Extricating Young Gussie 6 глава




 

'Joe (Джо)!'

'Julie (Джулия)!'

'Dear old Joe (дорогой старина Джо)! Fancy meeting you again (только подумать — я встретила тебя снова; to fancy — воображать, представлять себе)!'

'Wherever have you come from, Julie (откуда же ты появилась, Джулия)?'

Well, I didn't know what it was all about, but I felt a bit out of it (ну, я не знал, что все это означало: «о чем все это было», но я чувствовал, что обо мне как-то забыли: «немного вне этого»). I butted in (я встрял в разговор):

'Aunt Julia wants to have a talk with you, Mr Danby (тетя Джулия хочет поговорить с вами, мистер Дэнби).'

'I knew you in a second, Joe (я сразу же тебя узнала: «я узнала тебя через секунду», Джо)!'

 

aunt [Rnt], talk [tLk]

 

'Joe!'

'Julie!'

'Dear old Joe! Fancy meeting you again!'

'Wherever have you come from, Julie?'

Well, I didn't know what it was all about, but I felt a bit out of it. I butted in:

'Aunt Julia wants to have a talk with you, Mr Danby.'

'I knew you in a second, Joe!'

 

'It's twenty-five years since I saw you, kid (прошло двадцать пять лет, с тех пор как я тебя видел в последний раз, крошка; kid — козленок; ребенок, малыш), and you don't look a day older (а ты выглядишь ничуть не: «ни на день» старше).'

'Oh, Joe (ой, Джо)! I'm an old woman (я старая женщина)!'

'What are you doing over here (что ты тут делаешь; over — по ту сторону, за, через /указывает на положение по другую сторону чего-л.; здесь — по ту сторону Атлантики/)? I suppose (я полагаю)' — old Danby's cheerfulness waned a trifle (тут жизнерадостность старины Дэнби слегка поблекла; to wane — идти на убыль; уменьшаться; trifle — мелочь, пустяк; a trifle — слегка, немного, малость) — 'I suppose your husband is with you (я полагаю, твой муж здесь, с тобой)?'

'My husband died a long, long while ago, Joe (мой муж давным-давно умер, Джо).'

Old Danby shook his head (старина Дэнби покачал головой; to shake — трясти; потряхивать; качать).

 

trifle [traIfl], ago [q'gqV], shook [shVk]

 

'It's twenty-five years since I saw you, kid, and you don't look a day older.'

'Oh, Joe! I'm an old woman!'

'What are you doing over here? I suppose' — old Danby's cheerfulness waned a trifle — 'I suppose your husband is with you?'

'My husband died a long, long while ago, Joe.'

Old Danby shook his head.

 

'You never ought to have married out of the profession, Julie (не следовало тебе выходить замуж не за актера, Джулия; profession — род занятий, профессия; сфера деятельности). I'm not saying a word against the late (я ничего не говорю против покойного) — I can't remember his name; never could (не могу вспомнить его имя, никогда не мог его запомнить) — but you shouldn't have done it, an artist like you (но тебе не следовало этого сделать, такой артистке, как ты). Shall I ever forget the way you used to knock them with "Rumpty-tiddley-umpty-ay" (забуду ли я когда-нибудь, как ты сводила их с ума своим «Тру-ля-ля-ля-лей»; way — путь; метод; способ; to knock — стучать; /разг./ поражать, ошеломлять)?'

'Ah! how wonderful you were in that act, Joe (ах, а как ты был превосходен в этом номере, Джо).' Aunt Julia sighed (тетя Джулия вздохнула). 'Do you remember the back-fall you used to do down the steps (а ты помнишь свой кувырок назад /через стойку на руках/, что ты делал вниз по ступенькам; back — спина; fall — падение; step — ступень, ступенька)? I always have said that you did the best back-fall in the profession (я всегда говорила, что ты лучше всех в варьете делаешь кувырок назад).'

 

ought [Lt], married ['mxrId], knock [nPk]

 

'You never ought to have married out of the profession, Julie. I'm not saying a word against the late — I can't remember his name; never could — but you shouldn't have done it, an artist like you. Shall I ever forget the way you used to knock them with "Rumpty-tiddley-umpty-ay"?'

'Ah! how wonderful you were in that act, Joe.' Aunt Julia sighed. 'Do you remember the back-fall you used to do down the steps? I always have said that you did the best back-fall in the profession.'

 

'I couldn't do it now (теперь бы я его не сделал)!'

'Do you remember how we put it across at the Canterbury, Joe (ты помнишь, как мы провернули это в «Кeнтербери»; to put across — успешно завершить какое-л. дело)? Think of it (только подумай)! The Canterbury's a moving-picture house now («Кeнтербери» сейчас кинотеатр), and the old Mogul runs French revues (а старина Могул занялся французскими ревю[15]; Mogul — монгол; могол; важная персона; магнат [16]).'

'I'm glad I'm not there to see them (я рад, что меня там нет и я их не увижу: «что я не там, чтобы их увидеть»).'

'Joe, tell me, why did you leave England (Джо, скажи мне, почему ты покинул Англию)?'

'Well, I — I wanted a change (ну, я… мне нужна была перемена). No I'll tell you the truth, kid (нет, я скажу тебе правду, крошка). I wanted you, Julie (мне нужна была ты, Джулия). You went off and married that (а ты исчезла и вышла замуж за этого) — whatever that stage-door johnny's name was (как там звали этого приставалу: «любителя заходить через служебный вход»; stage-door — служебный вход в театр; johnny — /брит., уст./ франт, щеголь) — and it broke me all up (и это разбило мне сердце; to break up — расстраивать, нарушать душевное равновесие).'

 

Canterbury ['kxntqb(q)rI], revue [rI'vjH]

 

'I couldn't do it now!'

'Do you remember how we put it across at the Canterbury, Joe? Think of it! The Canterbury's a moving-picture house now, and the old Mogul runs French revues.'

'I'm glad I'm not there to see them.'

'Joe, tell me, why did you leave England?'

'Well, I — I wanted a change. No I'll tell you the truth, kid. I wanted you, Julie. You went off and married that — whatever that stage-door johnny's name was — and it broke me all up.'

 

Aunt Julia was staring at him (тетя Джулия уставилась на него). She is what they call a well-preserved woman (она — то, что называется хорошо сохранившейся женщиной). It's easy to see that, twenty-five years ago, she must have been something quite extraordinary to look at (легко видеть, что двадцать пять лет назад она, должно быть, выглядела совершенно сногсшибательно: «была чем-то совершенно исключительным внешне»; to look — смотреть, глядеть). Even now she's almost beautiful (даже теперь она почти прекрасна). She has very large brown eyes (у нее очень большие карие глаза), a mass of soft grey hair (копна мягких седых волос), and the complexion of a girl of seventeen (и цвет лица семнадцатилетней девушки).

 

preserve [prI'zE:v], extraordinary [Ik'strLd(q)n(q)rI, "ekstrq'Ld(q)n(q)rI], beautiful ['bjHtqfql, 'bjHtIfVl]

 

Aunt Julia was staring at him. She is what they call a well-preserved woman. It's easy to see that, twenty-five years ago, she must have been something quite extraordinary to look at. Even now she's almost beautiful. She has very large brown eyes, a mass of soft grey hair, and the complexion of a girl of seventeen.

 

'Joe, you aren't going to tell me you were fond of me yourself (Джо, не собираешься ли ты мне сказать, что и сам любил меня)!'

'Of course I was fond of you (конечно, я тебя любил). Why did I let you have all the fat in "Fun in a Tea-Shop" (почему еще я позволил, чтобы тебе достались все выигрышные моменты в «Проделке в кафе»; fat — жир, сало; выигрышная, выгодная роль)? Why did I hang about upstage while you sang "Rumpty-tiddley-umpty-ay" (почему я болтался на заднем плане, пока ты пела «Тру-ля-ля-ля-лей»; to hang — висеть; медлить, мешкать; upstage — в глубине сцены)? Do you remember my giving you a bag of buns when we were on the road at Bristol (ты помнишь, как я дал тебе пакет сдобных булочек, когда мы ехали в Бристоль; bun — сдобная булочка)?'

'Yes, but (да, но) —'

'Do you remember my giving you the ham sandwiches at Portsmouth (ты помнишь, как я отдал тебе сэндвичи с ветчиной в Портсмуте)?'

'Joe (Джо)!'

 

sandwich ['sxnwIG, 'sxnwIC], Portsmouth ['pLtsmqT]

 

'Joe, you aren't going to tell me you were fond of me yourself!'

'Of course I was fond of you. Why did I let you have all the fat in "Fun in a Tea-Shop"? Why did I hang about upstage while you sang "Rumpty-tiddley-umpty-ay"? Do you remember my giving you a bag of buns when we were on the road at Bristol?'

'Yes, but —'

'Do you remember my giving you the ham sandwiches at Portsmouth?'

'Joe!'

 

'Do you remember my giving you a seed-cake at Birmingham (ты помнишь, как я отдал тебе кекс с тмином в Бирмингеме)? What did you think all that meant, if not that I loved you (что, по-твоему, все это значило, если не то, что я тебя любил)? Why, I was working up by degrees to telling you straight out when you suddenly went off and married that cane-sucking dude (как же, я постепенно подготавливал почву, чтобы все тебе сказать, когда ты внезапно исчезла и вышла замуж за этого посасывающего тросточку пижона; to work up — разрабатывать; подготавливать почву; degree — степень, уровень; by degrees — постепенно; straight out — напрямик, прямо). That's why I wouldn't let my daughter marry this young chap, Wilson, unless he went into the profession (вот почему я ни за что не хотел позволить моей дочери выйти за этого молодого парня, Вилсона, если он сам не станет актером: «не вступит в эту сферу деятельности»). She's an artist (она настоящий профессионал) —'

'She certainly is, Joe (тут я с тобой полностью согласна, Джо: «она, конечно, является /настоящим профессионалом/, Джо»).'

 

degree [dI'grJ], straight [streIt], dude [djHd]

 

'Do you remember my giving you a seed-cake at Birmingham? What did you think all that meant, if not that I loved you? Why, I was working up by degrees to telling you straight out when you suddenly went off and married that cane-sucking dude. That's why I wouldn't let my daughter marry this young chap, Wilson, unless he went into the profession. She's an artist —'

'She certainly is, Joe.'

 

'You've seen her (ты ее видела)? Where (где)?'

'At the Auditorium just now (только что, в «Аудиториуме»). But, Joe, you mustn't stand in the way of her marrying the man she's in love with (но, Джо, ты не должен препятствовать ей: «стоять на пути /ее желания/» выйти за человека, которого она любит). He's an artist, too (он тоже актер).'

'In the small time (во второразрядных номерах).'

'You were in the small time once, Joe (ты когда-то /тоже/ выступал во второразрядных номерах = ты тоже не сразу стал звездой, Джо). You mustn't look down on him because he's a beginner (ты не должен смотреть на него сверху вниз, потому что он новичок). I know you feel that your daughter is marrying beneath her, but (я понимаю, что ты чувствуешь, что твоя дочь выходит за человека, который не соответствует ее положению, но; beneath — ниже) —'

'How on earth do you know anything about young Wilson (а ты-то откуда знаешь хоть что-то о молодом Вилсоне)?

'He's my son (он мой сын).'

'Your son (твой сын)?'

 

mustn't ['mAs(q)nt], small [smLl], beneath [bI'nJT]

 

'You've seen her? Where?'

'At the Auditorium just now. But, Joe, you mustn't stand in the way of her marrying the man she's in love with. He's an artist, too.'

'In the small time.'

'You were in the small time once, Joe. You mustn't look down on him because he's a beginner. I know you feel that your daughter is marrying beneath her, but —'

'How on earth do you know anything about young Wilson?

'He's my son.'

'Your son?'

 

'Yes, Joe (да, Джо). And I've just been watching him work (и я только что смотрела, как он выступает: «наблюдала, как он работает»). Oh, Joe, you can't think how proud I was of him (ох, Джо, ты и представить не можешь, как я им горжусь: «как горда им я была»)! He's got it in him (у него все задатки артиста: «это в нем есть»). It's fate (это судьба). He's my son and he's in the profession (он мой сын, и он артист)! Joe, you don't know what I've been through for his sake (Джо, ты и представить не можешь: «ты не знаешь», через что мне пришлось пройти ради него). They made a lady of me (они сделали из меня леди). I never worked so hard in my life as I did to become a real lady (я в жизни так упорно/тяжело не работала, как тогда, когда становилась настоящей леди). They kept telling me I had got to put it across, no matter what it cost (мне все время твердили, что я должна с этим справиться, чего бы это ни стоило; to keep doing smth. — продолжать делать что-л.; делать что-л. вновь и вновь; to put across — успешно завершить, «провернуть»; no matter — безразлично, неважно), so that he wouldn't be ashamed of me (чтобы он меня не стыдился). The study was something terrible (это было что-то ужасное; study — учеба, приобретение знаний; изучение). I had to watch myself every minute for years (мне пришлось годами контролировать каждый свой шаг: «следить за собой каждую минуту»), and I never knew when I might fluff my lines or fall down on some bit of business (и я никогда не знала, когда я могу сказать или сделать что-то не вяжущееся с моей ролью; to fluff — ошибаться в роли, забывать роль; line — строка;/ театр./ слова роли, реплика; to fall down — /разг./ потерпеть неудачу; bit — кусочек; частица, небольшое количество; business — дело; /театр./ действие, игра, мимика, жесты /в отличие от реплик/). But I did it, because I didn't want him to be ashamed of me (но я с этим справилась: «сделала это», потому что я не хотела, чтобы он меня стыдился), though all the time I was just aching to be back where I belonged (хотя все это время я изнывала от желания снова вернуться туда, где было мое место; to ache — болеть, испытывать боль; /разг./ жаждать, страстно стремиться; to belong — принадлежать; чувствовать себя комфортно /в каком-л. окружении, обстановке/, ощущать себя на своем месте).'

 

proud [praVd], minute ['mInIt], ache [eIk]

 

'Yes, Joe. And I've just been watching him work. Oh, Joe, you can't think how proud I was of him! He's got it in him. It's fate. He's my son and he's in the profession! Joe, you don't know what I've been through for his sake. They made a lady of me. I never worked so hard in my life as I did to become a real lady. They kept telling me I had got to put it across, no matter what it cost, so that he wouldn't be ashamed of me. The study was something terrible. I had to watch myself every minute for years, and I never knew when I might fluff my lines or fall down on some bit of business. But I did it, because I didn't want him to be ashamed of me, though all the time I was just aching to be back where I belonged.'

 

Old Danby made a jump at her, and took her by the shoulders (старина Дэнби подскочил к ней и взял ее за плечи; jump — прыжок).

'Come back where you belong, Julie!' he cried (возвращайся туда, где твое место, — вскричал он). 'Your husband's dead, your son's a pro (твой муж умер: «мертв», твой сын — артист; pro — профи, профессионал). Come back (возвращайся)! It's twenty-five years ago, but I haven't changed (двадцать пять лет прошло: «это 25 лет назад», но я не изменился). I want you still (ты мне по-прежнему нужна). I've always wanted you (ты всегда была мне нужна). You've got to come back, kid, where you belong (ты должна вернуться назад, крошка, туда, где твое место).'

Aunt Julia gave a sort of gulp and looked at him (тетя Джулия судорожно вздохнула и посмотрела на него; sort — вид, разновидность, род, сорт; gulp —глотание; заглатывание; большой глоток или хлебок; вздох; to gulp — ловить воздух, вдыхать воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге/; to give a gulp — схватить ртом воздух, перехватить дыхание).

 

shoulder ['Sqvldq], husband ['hAzbqnd], belong [bI'lPN]

 

Old Danby made a jump at her, and took her by the shoulders.

'Come back where you belong, Julie!' he cried. 'Your husband's dead, your son's a pro. Come back! It's twenty-five years ago, but I haven't changed. I want you still. I've always wanted you. You've got to come back, kid, where you belong.'

Aunt Julia gave a sort of gulp and looked at him.

 

'Joe!' she said in a kind of whisper (Джо! — почти шепотом сказала она; kind — сорт, разряд; вид, класс).

'You're here, kid,' said old Danby, huskily (ты здесь, крошка, — хрипло сказал старина Дэнби). 'You've come back (ты вернулась)... Twenty-five years (двадцать пять лет)!... You've come back and you're going to stay (ты вернулась, и ты собираешься остаться)!'

She pitched forward into his arms, and he caught her (она рухнула к нему в объятия: «она бросилась к нему в руки, и он поймал ее»; to pitch — наклонять, наклоняться; to pitch forward — крениться вперед; падать).

'Oh, Joe (о, Джо)! Joe (Джо)! Joe!' she said. 'Hold me (держи меня). Don't let me go (не позволяй мне уйти). Take care of me (заботься обо мне).'

 

whisper ['wIspq], forward ['fLwqd], caught [kLt]

 

'Joe!' she said in a kind of whisper.

'You're here, kid,' said old Danby, huskily. 'You've come back... Twenty-five years!... You've come back and you're going to stay!'

She pitched forward into his arms, and he caught her.

'Oh, Joe! Joe! Joe!' she said. 'Hold me. Don't let me go. Take care of me.'

 

And I edged for the door and slipped from the room (я бочком пробрался к двери и выскользнул наружу: «из комнаты»; to edge — продвигаться незаметно; edge — кромка, край). I felt weak (у меня ослабли коленки: «я чувствовал себя слабо»; to feel). The old bean will stand a certain amount, but this was too much (мозг многое: «определенное количество» может выдержать, но это было чересчур: «слишком много»; old bean — старина, дружище: «старый боб»). I groped my way out into the street and wailed for a taxi (я выбрался на улицу, придерживаясь за стенки: «я нащупал свой путь наружу, на улицу», и взвыл /подзывая/ такси; to grope — идти ощупью).

Gussie called on me at the hotel that night (Гасси зашел ко мне в гостиницу этим вечером; to call on smb. — навестить кого-л.). He curveted into the room as if he had bought it and the rest of the city (он вошел в комнату с таким видом, словно он купил и ее и остальной город; to curvet — делать курбет; прыгать с поджатыми ногами; вставать на дыбы с согнутыми передними ногами /о лошади/; гарцевать; ходить с важным, напыщенным видом).

 

taxi ['txksI], curvet [kE:'vet], bought [bLt]

 

And I edged for the door and slipped from the room. I felt weak. The old bean will stand a certain amount, but this was too much. I groped my way out into the street and wailed for a taxi.

Gussie called on me at the hotel that night. He curveted into the room as if he had bought it and the rest of the city.

 

'Bertie (Берти),' he said, 'I feel as if I were dreaming (я чувствую себя, как во сне; to dream — видеть сон).'

'I wish I could feel like that, old top (хотел бы и я так себя чувствовать, старина; top — верхушка, вершина; что-л. самое лучшее, сливки, цвет),' I said, and I took another glance at a cable that had arrived half an hour ago from Aunt Agatha (сказал я и бросил еще один взгляд на телеграмму, которая полчаса назад прибыла от тети Агаты). I had been looking at it at intervals ever since (с тех пор как она пришла, я то и дело бросал на нее взгляд; to look — смотреть, глядеть).

'Ray and I got back to her flat this evening (мы с Рэй: «Рэй и я» вернулись к ней на квартиру этим вечером). Who do you think was there (и как ты думаешь, кто был там)? The mater (мама; mater — /брит., разг./ мать)! She was sitting hand in hand with old Danby (она сидела, держась за руки со стариной Дэнби; hand in hand — рука об руку).'

'Yes (да)?'

 

glance [glRns], half [hRf], interval ['Intqv(q)l]

 

'Bertie,' he said, 'I feel as if I were dreaming.'

'I wish I could feel like that, old top,' I said, and I took another glance at a cable that had arrived half an hour ago from Aunt Agatha. I had been looking at it at intervals ever since.

'Ray and I got back to her flat this evening. Who do you think was there? The mater! She was sitting hand in hand with old Danby.'

'Yes?'

 

'He was sitting hand in hand with her (он сидел, держа ее за руки).'

'Really (в самом деле)?'

'They are going to be married (они собираются пожениться).'

'Exactly (точно).'

'Ray and I are going to be married (Рэй и я собираемся пожениться).'

'I suppose so (я полагаю).'

'Bertie, old man, I feel immense (Берти, старина, я чувствую себя на седьмом небе; immense — безмерный, очень большой; великолепный, замечательный). I look round me, and everything seems to be absolutely corking (я смотрю вокруг, и все кажется абсолютно замечательным; corking — замечательный, изумительный, потрясающий, удивительный). The change in the mater is marvelous (перемена в матери просто изумительная; mater — /лат., школ., сл./ мать). She is twenty-five years younger (она на двадцать пять лет моложе = помолодела). She and old Danby are talking of reviving "Fun in a Tea-Shop", and going out on the road with it (она и старина Дэнби говорят о том, чтобы возродить «Проделку в кафе» и отправиться с этим /номером/ в турне; road — дорога, путь, шоссе; /театр./ гастрольный маршрут).'

 

exactly [Ig'zxktlI], suppose [sq'pqVz], immense [I'mens]

 

'He was sitting hand in hand with her.'

'Really?'

'They are going to be married.'

'Exactly.'

'Ray and I are going to be married.'

'I suppose so.'

'Bertie, old man, I feel immense. I look round me, and everything seems to be absolutely corking. The change in the mater is marvellous. She is twenty-five years younger. She and old Danby are talking of reviving "Fun in a Tea-Shop", and going out on the road with it.'

 

I got up (я встал).

'Gussie, old top,' I said, 'leave me for a while (Гасси, старина, — сказал я, — оставь меня на время). I would be alone (мне надо побыть одному). I think I've got brain fever or something (я думаю, у меня воспаление мозга или что-то такое).'

'Sorry, old man; perhaps New York doesn't agree with you (сожалею, старина; возможно, тебе противопоказан Нью-Йорк; to agree /with/ — соглашаться; соответствовать, гармонировать; /разг./ быть полезным, приятным; быть подходящим; not to agree /with/ — не соглашаться; быть противопоказанным). When do you expect to go back to England (когда ты собираешься вернуться в Англию; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать, предполагать)?'

I looked again at Aunt Agatha's cable (я снова взглянул на телеграмму тети Агаты).

 

brain [breIn], fever ['fJvq], agree [q'grJ]

 

I got up.

'Gussie, old top,' I said, 'leave me for a while. I would be alone. I think I've got brain fever or something.'

'Sorry, old man; perhaps New York doesn't agree with you. When do you expect to go back to England?'

I looked again at Aunt Agatha's cable.

 

'With luck,' I said, 'in about ten years (если мне повезет: «с удачей», — сказал я, — лет через десять).'

When he was gone I took up the cable and read it again (когда он ушел, я взял телеграмму и прочитал ее еще раз).

'What is happening?' it read (что происходит? — было в ней; to read — зд.: гласить /о фразе, документе/). 'Shall I come over (мне приехать; to come over — уезжать, переезжать /в другую страну/)?'

I sucked a pencil for a while, and then I wrote the reply (некоторое время я грыз карандаш, а затем я написал ответ; to suck — сосать).

It was not an easy cable to word, but I managed it (облачить эту телеграмму в слова было нелегко, но я с этим справился; easy — легкий; to word — формулировать, выражать словами; подбирать выражения).

'No,' I wrote, 'stay where you are (нет, — написал я, — оставайтесь в Англии: «там, где вы есть»). Profession overcrowded (в водевиле больше не устроиться: «профессия переполнена»).'

 

reply [rI'plaI], overcrowded ["qVvq'kraVdId]

 

'With luck,' I said, 'in about ten years.'

When he was gone I took up the cable and read it again.

'What is happening?' it read. 'Shall I come over?'

I sucked a pencil for a while, and then I wrote the reply.

It was not an easy cable to word, but I managed it.

'No,' I wrote, 'stay where you are. Profession overcrowded.'

 

Jeeves Takes Charge

(Дживс командует парадом;

to take — брать, взять; charge — руководство; ответственность; to take charge — принять управление, командование; взять на себя инициативу, ответственность)

 

Now, touching this business of old Jeeves (теперь, что касается старины Дживса; to touch — трогать, касаться, затрагивать; business — дело) — my man, you know (ну, вы знаете, моего слуги) — how do we stand (в каких мы отношениях; to stand — зд.: находиться в определенном состоянии; занимать определенную позицию)? Lots of people think I'm much too dependent on him (многие думают, что я слишком завишу от него; people — люди; much — очень, сильно; в большой степени). My Aunt Agatha, in fact, has even gone so far as to call him my keeper (моя тетя Агата вообще дошла до того, что называет его моим опекуном; fact — действительность, реальность; in fact — фактически, на самом деле; по сути; far — далеко; keeper — смотритель, хранитель; to keep — держать, не отдавать; хранить; сохранять; беречь).

 

touching ['tACIN], dependent ['dI'pendqnt], gone [gPn]

 

Now, touching this business of old Jeeves — my man, you know — how do we stand? Lots of people think I'm much too dependent on him. My Aunt Agatha, in fact, has even gone so far as to call him my keeper.

 

Well, what I say is: Why not (ну, я на это заявляю: «то, что я говорю, это» — а почему нет)? The man's a genius (он: «этот человек» гений). From the collar upward he stands alone (другой такой головы поискать: «от воротничка вверх он стоит один = его голову и сравнить не с чем »). I gave up trying to run my own affairs within a week of his coming to me (не прошло и недели, как он поступил ко мне на службу: «пришел ко мне», как я оставил попытки самому вести свои дела; to give up — оставить, отказаться; бросить; within — не позднее; в течение). That was about half a dozen years ago (это случилось лет шесть назад: «примерно полдюжины лет назад»), directly after the rather rummy business of Florence Craye (сразу же после этого довольно странного случая с Флоренс Кpэй), my Uncle Willoughby's book (книгой моего дяди Виллоуби), and Edwin, the Boy Scout (и Эдвином, бойскаутом; boy — мальчик; scout — разведчик).

 

genius ['GJnIqs], upward ['Apwqd], dozen ['dAz(q)n]

 

Well, what I say is: Why not? The man's a genius. From the collar upward he stands alone. I gave up trying to run my own affairs within a week of his coming to me. That was about half a dozen years ago, directly after the rather rummy business of Florence Craye, my Uncle Willoughby's book, and Edwin, the Boy Scout.

 

The thing really began when I got back to Easeby, my uncle's place in Shropshire (все началось, когда я вернулся в «Уют», поместье моего дяди в Шропшире; thing — вещь; дело, обстоятельство, случай, факт; ситуация; really — действительно, в самом деле; Easeby = ease by ≈ у уютного местечка; ease — беззаботность; праздность; естественность; by — у, около, возле, рядом с; place — усадьба, загородный дом). I was spending a week or so there, as I generally did in the summer (я собирался пробыть там около недели, как я обычно делаю летом; to spend — тратить; проводить /время/); and I had had to break my visit to come back to London to get a new valet (и мне пришлось прервать мой визит, чтобы вернуться в Лондон и найти нового камердинера; to get — получить). I had found Meadowes, the fellow I had taken to Easeby with me, sneaking my silk socks (я обнаружил, что Медоуз, слуга, которого я взял с собой в «Уют», крал мои шелковые носки; fellow — /разг./ человек, парень; to sneak — красться; незаметно выносить; красть), a thing no bloke of spirit could stick at any price (чего ни за что: «вещь, которую ни за какую цену» не станет терпеть ни один уважающий себя человек; bloke — /разг./ малый, парень; spirit — дух; характер, моральная сила; to stick — втыкать, вонзать; держаться; /разг./ выдерживать, терпеть).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: