Extricating Young Gussie 5 глава




 

agony ['xgqnI], yell [jel], quiet ['kwaIqt]

 

In the midst of my agony I caught sight of Gussie. A complete change had taken place in the old lad. He was looking most frightfully bucked. I must say the girl was singing most awfully well, and it seemed to act on Gussie like a tonic. When she came to the end of the refrain, he took it up, and they sang it together, and the end of it was that he went off the popular hero. The audience yelled for more, and were only quieted when they turned down the lights and put on a film.

 

When I had recovered I tottered round to see Gussie (когда я пришел в себя, я прошел за кулисы, чтобы повидать Гасси; to totter — идти неверной, дрожащей походкой, ковылять). I found him sitting on a box behind the stage (я обнаружил его сидящим на ящике за сценой), looking like one who had seen visions (и был он похож на человека, у которого /только что/ было видение).

 

recover [rI'kAvq], behind [bI'haInd], vision ['vIZ(q)n]

 

When I had recovered I tottered round to see Gussie. I found him sitting on a box behind the stage, looking like one who had seen visions.

 

'Isn't she a wonder, Bertie?' he said, devoutly (разве она не чудо, Берти? — сказал он прочувствованно; devoutly — набожно, благочестиво; глубоко, искренне). 'I hadn't a notion she was going to be there (я и понятия не имел, что она собирается здесь показаться). She's playing at the Auditorium this week (она выступает в «Аудиториуме» на этой неделе), and she can only just have had time to get back to her matinée (и она едва успевала: «и она могла только-только иметь время, чтобы» вернуться на свое дневное представление; matinée — дневной спектакль, концерт или киносеанс). She risked being late, just to come and see me through (она рисковала тем, что опоздает, ради того чтобы прийти и поддержать меня; to see through — помогать, поддерживать /в трудную минуту/: «провожать сквозь»). She's my good angel, Bertie (она мой ангел-хранитель: «добрый ангел», Берти). She saved me (она спасла меня). If she hadn't helped me out I don't know what would have happened (если бы она мне не помогла, я не знаю, что бы случилось). I was so nervous I didn't know what I was doing (я так нервничал, что не понимал, что я делаю). Now that I've got through the first show I shall be all right (теперь, когда я справился с первым выходом: «шоу», у меня все будет хорошо).'

 

wonder ['wAndq], matinee (фр.) ['mxtIneI], angel ['eInG(q)l]

 

'Isn't she a wonder, Bertie?' he said, devoutly. 'I hadn't a notion she was going to be there. She's playing at the Auditorium this week, and she can only just have had time to get back to her matinée. She risked being late, just to come and see me through. She's my good angel, Bertie. She saved me. If she hadn't helped me out I don't know what would have happened. I was so nervous I didn't know what I was doing. Now that I've got through the first show I shall be all right.'

 

I was glad I had sent that cable to his mother (я был рад, что я послал эту телеграмму его матери). I was going to need her (похоже, без нее не обойтись: «она мне скоро понадобится»[13]). The thing had got beyond me (дело вышло из-под моего контроля; beyond — вне; выше, сверх).

 

cable [keIbl], beyond [bI'jPnd]

 

I was glad I had sent that cable to his mother. I was going to need her. The thing had got beyond me.

 

 

* * * * *

 

During the next week I saw a lot of old Gussie (на протяжении следующей недели я часто встречался со стариной Гасси; to see a lot of smb. — часто видеться, встречаться с кем-л.), and was introduced to the girl (и меня представили его девушке; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять). I also met her father (я также познакомился с ее отцом; to meet — встречаться; быть знакомым, быть представленным), a formidable old boy with quick eyebrows and a sort of determined expression (выдающимся стариканом с подвижными бровями и решительным выражением лица; formidable — вызывающий опасения, грозный; /разг./ внушительный, значительный; quick — быстрый). On the following Wednesday Aunt Julia arrived (в следующую среду прибыла тетя Джулия). Mrs Mannering-Phipps, my aunt Julia, is, I think, the most dignified person I know (я думаю, что миссис Маннеринг-Фиппс, моя тетя Джулия, — больше всех, кого я знаю, преисполнена чувством собственного достоинства; dignified — обладающий чувством собственного достоинства; горделивый). She lacks Aunt Agatha's punch (в ней нет напора тети Агаты; to lack — испытывать недостаток, нуждаться в /чeм-л./; не иметь; punch — удар кулаком; сила, энергия), but in a quiet way she has always contrived to make me feel, from boyhood up, that I was a poor worm (но в своей тихой манере ей всегда удавалось заставить меня чувствовать, еще с той поры, когда я был мальчишкой, что я несчастный червь; to contrive — суметь, умудриться, ухитриться; boyhood — отрочество).

 

formidable ['fLmIdqbl, fL'mIdqbl], determined [dI'tE:mInd], worm [wE:m]

 

During the next week I saw a lot of old Gussie, and was introduced to the girl. I also met her father, a formidable old boy with quick eyebrows and a sort of determined expression. On the following Wednesday Aunt Julia arrived. Mrs Mannering-Phipps, my aunt Julia, is, I think, the most dignified person I know. She lacks Aunt Agatha's punch, but in a quiet way she has always contrived to make me feel, from boyhood up, that I was a poor worm.

 

Not that she harries me like Aunt Agatha (не то чтобы она изводила меня так, как тетя Агата; to harry — совершать набеги; опустошать, доводить до разорения; изводить, надоедать). The difference between the two is that Aunt Agatha conveys the impression that she considers me personally responsible for all the sin and sorrow in the world (разница между этими двумя /дамами/ заключается в том, что тетя Агата создает такое впечатление, что она считает меня лично ответственным за все грехи и беды мира; to convey — перевозить, переправлять; сообщать, передавать /ощущения/; sorrow — горе, печаль, скорбь), while Aunt Julia's manner seems to suggest that I am more to be pitied than censured (в то время как манера тети Джулии, кажется, намекает на то, что меня более стоит пожалеть, чем попрекать; to suggest — внушать; намекать; наводить на мысль).

 

convey [kqn'weI], pity ['pItI], censure ['senSq]

 

Not that she harries me like Aunt Agatha. The difference between the two is that Aunt Agatha conveys the impression that she considers me personally responsible for all the sin and sorrow in the world, while Aunt Julia's manner seems to suggest that I am more to be pitied than censured.

 

If it wasn't that the thing was a matter of historical fact (если бы это не было установленным историческим фактом; thing — дело, обстоятельство, факт; matter — вещество; материя; вопрос, дело), I should be inclined to believe that Aunt Julia had never been on the vaudeville stage (я бы склонялся к тому, чтобы поверить, что тетя Джулия никогда не была на сцене варьете). She is like a stage duchess (она выглядит как герцогиня из пьесы: «она подобна сценической герцогине»).

 

incline [In'klaIn], stage [steIG], duchess ['dACIs]

 

If it wasn't that the thing was a matter of historical fact, I should be inclined to believe that Aunt Julia had never been on the vaudeville stage. She is like a stage duchess.

 

She always seems to me to be in a perpetual state of being about to desire the butler (мне всегда кажется, словно она вот-вот намерена приказать дворецкому: «словно она находится в постоянном состоянии намерения приказать дворецкому»; to be about to do smth. — собираться что-л. сделать, быть готовым к чему-л.; to desire — испытывать сильное желание; просить, требовать) to instruct the head footman to serve lunch in the blue-room overlooking the west terrace (дать указания старшему ливрейному лакею подавать ланч в голубой гостиной, выходящей на западную террасу). She exudes dignity (она источает чувство собственного достоинства; dignity — достоинство, гордость; чувство собственного достоинства). Yet, twenty-five years ago (однако двадцать пять лет назад), so I've been told by old boys who were lads about town in those days (как говорят те великовозрастные парни, что вращались в свете в то время; lad — мальчик; юноша; парень; lad about town — образовано по аналогии с ‘man about town’ — светский человек, прожигатель жизни), she was knocking them cold at the Tivoli in a double act called 'Fun in a Tea-Shop' (она сводила их с ума в «Тиволи» парным номером под названием «Проделка в кафе»; to knock — стучать; ударять; поражать, ошеломлять; cold — холодный; /амер. разг./ без сознания; мертвый; to knock smb. cold — ошарашить, поразить кого-л.; fun — веселье, забава), in which she wore tights and sang a song with a chorus that began, 'Rumpty-tiddley-umpty-ay' (в котором она была одета в трико и с хором исполняла песенку, которая начиналась со слов «Тру-ля-ля-ля-лей»; to wear — носить).

 

perpetual [pq'peCVql], double [dAbl], chorus ['kLrqs]

 

She always seems to me to be in a perpetual state of being about to desire the butler to instruct the head footman to serve lunch in the blue-room overlooking the west terrace. She exudes dignity. Yet, twenty-five years ago, so I've been told by old boys who were lads about town in those days, she was knocking them cold at the Tivoli in a double act called 'Fun in a Tea-Shop', in which she wore tights and sang a song with a chorus that began, 'Rumpty-tiddley-umpty-ay'.

 

There are some things a chappie's mind absolutely refuses to picture (определенные сцены мозг обычного парня просто отказывается вообразить; thing — зд.: случай; ситуация; absolutely — совершенно, абсолютно, полностью), and Aunt Julia singing 'Rumpty-tiddley-umpty-ay' is one of them (и тетя Джулия, поющая «Тру-ля-ля-ля-лей», — одна из них).

She got straight to the point within five minutes of our meeting (не прошло и пяти минут нашей встречи, как она перешла прямо к делу).

'What is this about Gussie (что там с Гасси)? Why did you cable for me, Bertie (почему ты вызвал меня телеграммой, Берти; to cable — телеграфировать)?'

'It's rather a long story (это довольно долгая история),' I said, 'and complicated (и запутанная). If you don't mind, I'll let you have it in a series of motion pictures (если вы не возражаете, я покажу вам: «позволю вам получить» это в виде многосерийного фильма; series — ряд; последовательность; motion picture — кинокартина, кинофильм). Suppose we look in at the Auditorium for a few minutes (что, если мы заглянем в «Аудиториум» на несколько минут; to suppose — предполагать).'

 

refuse [rI'fjHz], complicated ['kPmplIkeItId], series ['sIqrJz]

 

There are some things a chappie's mind absolutely refuses to picture, and Aunt Julia singing 'Rumpty-tiddley-umpty-ay' is one of them.

She got straight to the point within five minutes of our meeting.

'What is this about Gussie? Why did you cable for me, Bertie?'

'It's rather a long story,' I said, 'and complicated. If you don't mind, I'll let you have it in a series of motion pictures. Suppose we look in at the Auditorium for a few minutes.'

 

The girl, Ray, had been re-engaged for a second week at the Auditorium (с девушкой, Рэй, продлили контракт на вторую неделю в «Аудиториуме»; to re-engage — вторично нанять), owing to the big success of her first week (из-за ее блестящего: «большого» успеха в первую неделю; owing to — из-за, вследствие, благодаря, по причине). Her act consisted of three songs (ее номер состоял из трех песен). She did herself well in the matter of costume and scenery (она хорошо себя подавала в том, что касалось наряда и декораций; matter — вещество, материя; вопрос, дело). She had a ripping voice (у нее был потрясающий голос). She looked most awfully pretty (она выглядела совершенно обалденно; most — исключительно, очень; awfully — очень; крайне; чрезвычайно; pretty — хорошенький, симпатичный); and altogether the act was, broadly speaking, a pippin (и /со всем этим/ вкупе, номер был, вообще говоря, убойным; altogether — в общем, в целом; pippin — /амер./ красотка; отличная вещь).

 

success [sqk'ses], scenery ['sJn(q)rI], altogether ["Lltq'geDq]

 

The girl, Ray, had been re-engaged for a second week at the Auditorium, owing to the big success of her first week. Her act consisted of three songs. She did herself well in the matter of costume and scenery. She had a ripping voice. She looked most awfully pretty; and altogether the act was, broadly speaking, a pippin.

 

Aunt Julia didn't speak till we were in our seats (тетя Джулия не открывала рта: «не говорила», пока мы не оказались на своих местах). Then she gave a sort of sigh (затем она вроде как вздохнула: «дала вид вздоха»).

'It's twenty-five years since I was in a music-hall (двадцать пять лет, с тех пор как я /последний раз/ была в мюзик-холле)!'

She didn't say any more, but sat there with her eyes glued on the stage (больше она ничего не сказала, но сидела, приклеившись взглядом к сцене).

After about half an hour the johnnies who work the card-index system at the side of the stage put up the name of Ray Denison (спустя примерно полчаса парни, которые с краю сцены оперировали карточками с именами артистов, подняли имя Рэй Денисон; to work — приводить в действие; card-index — карточный указатель, картотека; system — система, способ, метод), and there was a good deal of applause (и раздались довольно бурные аплодисменты; a good deal of = a lot of — много).

 

sigh [saI], glue [glH], applause [q'plLz]

 

Aunt Julia didn't speak till we were in our seats. Then she gave a sort of sigh.

'It's twenty-five years since I was in a music-hall!'

She didn't say any more, but sat there with her eyes glued on the stage.

After about half an hour the johnnies who work the card-index system at the side of the stage put up the name of Ray Denison, and there was a good deal of applause.

 

'Watch this act, Aunt Julia (обратите внимание на этот номер, тетя Джулия; to watch — внимательно следить),' I said.

She didn't seem to hear me (казалось, она меня не слышит).

'Twenty-five years (двадцать пять лет)! What did you say, Bertie (что ты сказал, Берти)?'

'Watch this act and tell me what you think of it (обратите внимание на этот номер и скажите мне, что вы о нем думаете).'

'Who is it (кто это)? Ray (Рэй). Oh (о)!'

'Exhibit A (экспонат А),' I said. 'The girl Gussie's engaged to (девушка, с которой помолвлен Гасси).'

 

watch [wPC], exhibit [Ig'zIbIt, eg'zIbIt], engage [In'geIG]

 

'Watch this act, Aunt Julia,' I said.

She didn't seem to hear me.

'Twenty-five years! What did you say, Bertie?'

'Watch this act and tell me what you think of it.'

'Who is it? Ray. Oh!'

'Exhibit A,' I said. 'The girl Gussie's engaged to.'

 

The girl did her act, and the house rose at her (девушка исполнила свой номер и подняла на ноги аудиторию; house — зд.: зрители, публика; to rise — подниматься; вставать на ноги). They didn't want to let her go (они не хотели ее отпускать: «позволять ей уйти»). She had to come back again and again (ей приходилось выходить снова и снова). When she had finally disappeared I turned to Aunt Julia (когда она в конце концов покинула сцену, я повернулся к тете Джулии; to disappear — исчезать).

'Well (ну)?' I said.

'I like her work (мне нравится, как она работает). She's an artist (она /настоящая/ артистка).'

'We will now, if you don't mind, step a goodish way uptown (а теперь мы, если вы не возражаете, изрядно сместимся к окраине; to step — шагать, делать шаг; идти; отправляться в путь; a goodish [14] way = a long way — далеко).'

 

finally ['faIn(q)lI], disappear ["dIsq'pIq], artist ['RtIst]

 

The girl did her act, and the house rose at her. They didn't want to let her go. She had to come back again and again. When she had finally disappeared I turned to Aunt Julia.

'Well?' I said.

'I like her work. She's an artist.'

'We will now, if you don't mind, step a goodish way uptown.'

 

And we took the subway to where Gussie, the human film, was earning his thirty-five per (и мы отправились подземкой туда, где Гасси, человек — эрзац фильма: «человеческий фильм», зарабатывал свои тридцать пять в /неделю/; to take — зд.: воспользоваться каким-л. видом транспорта). As luck would have it (как угодно было /нашей/ удаче), we hadn't been in the place ten minutes when out he came (мы не просидели на своих местах и десяти минут, когда он появился: «вышел»).

'Exhibit B (экспонат Б),' I said. 'Gussie (Гасси).'

 

subway ['sAbweI], earn [E:n], per [pE:]

 

And we took the subway to where Gussie, the human film, was earning his thirty-five per. As luck would have it, we hadn't been in the place ten minutes when out he came.

'Exhibit B,' I said. 'Gussie.'

 

I don't quite know what I had expected her to do (я не вполне уверен, чего я ожидал от нее), but I certainly didn't expect her to sit there without a word (но я определенно не ожидал, что она будет сидеть там без единого слова). She did not move a muscle (она и мускулом не шевельнула), but just stared at Gussie as he drooled on about the moon (и только пристально смотрела на Гасси, пока он разорялся о луне; drool — слюна; to drool — исходить слюной; говорить ерунду, пороть чушь, нести бред). I was sorry for the woman (мне было жаль эту женщину), for it must have been a shock to her to see her only son in a mauve frockcoat and a brown top-hat (так как для нее, должно быть, было шоком увидеть своего единственного сына в лиловом фраке и коричневом цилиндре; mauve — розовато-лиловый), but I thought it best to let her get a strangle-hold on the intricacies of the situation as quickly as possible (но я думал, что лучше всего будет дать ей овладеть всеми: «позволить ей получить мертвую хватку над» тонкостями ситуации как можно быстрее: «так быстро, как /только/ возможно»; strangle-hold — удушение; мертвая хватка; to strangle — душить). If I had tried to explain the affair without the aid of illustrations (если бы я попытался объяснить ей это дело без помощи иллюстраций) I should have talked all day and left her muddled up as to who was going to marry whom, and why (я бы проговорил весь день и оставил бы ее в замешательстве относительно того, кто на ком собирается жениться и почему; muddle — путаница, неразбериха; замешательство, смятение).

 

muscle [mAsl], mauve [mqVv], intricacy ['IntrIkqsI]

 

I don't quite know what I had expected her to do, but I certainly didn't expect her to sit there without a word. She did not move a muscle, but just stared at Gussie as he drooled on about the moon. I was sorry for the woman, for it must have been a shock to her to see her only son in a mauve frockcoat and a brown top-hat, but I thought it best to let her get a strangle-hold on the intricacies of the situation as quickly as possible. If I had tried to explain the affair without the aid of illustrations I should have talked all day and left her muddled up as to who was going to marry whom, and why.

 

I was astonished at the improvement in dear old Gussie (я был удивлен положительной переменой в старине Гасси; improvement — улучшение; dear — дорогой, милый; old — добрый, славный). He had got back his voice and was putting the stuff over well (к нему вернулся голос, и он хорошо подавал свои песенки; to get back — возвращаться; to put over — излагать, сообщать, передавать; stuff — материал, состав, вещество). It reminded me of the night at Oxford when, then but a lad of eighteen (это напомнило мне ту ночь в Оксфорде, когда, в ту пору всего лишь восемнадцатилетний парнишка), he sang 'Let's All Go Down the Strand' after a bump supper (он спел «Давайте все пройдемся вниз по Стрэнду» после праздничной вечеринки; bump — глухой тяжелый удар; столкновение; столкновение яхт при обгоне, след на корпусе яхты от столкновения /считается доказательством успешного обгона/; supper — ужин; bump supper — банкет; празднество в честь победы на лодочных гонках /в Оксфорде и Кембридже/), standing the while up to his knees in the college fountain (стоя в это время по колено в фонтане колледжа). He was putting just the same zip into the thing now (он вкладывал точно такой же пыл в эту песенку сейчас; zip — живость, энергия; thing — вещь; слово-заменитель, чтобы избежать повторения существительного).

 

astonish [q'stPnIS], improvement [Im'prHvmqnt], fountain ['faVntIn]

 

I was astonished at the improvement in dear old Gussie. He had got back his voice and was putting the stuff over well. It reminded me of the night at Oxford when, then but a lad of eighteen, he sang 'Let's All Go Down the Strand' after a bump supper, standing the while up to his knees in the college fountain. He was putting just the same zip into the thing now.

 

When he had gone off Aunt Julia sat perfectly still for a long time (когда он ушел со сцены, тетя Джулия долгое время сидела абсолютно неподвижно), and then she turned to me (а затем повернулась ко мне). Her eyes shone queerly (ее глаза странно сверкали; to shine — светить, сиять, озарять; сверкать).

'What does this mean, Bertie (что это значит, Берти)?'

She spoke quite quietly, but her voice shook a bit (она говорила вполне спокойно, но ее голос немного дрожал; to shake — трясти/сь/; дрожать).

 

shone [SPn], queerly ['kwIqlI], shook [SVk]

 

When he had gone off Aunt Julia sat perfectly still for a long time, and then she turned to me. Her eyes shone queerly.

'What does this mean, Bertie?'

She spoke quite quietly, but her voice shook a bit.

 

'Gussie went into the business (Гасси занялся этим; business — дело, занятие; работа; to go into business — заняться бизнесом),' I said, 'because the girl's father wouldn't let him marry her unless he did (потому что в противном случае: «если бы он не сделал /этого/» отец девушки не позволил бы на ней жениться). If you feel up to it perhaps you wouldn't mind tottering round to One Hundred and Thirty-third Street and having a chat with him (если вы в состоянии сделать это, возможно, вы не будете возражать, если мы прогуляемся до 137-й улицы и поболтаем с ним; to feel up to it — быть в форме, настроении, чтобы сделать что-л.; to totter — ковылять; chat — дружеский разговор; беседа; болтовня). He's an old boy with eyebrows, and he's Exhibit C on my list (это такой старина с бровями, и он экспонат В в моем списке). When I've put you in touch with him (когда я познакомлю вас; touch — контакт; общение; to put in touch with smb. — установить контакт, связаться, познакомить) I rather fancy my share of the business is concluded, and it's up to you (я смею полагать, что моя роль в этом деле на этом заканчивается, и все в ваших руках; rather — довольно, в значительной степени, очень; to be up to smb. — быть на усмотрении кого-л., целиком быть в чьих-л. руках).'

 

perhaps [pq'hxps, prxps], eyebrow ['aIbraV], conclude ['kqn'klHd]

 

'Gussie went into the business,' I said, 'because the girl's father wouldn't let him marry her unless he did. If you feel up to it perhaps you wouldn't mind tottering round to One Hundred and Thirty-third Street and having a chat with him. He's an old boy with eyebrows, and he's Exhibit C on my list. When I've put you in touch with him I rather fancy my share of the business is concluded, and it's up to you.'

 

The Danbys lived in one of those big apartments uptown (Дэнби жили в одной из этих больших квартир на окраине) which look as if they cost the earth (которые выглядят так, словно они стоят уйму денег; earth — Земля, мир; to cost the earth — быть баснословно дорогим, стоить уйму денег) and really cost about half as much as a hall-room down in the forties (а в действительности стоят вдвое меньше, чем половина комната в общежитии в сороковых /годах/; hall-room — комната в общежитии). We were shown into the sitting-room (нас провели в гостиную; to show — показывать /путь/, провожать, сопровождать), and presently old Danby came in (и вскоре появился: «вошел» старина Дэнби).

'Good afternoon, Mr Danby,' I began (добрый день, мистер Дэнби, — начал я).

I had got as far as that when there was a kind of gasping cry at my elbow (я успел сказать только это, когда рядом со мной: «я добрался так далеко, как это, когда у моего локтя» послышалось нечто вроде сдавленного вскрика; to gasp — задыхаться; ловить воздух; открывать рот /от удивления/).

 

kind [kaInd], gasping ['gRspIN], elbow ['elbqV]

 

The Danbys lived in one of those big apartments uptown which look as if they cost the earth and really cost about half as much as a hall-room down in the forties. We were shown into the sitting-room, and presently old Danby came in.

'Good afternoon, Mr Danby,' I began.

I had got as far as that when there was a kind of gasping cry at my elbow.

 

'Joe!' cried Aunt Julia, and staggered against the sofa (Джо! — вскричала тетя Джулия и споткнулась о софу/прислонилась ногой к софе; to stagger — шататься, покачиваться; идти шатаясь; against — о, к, на /указывает на опору, контакт, соприкосновение с чем-л./).

For a moment old Danby stared at her (какое-то мгновение старина Дэнби пристально смотрел на нее), and then his mouth fell open and his eyebrows shot up like rockets (а затем он удивленно открыл рот, а его брови устремились вверх, как ракеты; to fall — падать; open — открытый, раскрытый; to fall open — распахиваться, разевать /рот/; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; to shoot up — вздыматься, подниматься).

'Julie (Джулия)!'

And then they had got hold of each other's hands (а затем они взяли друг друга за руки; to get hold — схватить, ухватиться; hold — захват; сжатие; удержание; to hold — держать) and were shaking them till I wondered their arms didn't come unscrewed (и принялись без конца пожимать их, так что мне /даже/ стало интересно, как это они друг другу руки не открутили; to wonder — удивляться; to come unscrewed — вывинчиваться; откручиваться; to screw — привинчивать, прикручивать; screw — винт, шуруп).

 

stared [steqd], sofa ['sqVfq], unscrew [An'skrH]

 

'Joe!' cried Aunt Julia, and staggered against the sofa.

For a moment old Danby stared at her, and then his mouth fell open and his eyebrows shot up like rockets.

'Julie!'

And then they had got hold of each other's hands and were shaking them till I wondered their arms didn't come unscrewed.

 

I'm not equal to this sort of thing at such short notice (участвовать в таком без предупреждения — это не для меня; to be equal to smth. — оказаться на высоте положения в чем-то; с честью выйти из положения; equal — равный, одинаковый; пригодный, способный; notice — извещение; предупреждение; short notice — уведомление, предупреждение за короткий срок). The change in Aunt Julia made me feel quite dizzy (от перемены в тете Джулии у меня совершенно голова кругом пошла; to make — зд.: быть причиной, вызвать; to feel — чувствовать; dizzy — испытывающий головокружение; потрясенный, ошеломленный). She had shed her grande-dame manner completely, and was blushing and smiling (она полностью отринула свои манеры великосветской дамы, краснела и улыбалась; to shed — проливать, лить /слeзы, кровь/; терять; сбрасывать; избавляться). I don't like to say such things of any aunt of mine (мне не нравится говорить такое: «такие вещи» про любую мою тетушку), or I would go further and put it on record that she was giggling (а то бы я мог пойти дальше и упомянуть, что она хихикала; record — запись; регистрация, письменная фиксация; to put on record — отмечать, письменно фиксировать). And old Danby, who usually looked like a cross between a Roman emperor and Napoleon Bonaparte in a bad temper (а старина Дэнби, который обычно выглядел как нечто среднее между римским императором и Наполеоном Бонапарте в плохом настроении; cross — крест /знак/; две перекрещивающиеся линии скрещивание /пород/; помесь, гибрид), was behaving like a small boy (вел себя как маленький мальчик).

 

equal ['Jkwql], change [CeInG], emperor ['emp(q)rq]

 

I'm not equal to this sort of thing at such short notice. The change in Aunt Julia made me feel quite dizzy. She had shed her grande-dame manner completely, and was blushing and smiling. I don't like to say such things of any aunt of mine, or I would go further and put it on record that she was giggling. And old Danby, who usually looked like a cross between a Roman emperor and Napoleon Bonaparte in a bad temper, was behaving like a small boy.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: