Extricating Young Gussie 10 глава




He seemed a bit doubtful; but he staggered (казалось, он немного сомневался, но тем не менее ушел: «он казался немного сомневающимся, но он уковылял»). I shoved the parcel into a drawer (я засунул пакет в ящик комода), locked it (запер его), trousered the key (положил ключ в карман брюк; trousers — брюки, отсюда ‘to trouser’ — /брит., разг./ прикарманивать), and felt better (и почувствовал себя лучше). I might be a chump (возможно, я и болван; chump — колода, чурбан; болван, дурак), but, dash it, I could out-general a mere kid with a face like a ferret (но, черт побери, я в состоянии перехитрить пацаненка с лицом хорька; to out-general — превзойти в военном искусстве, в умении вести войну; mere — простой, не более чем, всего лишь; like — подобный, похожий). I went downstairs again (я опять спустился вниз). Just as I was passing the smoking-room door out curveted Edwin (как раз когда я проходил мимо двери курительной комнаты, оттуда выскочил Эдвин; to curvet — делать курбет; гарцевать). It seemed to me that if he wanted to do a real act of kindness he would commit suicide (мне пришло в голову: «показалось», что, если он хотел совершить настоящее доброе дело, ему бы следовало покончить жизнь самоубийством; to commit — совершать /обычно что-л. дурное/).

 

shove [SAv], trousered ['traVzqd], suicide ['sHIsaId]

 

'There's something much kinder than that which you could do,' I said. 'You see that box of cigars? Take it down to the smoking-room and snip off the ends for me. That would save me no end of trouble. Stagger along, laddie.'

He seemed a bit doubtful; but he staggered. I shoved the parcel into a drawer, locked it, trousered the key, and felt better. I might be a chump, but, dash it, I could out-general a mere kid with a face like a ferret. I went downstairs again. Just as I was passing the smoking-room door out curveted Edwin. It seemed to me that if he wanted to do a real act of kindness he would commit suicide.

 

'I'm snipping them (я их обрезаю),' he said.

'Snip on (продолжай; on — указывает на многократное повторение)! Snip on!'

'Do you like them snipped much, or only a bit (ты предпочитаешь, чтобы они были хорошо подрезаны или только слегка; much — много)?'

'Medium (средне).'

'All right (хорошо). I'll be getting on, then (тогда я продолжаю).'

'I should (= I should be getting on; давай: «/на твоем месте,/ я бы продолжал»).'

And we parted (и мы расстались).

 

only ['qVnlI], medium ['mJdIqm]

 

'I'm snipping them,' he said.

'Snip on! Snip on!'

'Do you like them snipped much, or only a bit?'

'Medium.'

'All right. I'll be getting on, then.'

'I should.'

And we parted.

 

Fellows who know all about that sort of thing (парни, которые разбираются в этом деле: «которые знают все о вещах такого рода») — detectives, and so on (детективы и тому подобное) — will tell you that the most difficult thing in the world is to get rid of the body (скажут вам, что труднее всего: «самая трудная вещь в мире» избавиться от тела). I remember, as a kid, having to learn by heart a poem about a bird by the name of Eugene Aram (я помню, как мальчишкой мне пришлось наизусть учить стишок о парне по имени Юджин Арам[24]; bird — птица; /разг./ парень, человек), who had the deuce of a job in this respect (которому изрядно пришлось попотеть в этом плане; deuce — /уст./ черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах/; deuce of — чертовски, ужасно, очень; job — работа; respect — уважение; признание; касательство, отношение). All I can recall of the actual poetry is the bit that goes (все, что я помню: «могу припомнить» из собственно стихотворения, это две строчки: «это кусочек, который гласит»):

Tum-tum, tum-tum, tum-tumty-tum (тум-тум, тум-тум, тум-тумти-тум),

I slew him, tum-tum tum (убил его я, тум-тум тум[25]; to slay)!

 

Eugene ['jHGJn, jH'GeIn], deuce ['djHs], actual ['xkCVql]

 

Fellows who know all about that sort of thing — detectives, and so on — will tell you that the most difficult thing in the world is to get rid of the body. I remember, as a kid, having to learn by heart a poem about a bird by the name of Eugene Aram, who had the deuce of a job in this respect. All I can recall of the actual poetry is the bit that goes:

Tum-tum, tum-tum, tum-tumty-tum,

I slew him, tum-tum tum!

 

But I recollect that the poor blighter spent much of his valuable time dumping the corpse into ponds and burying it, and what not (но я помню, что бедолага потратил немало своего ценного времени на швыряние трупа в пруды, закапывание его и уж на Бог знает что еще; to dump — выгружать, сваливать; /разг./ избавляться, бросать; to bury — хоронить), only to have it pop out at him again (а он все время снова к нему возвращался; to pop out — внезапно появляться). It was about an hour after I had shoved the parcel into the drawer when I realized that I had let myself in for just the same sort of thing (примерно через час после того, как я запихал пакет в ящик, я осознал, что я ввязался в совершенно аналогичную ситуацию).

 

valuable ['vxljVqbl], corpse [kLps], bury ['berI]

 

But I recollect that the poor blighter spent much of his valuable time dumping the corpse into ponds and burying it, and what not, only to have it pop out at him again. It was about an hour after I had shoved the parcel into the drawer when I realized that I had let myself in for just the same sort of thing.

 

Florence had talked in an airy sort of way about destroying the manuscript (Флоренс небрежно говорила об уничтожении рукописи; airy — воздушный, легкий; легкомысленный); but when one came down to it (но когда доходит до дела; one — зд. неопределенно-личное местоимение; кто угодно, любой), how the deuce can a chap destroy a great chunky mass of paper in somebody else's house in the middle of summer (как, черт возьми, парню уничтожить целую охапку бумаги в чужом: «чьем-то еще» доме посреди лета; chunky — толстый, объемный; mass — масса; нечто большое)? I couldn't ask to have a fire in my bedroom, with the thermometer in the eighties (я не мог попросить растопить камин в моей спальне, с термометром за восемьдесят[26]). And if I didn't burn the thing, how else could I get rid of it (а если не сжечь, то как мне от него избавиться)? Fellows on the battlefield eat dispatches to keep them from falling into the hands of the enemy (парни на поле боя едят депеши, дабы они не попали: «чтобы удержать их от попадания» в руки врага), but it would have taken me a year to eat Uncle Willoughby's Recollections (но на то, чтобы скушать воспоминания дядюшки Виллоуби, у меня ушел бы год).

I'm bound to say the problem absolutely baffled me (должен сказать, что проблема поставила меня в полный тупик; to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчeты, планы/;ставить в тупик; сбивать с толку). The only thing seemed to be to leave the parcel in the drawer and hope for the best (казалось, единственное, что я мог сделать — оставить пакет в ящике и уповать: «надеяться» на лучшее).

 

thermometer [Tq'mPmItq], dispatch [dI'spxC], year [jIq, jE:]

 

Florence had talked in an airy sort of way about destroying the manuscript; but when one came down to it, how the deuce can a chap destroy a great chunky mass of paper in somebody else's house in the middle of summer? I couldn't ask to have a fire in my bedroom, with the thermometer in the eighties. And if I didn't burn the thing, how else could I get rid of it? Fellows on the battlefield eat dispatches to keep them from falling into the hands of the enemy, but it would have taken me a year to eat Uncle Willoughby's Recollections.

I'm bound to say the problem absolutely baffled me. The only thing seemed to be to leave the parcel in the drawer and hope for the best.

 

I don't know whether you have ever experienced it (не знаю, доводилось ли вам когда-либо это испытывать), but it's a dashed unpleasant thing having a crime on one's conscience (но это чертовски неприятная вещь — иметь преступление на своей совести). Towards the end of the day the mere sight of the drawer began to depress me (к концу дня один вид этого ящика действовал на меня угнетающе: «начал угнетать меня»). I found myself getting all on edge (я заметил, что у меня нервы на пределе; to find oneself… — оказываться в каком-л. состоянии: «находить себя»; edge — кромка, край; грань; to be on edge — нервничать; быть, как на иголках; to get — зд.: переходить в определенное состояние); and once when Uncle Willoughby trickled silently into the smoking-room when I was alone there and spoke to me before I knew he was there (а раз, когда дядя Виллоуби молча просочился в курительную, когда я был там один, и заговорил со мной, прежде чем я его заметил: «я знал, что он там был»), I broke the record for the sitting high jump (я побил рекорд по прыжкам в высоту из сидячего положения; to break — ломать; превосходить, превышать; побить /рекорд/).

 

experienced [Ik 'spIqrIqnst], conscience ['kPnS(q)ns], depress [dI'pres]

 

I don't know whether you have ever experienced it, but it's a dashed unpleasant thing having a crime on one's conscience. Towards the end of the day the mere sight of the drawer began to depress me. I found myself getting all on edge; and once when Uncle Willoughby trickled silently into the smoking-room when I was alone there and spoke to me before I knew he was there, I broke the record for the sitting high jump.

 

I was wondering all the time when Uncle Willoughby would sit up and take notice (я ломал голову все это время, когда же дядя Виллоуби спохватится и заметит пропажу; to wonder — интересоваться; размышлять; to sit up — зд.: заинтересоваться; насторожиться; notice — извещение, сообщение; внимание; to take notice — замечать). I didn't think he would have time to suspect that anything had gone wrong till Saturday morning (я не думал, что у него до утра субботы будет время заподозрить, что что-то пошло не так), when he would be expecting, of course, to get the acknowledgement of the manuscript from the publishers (до того момента, когда он, конечно, будет ожидать подтверждения о получении рукописи от издателей: «ожидать получить подтверждение рукописи от издателей»; acknowledgement — подтверждение; расписка в получении). But early on Friday evening he came out of the library as I was passing and asked me to step in (но в пятницу в начале вечера он вышел из библиотеки, когда я проходил мимо, и попросил меня зайти; early — рано). He was looking considerably rattled (он выглядел изрядно раздраженным).

 

suspect [sq'spekt], acknowledgement [qk'nPlIGmqnt], considerably [kqn'sId(q)rqblI]

 

I was wondering all the time when Uncle Willoughby would sit up and take notice. I didn't think he would have time to suspect that anything had gone wrong till Saturday morning, when he would be expecting, of course, to get the acknowledgement of the manuscript from the publishers. But early on Friday evening he came out of the library as I was passing and asked me to step in. He was looking considerably rattled.

 

'Bertie,' he said (Берти, — сказал он) — he always spoke in a precise sort of pompous kind of way (он всегда говорил несколько напыщенно и отчетливо; precise — членораздельный, отчетливый) — 'an exceedingly disturbing thing has happened (случилось нечто крайне неприятное: «случилась чрезвычайно тревожная вещь»; to disturb — беспокоить, волновать, мешать, тревожить). As you know, I dispatched the manuscript of my book to Messrs Riggs and Ballinger, the publishers, yesterday afternoon (как ты знаешь, я отправил рукопись моей книги господам Риггзу и Беллинджеру, книгоиздателям, вчера после обеда; Messrs — господа [27]). It should have reached them by the first post this morning (она должна была попасть к ним с первой почтой этим утром; to reach — достичь, добраться, дойти). Why I should have been uneasy I cannot say (не могу сказать, почему я чувствовал себя тревожно; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный), but my mind was not altogether at rest respecting the safety of the parcel (но судьба бандероли меня беспокоила: «мой ум был не совсем спокоен относительно безопасности бандероли»; rest — покой; at rest — в состоянии покоя). I therefore telephoned to Messrs Riggs and Ballinger a few moments back to make inquiries (поэтому я только что: «несколько мгновений назад» позвонил господам Риггзу и Беллинджеру с тем, чтобы осведомиться о ней; inquiry — запрос; наведение справок; to make inquiries — наводить справки). To my consternation they informed me that they were not yet in receipt of my manuscript (к моему ужасу, они поставили меня в известность, что они еще не получили мою рукопись; receipt — получение; to be in receipt of smth. — получить что-л.).'

'Very rum (очень странно)!'

 

Messrs ['mesqz], consternation ["kPnstq'neIS(q)n], receipt [rI'sJt]

 

'Bertie,' he said — he always spoke in a precise sort of pompous kind of way — 'an exceedingly disturbing thing has happened. As you know, I dispatched the manuscript of my book to Messrs Riggs and Ballinger, the publishers, yesterday afternoon. It should have reached them by the first post this morning. Why I should have been uneasy I cannot say, but my mind was not altogether at rest respecting the safety of the parcel. I therefore telephoned to Messrs Riggs and Ballinger a few moments back to make inquiries. To my consternation they informed me that they were not yet in receipt of my manuscript.'

'Very rum!'

 

'I recollect distinctly placing it myself on the hall table in good time to be taken to the village (я точно помню, что сам ее заранее положил на стол в холле, с тем чтобы ее отнесли в деревню; distinctly — отчетливо, четко, ясно; in good time — заранее; заблаговременно). But here is a sinister thing (но вот что не дает мне покоя: «но вот зловещая вещь»; sinister — страшный; дурной, плохой; предвещающий несчастье). I have spoken to Oakshott, who took the rest of the letters to the post office (я поговорил с Оукшоттом, который отнес остальные письма на почту; to take — зд.: доставлять; уносить), and he cannot recall seeing it there (и он не помнит, чтобы он ее там видел). He is, indeed, unswerving in his assertions that when he went to the hall to collect the letters there was no parcel among them (более того, он настаивает на том: «непоколебим в своем утверждении», что, когда он зашел в холл, с тем чтобы забрать письма, бандероли среди них не было; indeed — в самом деле, действительно; даже, более того; unswerving — непоколебимый, непреклонный; to swerve — отклоняться от прямого пути; отказываться; assertion — утверждение; to collect — собирать; /разг./ заходить за кем-л., чем-л.; забирать кого-л., что-л.).'

'Sounds funny (звучит странно; funny — забавный, смешной; /разг./ странный)!'

 

distinctly [dI'stINktlI], sinister ['sInIstq], unswerving [An'swE:vIN]

 

'I recollect distinctly placing it myself on the hall table in good time to be taken to the village. But here is a sinister thing. I have spoken to Oakshott, who took the rest of the letters to the post office, and he cannot recall seeing it there. He is, indeed, unswerving in his assertions that when he went to the hall to collect the letters there was no parcel among them.'

'Sounds funny!'

 

'Bertie, shall I tell you what I suspect (Берти, сказать ли тебе то, что я подозреваю)?'

'What's that (и что это)?'

'The suspicion will no doubt sound to you incredible (это подозрение, несомненно, покажется тебе невероятным; to sound — звучать, казаться; создавать впечатление), but it alone seems to fit the facts as we know them (но, похоже, только оно объясняет известные нам факты: «но оно одно, кажется, соответствует тем фактам, как мы их знаем»). I incline to the belief that the parcel has been stolen (я склоняюсь к тому, что бандероль была украдена; belief — вера; to steal — воровать, красть).'

'Oh, I say (ох, да вы что)! Surely not (конечно же нет = не может быть)!'

 

suspicion [sq'spIS(q)n], incredible [In'kredIbl], belief [bI'lJf]

 

'Bertie, shall I tell you what I suspect?'

'What's that?'

'The suspicion will no doubt sound to you incredible, but it alone seems to fit the facts as we know them. I incline to the belief that the parcel has been stolen.'

'Oh, I say! Surely not!'

 

'Wait (подожди)! Hear me out (выслушай меня). Though I have said nothing to you before, or to anyone else, concerning the matter (хотя я ничего тебе — или кому бы то ни было еще — не говорил об этом: «относительно этого дела»), the fact remains that during the past few weeks a number of objects — some valuable, others not — have disappeared in this house (но тем не менее факты таковы: «факт остается», что на протяжении последних нескольких недель целый ряд предметов — как ценных, так и нет — исчез в этом доме). The conclusion to which one is irresistibly impelled is that we have a kleptomaniac in our midst (напрашивается неизбежный вывод: «тот вывод, к которому любой непреодолимо принуждается» — среди нас есть клептоман; midst — середина; /поэт./ между, посреди, среди). It is a peculiarity of kleptomania, as you are no doubt aware (это особенность клептомании, как ты, несомненно, знаешь; aware — знающий, осведомлeнный), that the subject is unable to differentiate between the intrinsic values of objects (что больной неспособен выбрать более ценный предмет: «различить между внутренне присущей ценностью предметов»; subject — субъект, человек; зд. = subject to kleptomania — страдающий клептоманией). He will purloin an old coat as readily as a diamond ring (он /с такой же готовностью/ похитит старое пальто, что и кольцо с бриллиантом), or a tobacco pipe costing but a few shillings with the same eagerness as a purse of gold (или трубку ценой всего лишь в пару шиллингов с тем же пылом, что и кошелек с золотом). The fact that this manuscript of mine could be of no possible value to any outside person convinces me that (тот факт, что эта моя рукопись не может иметь никакой гипотетической ценности для любого постороннего человека, убеждает меня в том, что; possible — вероятный, возможный) —'

'But, uncle, one moment (но, дядя, минуточку: «один момент»); I know all about those things that were stolen (я все знаю об этих пропажах: «о тех вещах, что были украдены»). It was Meadowes, my man, who pinched them (это мой слуга, Медоуз, стащил их). I caught him snaffling my silk socks (я застукал его за кражей моих шелковых носков; to catch — поймать, застигнуть; застать; to snaffle — своровать, стянуть; совершить мелкую кражу). Right in the act, by Jove (клянусь Юпитером, прямо на месте преступления; act — дело, поступок, деяние)!'

 

peculiarity [pI"kjHlI'xrqtI], purloin [pE:'lOIn], eagerness ['Jgqnqs]

 

'Wait! Hear me out. Though I have said nothing to you before, or to anyone else, concerning the matter, the fact remains that during the past few weeks a number of objects — some valuable, others not — have disappeared in this house. The conclusion to which one is irresistibly impelled is that we have a kleptomaniac in our midst. It is a peculiarity of kleptomania, as you are no doubt aware, that the subject is unable to differentiate between the intrinsic values of objects. He will purloin an old coat as readily as a diamond ring, or a tobacco pipe costing but a few shillings with the same eagerness as a purse of gold. The fact that this manuscript of mine could be of no possible value to any outside person convinces me that —'

'But, uncle, one moment; I know all about those things that were stolen. It was Meadowes, my man, who pinched them. I caught him snaffling my silk socks. Right in the act, by Jove!'

 

He was tremendously impressed (он был крайне впечатлен; tremendous — жуткий, страшный, ужасный).

'You amaze me, Bertie (ты поражаешь меня, Берти; to amaze — изумлять, поражать, удивлять)! Send for the man at once and question him (пошли за ним тотчас же и допроси его).'

'But he isn't here (но его здесь нет). You see, directly I found that he was a sock-sneaker I gave him the boot (видите ли, как только я обнаружил, что он ворует носки: «что он был вор носков», я тут же его уволил; to sneak — незаметно выносить что-л.; красть; sneaker — мелкий воришка; boot — ботинок; сапог; /разг./ удар, пинок; to give the boot — дать пинка, выпнуть, уволить). That's why I went to London — to get a new man (поэтому я и ездил в Лондон — за новым слугой; to get — зд.: пойти и получить).'

'Then, if the man Meadowes is no longer in the house it could not be he who purloined my manuscript (тогда, раз этого Медоуза больше нет в доме, он не может быть тем, кто похитил мою рукопись). The whole thing is inexplicable (это все необъяснимо).'

 

tremendously [trI'mendqslI], impress [Im'pres], inexplicable ["InIk'splIkqbl, "In'eksplIkqbl]

 

He was tremendously impressed.

'You amaze me, Bertie! Send for the man at once and question him.'

'But he isn't here. You see, directly I found that he was a sock-sneaker I gave him the boot. That's why I went to London — to get a new man.'

'Then, if the man Meadowes is no longer in the house it could not be he who purloined my manuscript. The whole thing is inexplicable.'

 

After which we brooded for a bit (после этого мы немного поразмышляли). Uncle Willoughby pottered about the room, registering baffledness (дядя Виллоуби бесцельно слонялся по комнате, демонстрируя /полную/ озадаченность; to potter — заниматься несистематически, непрофессионально; бесцельно прогуливаться, фланировать), while I sat sucking at a cigarette (в то время как я сидел, посасывая сигарету), feeling rather like a chappie I'd once read about in a book (чувствуя себя в изрядной степени как тот парень, о котором я однажды читал в книге), who murdered another cove and hid the body under the dining-room table (который убил другого парня и спрятал труп под обеденным столом; to hide — прятать, скрывать), and then had to be the life and soul of a dinner party, with it there all the time (и которому затем пришлось быть душой компании за званым обедом, в то время как труп лежал под столом: «с ним там все время»; life — жизнь; основа; душа; soul — душа; the life and soul — вдохновитель, главный организатор, душа; party — вечеринка, прием; dinner party — званый обед). My guilty secret oppressed me to such an extent that after a while I couldn't stick it any longer (моя нечистая совесть угнетала меня до такой степени, что через некоторое время я не мог этого больше выносить; guilty — виновный; заслуживающий порицания; secret — секрет, тайна). I lit another cigarette and started for a stroll in the grounds, by way of cooling off (я закурил другую сигарету и отправился прогуляться по парку, вроде как поостыть; to light — зажигать; to start — отправляться, пускаться в путь; stroll — прогулка; ground — земля; участок земли; grounds — сад, парк при доме; участок вокруг дома; by way of — ради, с целью).

 

guilty ['gIltI], secret ['sJkrqt], oppress [q'pres]

 

After which we brooded for a bit. Uncle Willoughby pottered about the room, registering baffledness, while I sat sucking at a cigarette, feeling rather like a chappie I'd once read about in a book, who murdered another cove and hid the body under the dining-room table, and then had to be the life and soul of a dinner party, with it there all the time. My guilty secret oppressed me to such an extent that after a while I couldn't stick it any longer. I lit another cigarette and started for a stroll in the grounds, by way of cooling off.

 

It was one of those still evenings you get in the summer (это был один из тех тихих вечеров, что бывают летом: «вы получаете летом»), when you can hear a snail clear its throat a mile away (когда за милю можно услышать, как улитка прочищает горло). The sun was sinking over the hills (солнце садилось за холмами; to sink — тонуть; погружаться; опускаться) and the gnats were fooling about all over the place (мошкара носилась везде: «везде над этим местом»; gnat — комар; москит; мошка; to fool — дурачиться), and everything smelled rather topping (и все испускало просто потрясный аромат; to smell — иметь запах; пахнуть; topping — /уст., разг./ превосходный) — what with the falling dew and so on (ну там, из-за опадающей росы и все такое прочее) — and I was just beginning to feel a little soothed by the peace of it all (и я как раз начинал ощущать, что я немного утешен этой мирной сценой: «миром всего этого») when suddenly I heard my name spoken (когда внезапно я услышал свое имя: «как произнесли мое имя»).

'It's about Bertie (это про Берти).'

 

gnat [nxt], dew [djH, GH]

 

It was one of those still evenings you get in the summer, when you can hear a snail clear its throat a mile away. The sun was sinking over the hills and the gnats were fooling about all over the place, and everything smelled rather topping — what with the falling dew and so on — and I was just beginning to feel a little soothed by the peace of it all when suddenly I heard my name spoken.

'It's about Bertie.'

 

It was the loathsome voice of young blighted Edwin (это был ненавистный голос молодого паршивца Эдвина; loathsome — тошнотворный; противный, отталкивающий, омерзительный)! For a moment I couldn't locate it (какое-то мгновение я не мог понять, откуда он раздается; to locate — определять место, местонахождение). Then I realized that it came from the library (затем я уяснил, что он доносится из библиотеки; to realize — понимать, осознавать). My stroll had taken me within a few yards of the open window (прогуливаясь, я оказался в нескольких ярдах от открытого окна; stroll — прогулка; to take — зд.: доставлять, приводить; within — не дальше чем, в пределах).

 

loathsome ['lqVDsqm], library ['laIbr(q)rI], stroll [strqVl]

 

It was the loathsome voice of young blighted Edwin! For a moment I couldn't locate it. Then I realized that it came from the library. My stroll had taken me within a few yards of the open window.

 

I had often wondered how those Johnnies in books did it (меня часто поражало, как эти парни в книгах это делают) — I mean the fellows with whom it was the work of a moment to do about a dozen things (я имею в виду тех парней, которым ничего не стоит за один миг: «для которых это работа одного мгновения» переделать с дюжину разных дел) that ought to have taken them about ten minutes (на что у них должно было бы уйти с десяток минут). But, as a matter of fact, it was the work of a moment with me to chuck away my cigarette (но, как оказалось, я за один миг отшвырнул: «но, фактически, это было работой одного мгновения для меня отбросить» свою сигарету), swear a bit (слегка ругнулся), leap about ten yards (сиганул ярдов на десять; to leap — прыгать, скакать; перепрыгивать), dive into a bush that stood near the library window (нырнул в куст, что стоял возле библиотечного окна), and stand there with my ears flapping (и замер там, расправив уши; to stand — стоять; to flap — хлопать; производить движения, похожие на взмахи крыльев). I was as certain as I've ever been of anything that all sorts of rotten things were in the offing (если я в чем-то когда-то был уверен, то теперь в том, что меня поджидает куча неприятностей: «я был так уверен, как я когда-либо был в чем-нибудь, что всевозможные мерзкие вещи были вероятны в скором будущем»; offing — взморье; море, видимое с берега до горизонта; in the offing — на значительном расстоянии от берега, но в виду берега; возможный, могущий произойти в недалеком будущем).

 

dozen ['dAz(q)n], bush [bVS], ear [Iq]

 

I had often wondered how those Johnnies in books did it — I mean the fellows with whom it was the work of a moment to do about a dozen things that ought to have taken them about ten minutes. But, as a matter of fact, it was the work of a moment with me to chuck away my cigarette, swear a bit, leap about ten yards, dive into a bush that stood near the library window, and stand there with my ears flapping. I was as certain as I've ever been of anything that all sorts of rotten things were in the offing.

 

'About Bertie?' I heard Uncle Willoughby say (о Берти? — услышал я, как переспрашивает дядя Виллоуби; to say — говорить).

'About Bertie and your parcel (о Берти и вашей бандероли). I heard you talking to him just now (я услышал, как вы только что с ним говорили). I believe he's got it (я думаю, что она у него; to get — получить, стать обладателем).'

When I tell you that just as I heard these frightful words a fairly substantial beetle of sorts dropped from the bush down the back of my neck (когда я скажу вам, что как раз тогда, когда я услышал эти ужасные слова, какой-то весьма крупный жук свалился с куста мне за шиворот; substantial — существенный, большой; back — тыльная часть, задняя часть; neck — шея), and I couldn't even stir to squash the same (а я даже шелохнуться не мог, чтобы его раздавить; same — тот же самый; этот же; вышеупомянутый), you will understand that I felt pretty rotten (вы поймете, что чувствовал я себя довольно погано). Everything seemed against me (казалось, всё против меня).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: