вместе с письмами). All you have to do is to take it away and destroy it (все, что от тебя требуется, — забрать его и уничтожить). Then your uncle will think it has been lost in the post (тогда твой дядя подумает, что он затерялся на почте).'

 

containing [kqn'teInIN], village ['vIlIG], destroy [dI'strOI]

 

'But suppose Uncle Willoughby catches me at it? He'd cut me off with a bob.'

'If you care more for your uncle's money than for me —'

'No, no! Rather not!'

'Very well, then. The parcel containing the manuscript will, of course, be placed on the hall table tomorrow for Oakshott to take to the village with the letters. All you have to do is to take it away and destroy it. Then your uncle will think it has been lost in the post.'

 

It sounded thin to me (для меня это звучало не очень убедительно; thin — тонкий; жидкий; неубедительный).

'Hasn't he got a copy of it (а разве у него нет второго экземпляра; copy — копия; дубликат)?'

'No; it has not been typed (нет; на машинке ее не печатали). He is sending the manuscript just as he wrote it (он посылает рукопись в том виде, в каком он ее написал).'

'But he could write it over again (но он сможет написать ее снова).'

'As if he would have the energy (можно подумать, что у него достанет энергии)!'

'But (но) —'

'If you are going to do nothing but make absurd objections, Bertie (если все, на что ты способен, это нелепые возражения: «если ты не собираешься делать ничего, кроме абсурдных возражений», Берти) —'

'I was only pointing things out (я только указывал на проблемы; thing — зд.: обстоятельство; ситуация, положение дел).'

'Well, don't (ну, не указывай)! Once and for all, will you do me this quite simple act of kindness (/спрашиваю/ в последний раз, ты сделаешь для меня это вполне простое доброе дело; once — один раз; однажды; all — все /исчерпывающе охватывающий однородные предметы, охватывающий всех без исключения/; once and for all — окончательно, раз и навсегда; act — дело, поступок, деяние; kindness — одолжение; любезность)?'

 

sound [saVnd], copy ['kPpI], energy ['enqGI]

 

It sounded thin to me.

'Hasn't he got a copy of it?'

'No; it has not been typed. He is sending the manuscript just as he wrote it.'

'But he could write it over again.'

'As if he would have the energy!'

'But —'

'If you are going to do nothing but make absurd objections, Bertie —'

'I was only pointing things out.'

'Well, don't! Once and for all, will you do me this quite simple act of kindness?'

 

The way she put it gave me an idea (то, как она это сформулировала, навело меня на мысль; way — путь; способ; to put — класть; выражать; излагать).

'Why not get Edwin to do it (почему не подбить Эдвина на то, чтобы он это сделал; to get smb. to do smth. — заставить, просить, убеждать кого-л. что-л. сделать)? Keep it in the family, kind of, don't you know (знаешь, вроде как не выносить сор из избы; to keep — держать; хранить; скрывать, утаивать; family — семья). Besides, it would be a boon to the kid (кроме того, для него это будет благодеяние).'

A jolly bright idea it seemed to me (мне это показалось чертовски светлой мыслью). Edwin was her young brother, who was spending his holidays at Easeby (Эдвин был ее младшим братом, который проводил каникулы в «Уюте»). He was a ferret-faced kid (это был пацан с лицом хорька), whom I had disliked since birth (которого я недолюбливал с рождения). As a matter of fact, talking of Recollections and Memories (собственно говоря, если уж говорить о воспоминаниях и мемуарах), it was young blighted Edwin who, nine years before (это был именно этот чертов молодой Эдвин, что, девятью годами ранее; to blight — приносить вред; разрушать), had led his father to where I was smoking his cigar and caused all the unpleasantness (привел своего отца туда, где я курил его сигару, и послужил причиной всех неприятностей; to lead — вести, сопровождать).

 

cigar [sI'gR], cause [kLz], join [GOIn]

 

The way she put it gave me an idea.

'Why not get Edwin to do it? Keep it in the family, kind of, don't you know. Besides, it would be a boon to the kid.'

A jolly bright idea it seemed to me. Edwin was her young brother, who was spending his holidays at Easeby. He was a ferret-faced kid, whom I had disliked since birth. As a matter of fact, talking of Recollections and Memories, it was young blighted Edwin who, nine years before, had led his father to where I was smoking his cigar and caused all the unpleasantness. He was fourteen now and had just joined the Boy Scouts.

 

He was fourteen now and had just joined the Boy Scouts (теперь ему было четырнадцать, и он только что стал бойскаутом; to join — присоединяться; вступать в члены). He was one of those thorough kids, and took his responsibilities pretty seriously (он был одним из этих въедливых парнишек и относился к своим обязанностям весьма серьезно; thorough — основательный, всесторонний, доскональный; to take — зд.: воспринимать, принимать, считать). He was always in a sort of fever because he was dropping behind schedule with his daily acts of kindness (его всегда съедало нечто вроде лихорадки, потому что он вечно отставал от своего графика — в день по доброму делу; daily — ежедневный). However hard he tried, he'd fall behind (как он ни пытался, он отставал /от графика/); and then you would find him prowling about the house (и тогда вы обнаруживали его крадущимся по дому), setting such a clip to try and catch up with himself (и влезающим в такое ярмо в попытке наверстать собственный график; to set — ставить, устанавливать; clip — зажим; хомут) that Easeby was rapidly becoming a perfect hell for man and beast (что «Уют» быстро становился форменным адом для твари словесной или бессловесной: «для человека и животного»; beast — зверь, животное; скотина; тварь).

 

thorough ['TArq], schedule ['SedjHl], prowling ['praVlIN]

 

He was one of those thorough kids, and took his responsibilities pretty seriously. He was always in a sort of fever because he was dropping behind schedule with his daily acts of kindness. However hard he tried, he'd fall behind; and then you would find him prowling about the house, setting such a clip to try and catch up with himself that Easeby was rapidly becoming a perfect hell for man and beast.

 

The idea didn't seem to strike Florence (похоже, эта идея не вдохновила Флоренс; to strike — ударять; поражать, производить впечатление).

'I shall do nothing of the kind, Bertie (ничего подобного я делать не буду, Берти). I wonder you can't appreciate the compliment I am paying you (поражаюсь, как ты не ценишь любезность, которую я тебе оказываю; to pay — платить; to pay a compliment — сделать комплимент) — trusting you like this (так тебе доверяя).'

'Oh, I see that all right (о, это я вполне понимаю), but what I mean is, Edwin would do it so much better than I would (но я имею в виду то, что Эдвин сделал бы это намного лучше меня). These Boy Scouts are up to all sorts of dodges (эти бойскауты чего только не умеют; to be up to smth. — быть хитрым, смышленым, искушенным в чем-л.; dodge — уловка, хитрость). They spoor, don't you know, and take cover and creep about, and what not (они умеют, знаешь ли, и выслеживать по следам, и маскироваться, и красться, и еще все что угодно; to spoor — выслеживать /зверя по следам/; cover — убежище, укрытие; to take cover — укрываться; what not — и тому подобное, и прочее, и чего только нет).'

 

appreciate [q'prISIeIt], dodge [dPG], spoor [spL, spVq]

 

The idea didn't seem to strike Florence.

'I shall do nothing of the kind, Bertie. I wonder you can't appreciate the compliment I am paying you — trusting you like this.'

'Oh, I see that all right, but what I mean is, Edwin would do it so much better than I would. These Boy Scouts are up to all sorts of dodges. They spoor, don't you know, and take cover and creep about, and what not.'

 

'Bertie, will you or will you not do this perfectly trivial thing for me (Берти, ты сделаешь или нет это совершенно ничтожное дело для меня; trivial — банальный, обычный, тривиальный; незначительный, мелкий, ничтожный)? If not, say so now (если нет, так теперь и скажи), and let us end this farce of pretending that you care a snap of the fingers for me (и давай покончим с этим фарсом притворства, что я что-то значу для тебя; snap — щелканье, щелчок; finger — палец).'

'Dear old soul, I love you devotedly (дорогая моя, я люблю тебя всем сердцем; soul — душа; devotedly — преданно)!'

'Then will you or will you not (тогда сделаешь ты или нет) —'

'Oh, all right (ох, ладно),' I said. 'All right (ладно)! All right! All right!'

And then I tottered forth to think it over (и потом я побрел в укромное местечко, чтобы все это обдумать; to totter — идти неверной походкой, ковылять; forth — вперед, дальше; вовне, наружу). I met Jeeves in the passage just outside (мне попался Дживс в коридоре сразу за дверью; outside — снаружи).

 

trivial ['trIvIql], devotedly [dI'vqVtIdlI], passage ['pxsIG]

 

'Bertie, will you or will you not do this perfectly trivial thing for me? If not, say so now, and let us end this farce of pretending that you care a snap of the fingers for me.'

'Dear old soul, I love you devotedly!'

'Then will you or will you not —'

'Oh, all right,' I said. 'All right! All right! All right!'

And then I tottered forth to think it over. I met Jeeves in the passage just outside.

 

'I beg your pardon, sir (извините, сэр). I was endeavouring to find you (я пытался вас найти).'

'What's the matter (в чем дело)?'

'I felt that I should tell you, sir, that somebody has been putting black polish on our brown walking shoes (я чувствовал, что я обязан вам сказать, что кто-то чистил черной ваксой наши коричневые прогулочные туфли; to put — помещать; наносить; polish — глянец; лак; мастика; зд. = shoe polish — вакса).'

'What (что)! Who (кто)? Why (зачем)?'

'I could not say, sir (не могу сказать, сэр).'

'Can anything be done with them (можно это как-то исправить: «может что-либо быть сделано с ними»)?'

'Nothing, sir (никак: «ничего», сэр).'

'Damn (черт)!'

'Very good, sir (очень хорошо, сэр).'

 

endeavour [In'devq, en'devq], polish ['pPlIS], shoes ['SHz]

 

'I beg your pardon, sir. I was endeavouring to find you.'

'What's the matter?'

'I felt that I should tell you, sir, that somebody has been putting black polish on our brown walking shoes.'

'What! Who? Why?'

'I could not say, sir.'

'Can anything be done with them?'

'Nothing, sir.'

'Damn!'

'Very good, sir.'

 

I've often wondered since then how these murderer fellows manage to keep in shape while they're contemplating their next effort (я часто с тех пор изумлялся тому, как эти парни-убийцы ухитряются оставаться в форме, пока они планируют свой следующий шаг; to contemplate — обдумывать, продумывать; effort — усилие, попытка). I had a much simpler sort of job on hand (мне предстояло намного более простое дело; hand — рука; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках; находящийся на чьей-л. ответственности), and the thought of it rattled me to such an extent in the night watches (но мысль об этом настолько меня точила всю ночь; to rattle — трещать, грохотать; /разг./ волновать; смущать, приводить в замешательство; extent — мера, степень, пределы; watch — вахта; дежурство; /ист./ стража /часть ночи/) that I was a perfect wreck next day (что на следующий день я чувствовал себя полностью разбитым; wreck — развалина /о человеке/). Dark circles under the eyes — I give you my word (темные круги под глазами, даю честное слово)! I had to call on Jeeves to rally round with one of those life-savers of his (чтобы прийти в себя, мне пришлось воззвать к Дживсу с просьбой об этом его живительном коктейле; to rally — собираться, сплачиваться; приходить в чувство; овладевать собой; life-saver — спаситель жизни; спасительное средство).

 

contemplate ['kPntqmpleIt], wreck [rek], circle [sE:kl]

 

I've often wondered since then how these murderer fellows manage to keep in shape while they're contemplating their next effort. I had a much simpler sort of job on hand, and the thought of it rattled me to such an extent in the night watches that I was a perfect wreck next day. Dark circles under the eyes — I give you my word! I had to call on Jeeves to rally round with one of those life-savers of his.

 

From breakfast on I felt like a bag-snatcher at a railway station (/начиная/ с завтрака я чувствовал себя, как воришка сумочек на железнодорожном вокзале; to snatch — хватать). I had to hang about waiting for the parcel to be put on the hall table, and it wasn't put (мне пришлось, в ожидании того, что пакет выложат на стол в холле, болтаться поблизости, а его не выкладывали; to hang about — бродить вокруг; околачиваться). Uncle Willoughby was a fixture in the library (дядюшка Виллоуби засел в библиотеке; fixture — постоянный, неизменно присутствующий элемент), adding the finishing touches to the great work, I supposed (добавляя завершающие штрихи к своему великому творению, как я полагал), and the more I thought the thing over the less I liked it (и чем больше я обдумывал это дело, тем меньше оно мне нравилось). The chances against my pulling it off seemed about three to two (я бы поставил три к двум за то, что мне не удастся это провернуть: «шансы против моего успеха казались примерно три к двум»; to pull off — /разг./ добиться успеха, несмотря на трудности; справиться с задачей), and the thought of what would happen if I didn't gave me cold shivers down the spine (а при мысли о том, что случится, если я потерплю неудачу, у меня мурашки по спине бежали: «а мысль о том, что случится, если я не проверну это[23], давали мне холодный озноб вниз по спинному хребту»). Uncle Willoughby was a pretty mild sort of old boy, as a rule (дядя Виллоуби был довольно мягким стариканом, как правило), but I've known him to cut up rough (но я знавал его в гневе; to cut up — разрубать, разрезать на куски; буйствовать, буянить; to cut up rough — разозлиться, выйти из себя; rough — грубый; жeсткий /например, о шерсти/), and, by Jove, he was scheduled to extend himself if he caught me trying to get away with his life work (и, видит Бог, реакции от него следовало ожидать на всю катушку, если бы он застукал меня за попыткой умыкнуть труд его жизни; Jove — Юпитер; to schedule — назначать, намечать, планировать; to extend oneself — /спорт./ напрягать силы, делать рывок; to catch — ловить; поймать; to get away with smth. — стащить что-л. и сбежать с этим).

 

fixture ['fIksCq], rough [rAf], extend [Ik'stend, ek'stend]

 

From breakfast on I felt like a bag-snatcher at a railway station. I had to hang about waiting for the parcel to be put on the hall table, and it wasn't put. Uncle Willoughby was a fixture in the library, adding the finishing touches to the great work, I supposed, and the more I thought the thing over the less I liked it. The chances against my pulling it off seemed about three to two, and the thought of what would happen if I didn't gave me cold shivers down the spine. Uncle Willoughby was a pretty mild sort of old boy, as a rule, but I've known him to cut up rough, and, by Jove, he was scheduled to extend himself if he caught me trying to get away with his life work.

 

It wasn't till nearly four that he toddled out of the library with the parcel under his arm (лишь почти к четырем часам он выбрался из библиотеки с пакетом под мышкой; to toddle — ковылять; прогуливаться, фланировать; arm — рука /от кисти до плеча/), put it on the table, and toddled off again (положил его на стол и опять удалился). I was hiding a bit to the south-east at the moment, behind a suit of armour (в тот момент я скрывался к юго-востоку от стола, за рыцарскими доспехами; a bit — немного; suit — костюм; комплект, набор /одежды и т. п./; armour — доспехи, броня; suit of armour — доспехи). I bounded out and legged it for the table (я выскочил оттуда и бросился к столу; to bound — прыгать; скакать; to leg — быстро идти или бежать). Then I nipped upstairs to hide the swag (затем я ринулся наверх, прятать добычу; to nip — /брит., разг./ смотаться, сгонять; upstairs — вверх /по лестнице/). I charged in like a mustang and nearly stubbed my toe on young blighted Edwin, the Boy Scout (я ворвался в комнату как мустанг и чуть не споткнулся о чертового молодого Эдвина, бойскаута; to charge — атаковать; набрасываться; to stub — удариться ногой обо что-л. твердое; toe — палец ноги; to stub one's toe on smth./smb. — споткнуться обо что-л. или кого-л.; to blight — разрушать /надежды, планы/). He was standing at the chest of drawers, confound him, messing about with my ties (он стоял возле комода, черт его забери, и копался в моих галстуках; to confound — /уст./ проклинать; to mess about with smth. — трогать чужие вещи; совать свой нос, вмешиваться во что-л.).

 

armour ['Rmq], mustang ['mAstxN], drawer [drL]

 

It wasn't till nearly four that he toddled out of the library with the parcel under his arm, put it on the table, and toddled off again. I was hiding a bit to the south-east at the moment, behind a suit of armour. I bounded out and legged it for the table. Then I nipped upstairs to hide the swag. I charged in like a mustang and nearly stubbed my toe on young blighted Edwin, the Boy Scout. He was standing at the chest of drawers, confound him, messing about with my ties.

 

'Hallo (привет)!' he said.

'What are you doing here (что ты тут делаешь)?'

'I'm tidying your room (я прибираюсь у тебя в комнате). It's my last Saturday's act of kindness (это мое доброе дело за прошлую субботу).'

'Last Saturday's (за прошлую субботу).'

'I'm five days behind (я отстал на пять дней). I was six till last night, but I polished your shoes (было шесть до прошлого вечера, но я почистил твои туфли).'

'Was it you (так это ты) —'

'Yes (да). Did you see them (ты их видел)? I just happened to think of it (просто счастливое озарение: «мне просто случилось подумать об этом»). I was in here, looking round (я как раз был тут, высматривая, что бы такое сделать; to look round — осматривать). Mr Berkeley had this room while you were away (тут жил мистер Беркли: «у мистера Беркли была эта комната», пока тебя не было). He left this morning (он уехал этим утром). I thought perhaps he might have left something in it that I could have sent on (я думал, что, может быть, он что-нибудь забыл, а я бы смог это ему послать). I've often done acts of kindness that way (я часто совершал свои добрые дела таким образом).'

 

tidy ['taIdI], kindness ['kaIndnqs]

 

 

'Hallo!' he said.

'What are you doing here?'

'I'm tidying your room. It's my last Saturday's act of kindness.'

'Last Saturday's.'

'I'm five days behind. I was six till last night, but I polished your shoes.'

'Was it you —'

'Yes. Did you see them? I just happened to think of it. I was in here, looking round. Mr Berkeley had this room while you were away. He left this morning. I thought perhaps he might have left something in it that I could have sent on. I've often done acts of kindness that way.'

 

'You must be a comfort to one and all (должно быть, ты надежда и опора для всех и каждого; comfort — утешение; поддержка, помощь)!'

It became more and more apparent to me that this infernal kid must somehow be turned out eftsoons or right speedily (все больше и больше становилось очевидным для меня, что от этого инфернального/мерзкого подростка надо избавляться немедленно или еще быстрее; infernal — адский; относящийся к аду, преисподней; бесчеловечный, дьявольский, инфернальный; неприятный, отвратительный; раздражающий; to turn out — выгонять; eftsoons — заново, еще раз, повторно; вскоре; right — как раз; непосредственно; speedily — быстро, поспешно). I had hidden the parcel behind my back (я спрятал пакет за спиной; to hide — прятать, скрывать), and I didn't think he had seen it (и я не думаю, что он его видел); but I wanted to get at that chest of drawers quick, before anyone else came along (но я хотел добраться до этого комода побыстрее, прежде чем появился бы кто-нибудь еще).

 

comfort ['kAmfqt], apparent [q'pxr(q)nt], infernal [In'fE:n(q)l]

 

'You must be a comfort to one and all!'

It became more and more apparent to me that this infernal kid must somehow be turned out eftsoons or right speedily. I had hidden the parcel behind my back, and I didn't think he had seen it; but I wanted to get at that chest of drawers quick, before anyone else came along.

 

'I shouldn't bother about tidying the room (по-моему, тут и прибираться-то не стоит: «я бы не стал волноваться по поводу yборки этой комнаты»),' I said.

'I like tidying it (мне нравится прибираться тут). It's not a bit of trouble — really (это мне нисколько не в тягость, правда; trouble — беспокойство).'

'But it's quite tidy now (но тут и так все в порядке: «но она совершенно опрятна сейчас»).'

'Not so tidy as I shall make it (а после меня станет еще лучше: «не такая опрятная, какой я ее сделаю»).'

This was getting perfectly rotten (ситуация начинала выглядеть совсем тупиковой: «это становилось совершенно отвратительно»; rotten — гнилой, прогнивший; испортившийся; /разг./ поганый, мерзкий, отвратительный). I didn't want to murder the kid (мне не хотелось убивать мальчишку), and yet there didn't seem any other way of shifting him (а другого способа избавиться от него, похоже, не было; to shift — перемещать; передвигать). I pressed down the mental accelerator (я заставил мозги заработать с ускорением: «я вдавил вниз = выжал до отказа умственный ускоритель»). The old lemon throbbed fiercely (мой котелок яростно запульсировал; lemon — лимон; зд.: мозги). I got an idea (у меня появилась идея).

 

accelerator [qk'selqreItq], lemon ['lemqn], fiercely ['fIqslI]

 

'I shouldn't bother about tidying the room,' I said.

'I like tidying it. It's not a bit of trouble — really.'

'But it's quite tidy now.'

'Not so tidy as I shall make it.'

This was getting perfectly rotten. I didn't want to murder the kid, and yet there didn't seem any other way of shifting him. I pressed down the mental accelerator. The old lemon throbbed fiercely. I got an idea.

 

'There's something much kinder than that which you could do (ты можешь совершить намного более добрый поступок: «есть нечто намного добрее, чем это, что ты можешь сделать»),' I said. 'You see that box of cigars (видишь тот ящичек сигар)? Take it down to the smoking-room and snip off the ends for me (отнеси его в курительную комнату и обрежь для меня кончики). That would save me no end of trouble (это избавит меня от массы хлопот; end — конец; no end — / разг./ очень много). Stagger along, laddie (вперед, парень; to stagger — идти шатаясь).'



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: