Extricating Young Gussie 7 глава




 

Shropshire ['SrPpSq], valet ['vxlIt, 'vxleI], spirit ['spIrIt]

 

The thing really began when I got back to Easeby, my uncle's place in Shropshire. I was spending a week or so there, as I generally did in the summer; and I had had to break my visit to come back to London to get a new valet. I had found Meadowes, the fellow I had taken to Easeby with me, sneaking my silk socks, a thing no bloke of spirit could stick at any price.

 

It transpiring, moreover, that he had looted a lot of other things here and there about the place (/когда/ вдобавок выяснилось, что он там прибрал немало прочего: «много других вещей» то тут, то там; to transpire — обнаруживаться, становиться известным; to loot — грабить; захватывать добычу; place — место), I was reluctantly compelled to hand the misguided blighter the mitten (мне поневоле пришлось дать заблудшему отставку; reluctantly — с неохотой, против желания; to compel — заставлять, вынуждать; blighter — вредитель; тот, кто отравляет удовольствие, портит настроение; to blight — оказывать губительное воздействие, разрушать /надежды, планы/; mitten — рукавица, варежка; to hand — давать, вручать; to hand the mitten = to give the mitten — уволить, дать отставку) and go to London to ask the registry office to dig up another specimen for my approval (и отправиться в Лондон с тем, чтобы попросить контору по найму выкопать мне другой образчик на утверждение; registry — регистратура; канцелярия; /уст./ бюро найма; office — контора, канцелярия, офис; registry office — бюро найма; approval — одобрение; утверждение). They sent me Jeeves (мне прислали Дживса; to send — посылать; направлять).

 

transpire [trxn'spaIq], misguided [mIs'gaIdId], registry ['reGIstrI], approval [q'prHv(q)l]

 

It transpiring, moreover, that he had looted a lot of other things here and there about the place, I was reluctantly compelled to hand the misguided blighter the mitten and go to London to ask the registry office to dig up another specimen for my approval. They sent me Jeeves.

 

I shall always remember the morning he came (я никогда не забуду: «всегда буду помнить» то утро, когда он появился: «прибыл»). It so happened that the night before I had been present at a rather cheery little supper (так случилось, что предыдущим вечером я присутствовал на довольно веселой маленькой вечеринке; before — до, раньше; supper — ужин), and I was feeling pretty rocky (и теперь я чувствовал себя не лучшим образом; pretty — довольно, в значительной степени; rocky — неустойчивый, качающийся; плохой; плохо себя чувствующий; to rock — качаться, колебаться). On top of this I was trying to read a book Florence Craye had given me (а кроме того, я пытался читать книгу, которую мне дала Флоренс Кpэй; top — верхушка, вершина; on top of — сверх, вдобавок, помимо). She had been one of the house-party at Easeby (она была одним из гостей в «Уюте»; house-party — вечеринка в загородном доме /гости остаются на ночь или на несколько дней/; гости на такой вечеринке), and two or three days before I left we had got engaged (и за два или три дня до моего отъезда мы обручились; to leave — покидать, оставлять, уезжать). I was due back at the end of the week (я должен был вернуться к концу недели), and I knew she would expect me to have finished the book by then (и я знал, что она будет ожидать от меня, что я закончу /читать/ книгу к этому времени; then — тогда, в то время).

 

cheery ['CIqrI], engage [In'geIG, en'geIG], expect [Ik'spekt, ek'spekt]

 

I shall always remember the morning he came. It so happened that the night before I had been present at a rather cheery little supper, and I was feeling pretty rocky. On top of this I was trying to read a book Florence Craye had given me. She had been one of the house-party at Easeby, and two or three days before I left we had got engaged. I was due back at the end of the week, and I knew she would expect me to have finished the book by then.

 

You see, she was particularly keen on boosting me up a bit nearer her own plane of intellect (видите ли, она была особенно озабочена тем, чтобы слегка приблизить мой уровень интеллекта к ее собственному: «чтобы поднять меня немного ближе к ее собственному уровню интеллекта»; keen — увлеченный, пылкий; стремящийся /к чему-л./; to boost — поднимать, помогать подняться; повышать). She was a girl with a wonderful profile (это была девушка с чудесным профилем), but steeped to the gills in serious purpose (но по макушку погруженная в серьезные намерения; gills — жабры). I can't give you a better idea of the way things stood than (лучше всего я могу проиллюстрировать то, как обстояли дела: «я не могу дать вам лучшую идею того, как обстояли дела, чем») by telling you that the book she'd given me to read was called 'Types of Ethical Theory' (сказав вам, что книга, которую она дала мне почитать, называлась «Классификация этических теорий»; type — тип; класс, род), and that when I opened it at random I struck a page beginning (а когда я наугад ее открыл, я попал на страницу, которая начиналась так; random — сделанный или выбранный наугад; случайный, произвольный; at random — случайно; произвольно; наугад, наобум; to strike — ударяться, стукаться; нападать; неожиданно найти, наткнуться):

 

gill [gIl], purpose ['pE:pqs], theory ['TIqrI]

 

You see, she was particularly keen on boosting me up a bit nearer her own plane of intellect. She was a girl with a wonderful profile, but steeped to the gills in serious purpose. I can't give you a better idea of the way things stood than by telling you that the book she'd given me to read was called 'Types of Ethical Theory', and that when I opened it at random I struck a page beginning:

 

The postulate or common understanding involved in speech is certainly co-extensive (постулат, или взаимопонимание, которое подразумевается речью, безусловно сообразно; postulate — предварительное условие; важное допущение; common — общий; understanding — понимание; to involve — включать в себя, содержать; co-extensive — одинакового протяжения во времени или в пространстве), in the obligation it carries (в смысле обязательств, которые он /постулат/ несет), with the social organism of which language is the instrument (с социальный организмом, инструментом которого является язык), and the ends of which it is an effort to subserve (и с теми целями, усилием для содействия которым он является; effort — усилие, попытка; to subserve — содействовать).

 

postulate ['pPstjqlqt], obligation ["PblIgeIS(q)n], organism ['Lg(q)nIz(q)m], effort ['efqt]

 

The postulate or common understanding involved in speech is certainly co-extensive, in the obligation it carries, with the social organism of which language is the instrument, and the ends of which it is an effort to subserve.

 

All perfectly true, no doubt (все это, несомненно, так и есть: «совершенно правильно»); but not the sort of thing to spring on a lad with a morning head (но это не то, чем можно загружать парня после вчерашнего: «с утренней головой»; to spring — зд.: неожиданно сообщить, преподнести).

I was doing my best to skim through this bright little volume when the bell rang (я изо всех сил старался ознакомиться с этим маленьким красочным: «ярким» томиком, когда зазвонил звонок; to do one’s best — сделать все возможное, стараться изо всех сил; to skim — поверхностно знакомиться, бегло просматривать; bright — яркий; блестящий; красивый). I crawled off the sofa and opened the door (я сполз с дивана и открыл дверь). A kind of darkish sort of respectful Johnnie stood without (за дверью стоял вежливый смугловатый малый: «почтительный малый стоял снаружи — разновидность смугловатого типа»; dark — темный; темноволосый; смуглокожий; Johnnie = Johnny = johnny — малый, парень).

'I was sent by the agency, sir (меня прислало агентство по найму),' he said. 'I was given to understand that you required a valet (мне дали понять, что вам нужен камердинер).'

 

doubt [daVt], valet ['vxlIt, vxleI], agency ['eIG(q)nsI]

 

All perfectly true, no doubt; but not the sort of thing to spring on a lad with a morning head.

I was doing my best to skim through this bright little volume when the bell rang. I crawled off the sofa and opened the door. A kind of darkish sort of respectful Johnnie stood without.

'I was sent by the agency, sir,' he said. 'I was given to understand that you required a valet.'

 

I'd have preferred an undertaker (я бы предпочел гробовщика); but I told him to stagger in (но все же я сказал ему заваливать; to stagger — шататься; идти шатаясь), and he floated noiselessly through the doorway like a healing zephyr (и он бесшумно просочился в двери, словно целительный зефир; to float — плыть в воздухе, парить; перемещаться; zephyr — западный ветер; /поэт./ зефир, ветерок). That impressed me from the start (это меня впечатлило с /самого/ начала). Meadows had had flat feet and used to clump (у Медоуза было плоскостопие, и ходил он неуклюже; used to — этот оборот используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились: либо на время, либо насовсем; to clump — неуклюже ходить, тяжело ступать). This fellow didn't seem to have any feet at all (у этого парня ног словно вообще не было; to seem — казаться, представляться). He just streamed in (он просто влился внутрь; to stream — литься, струиться, течь; быстро двигаться; проноситься; stream — поток, река). He had a grave, sympathetic face (вид у него был серьезный и сострадающий; face — лицо), as if he, too, knew what it was to sup with the lads (словно он тоже знал, каково это — поужинать с парнями).

 

prefer [prI'fE:], zephyr ['zefq], sympathetic ["sImpq'TetIk]

 

I'd have preferred an undertaker; but I told him to stagger in, and he floated noiselessly through the doorway like a healing zephyr. That impressed me from the start. Meadows had had flat feet and used to clump. This fellow didn't seem to have any feet at all. He just streamed in. He had a grave, sympathetic face, as if he, too, knew what it was to sup with the lads.

 

'Excuse me, sir,' he said gently (извините, сэр, — тихо сказал он; gently — мягко, нежно, кротко; тихо).

Then he seemed to flicker, and wasn't there any longer (затем он словно замерцал и исчез: «и больше здесь не был»; to flicker — мерцать; мелькнуть; мгновенно пронестись). I heard him moving about in the kitchen (я слышал, как он что-то делал на кухне; to move — двигаться; about — зд.: взад-вперед, в разных направлениях), and presently he came back with a glass on a tray (и вскоре он вернулся со стаканом на подносе).

 

excuse [Iks'kjHs, eks'kjHs], gently ['GentlI], glass [glRs], tray [treI]

 

'Excuse me, sir,' he said gently.

Then he seemed to flicker, and wasn't there any longer. I heard him moving about in the kitchen, and presently he came back with a glass on a tray.

 

'If you would drink this, sir (не соблаговолите ли выпить это, сэр; would — модальный глагол, выражающий вежливую просьбу),' he said, with a kind of bedside manner (сказал он, словно у постели больного; a kind of — нечто вроде; bed — постель; side — сторона; bedside — ухаживающий за больным; manner — манера, поведение; bedside manner — умение обращаться с больным, врачебный такт), rather like the royal doctor shooting the bracer into the sick prince (совсем как придворный доктор, вливающий живительный эликсир больному принцу; to shoot — стрелять; сливать, выливать; bracer — укрепляющее средство; to brace — скреплять, подкреплять). 'It is a little preparation of my own invention (это несложное целительное средство моего собственного изобретения; little — маленький; несущественный; preparation — препарат; лекарство; to prepare — готовить /обед, лекарство/; составлять). It is the Worcester Sauce that gives it its colour (вустерский соус[17] придает ему такой цвет). The raw egg makes it nutritious (сырое яйцо делает его питательным). The red pepper gives it its bite (красный перец дает ему остроту; bite — острота, изюминка; to bite — кусать; жалить). Gentlemen have told me they have found it extremely invigorating after a late evening (многие: «джентльмены» говорили мне, что находят его чрезвычайно бодрящим, если засидишься накануне с друзьями: «после позднего вечера»; to invigorate — давать силы, укреплять; вселять энергию; vigour — сила, энергия).'

 

Worcester ['wVstq], nutritious [njH'trISqs], invigorate [In'vIg(q)reIt]

 

'If you would drink this, sir,' he said, with a kind of bedside manner, rather like the royal doctor shooting the bracer into the sick prince. 'It is a little preparation of my own invention. It is the Worcester Sauce that gives it its colour. The raw egg makes it nutritious. The red pepper gives it its bite. Gentlemen have told me they have found it extremely invigorating after a late evening.'

 

I would have clutched at anything that looked like a lifeline that morning (тем утром я бы схватился за что угодно, похожее на: «что выглядело как» спасательный круг; lifeline — спасательный трос). I swallowed the stuff (я проглотил эту смесь; stuff — материал, состав; лекарство /о порошках, микстурах; особенно самодельных/). For a moment I felt as if somebody had touched off a bomb inside the old bean (в /первую/ секунду мне показалось: «я почувствовал», что кто-то взорвал бомбу у меня в голове; inside — внутри; old — старый; /разг./ добрый, славный; bean — боб; фасоль; /разг./ башка, голова) and was strolling down my throat with a lighted torch (и пошел прогуляться вниз по моему горлу с зажженным факелом), and then everything seemed suddenly to get all right (а затем все внезапно стало приходить в норму; to seem — казаться; to get — зд.: становиться, переходить в какое-л. состояние). The sun shone in through the window (солнце сияло через окно; to shine); birds twittered in the tree-tops (птицы щебетали на деревьях; top — верхушка, вершина); and, generally speaking, hope dawned once more (и, вообще говоря, опять забрезжила надежда; to dawn — рассветать, заниматься /о рассвете/; dawn — рассвет, утренняя заря).

 

swallow ['swPlqV], bomb [bPm], strolling ['strqVlIN], throat [TrqVt]

 

I would have clutched at anything that looked like a lifeline that morning. I swallowed the stuff. For a moment I felt as if somebody had touched off a bomb inside the old bean and was strolling down my throat with a lighted torch, and then everything seemed suddenly to get all right. The sun shone in through the window; birds twittered in the tree-tops; and, generally speaking, hope dawned once more.

 

'You're engaged (вы взяты на работу; to engage — привлекать, увлекать, занимать; нанимать)!' I said, as soon as I could say anything (сказал я, как только смог сказать хоть что-то).

I perceived clearly that this cove was one of the world's workers (я ясно понял, что этот парень был один из тех, на ком держится мир; cove — человек, малый, парень; тип; worker — рабочий), the sort no home should be without (из тех, без кого не стоит обходиться ни одному семейному очагу; sort — тип, сорт, разновидность).

'Thank you, sir (благодарю вас, сэр). My name is Jeeves (меня зовут Дживс).'

'You can start in at once (вы можете приступить к работе немедленно)?'

'Immediately, sir (незамедлительно, сэр).'

'Because I'm due down at Easeby, in Shropshire, the day after tomorrow (потому что послезавтра я должен прибыть в «Уют», в Шропшире; down — зд.: /брит./ означает движение от центра к периферии, из столицы в провинцию).'

 

perceive [pq'sJv], cove [kqVv], immediately [I'mJdIqtlI]

 

'You're engaged!' I said, as soon as I could say anything.

I perceived clearly that this cove was one of the world's workers, the sort no home should be without.

'Thank you, sir. My name is Jeeves.'

 

'You can start in at once?'

'Immediately, sir.'

'Because I'm due down at Easeby, in Shropshire, the day after tomorrow.'

 

'Very good, sir (очень хорошо, сэр).' He looked past me at the mantelpiece (он посмотрел мимо меня на каминную полку). 'That is an excellent likeness of Lady Florence Craye, sir (отличный портрет леди Флоренс Кpэй, сэр; likeness — сходство; подобие; портрет; изображение). It is two years since I saw her ladyship (я вот уже два года как не встречался с ее светлостью: «два года с тех пор как я ее видел»). I was at one time in Lord Worplesdon's employment (одно время я был на службе у лорда Верплсдона). I tendered my resignation because I could not see eye to eye with his lordship (я подал заявление об уходе, потому что я не смог разделить с его светлостью; to see — смотреть; eye — глаз; to see eye to eye — смотреть одними глазами, сходиться во взглядах) in his desire to dine in dress trousers, a flannel shirt, and a shooting coat (его желание обедать в вечерних брюках, фланелевой рубашке и охотничьей куртке; dress — парадный /об одежде/; shooting — охота /с ружьем/).'

 

mantelpiece ['mxnt(q)lpJs], excellent ['eks(q)l(q)nt], desire [dI'zaIq]

 

'Very good, sir.' He looked past me at the mantelpiece. 'That is an excellent likeness of Lady Florence Craye, sir. It is two years since I saw her ladyship. I was at one time in Lord Worplesdon's employment. I tendered my resignation because I could not see eye to eye with his lordship in his desire to dine in dress trousers, a flannel shirt, and a shooting coat.'

 

He couldn't tell me anything I didn't know about the old boy's eccentricity (он мог бы мне и не рассказывать об эксцентричности этого старикана: «он не смог бы рассказать мне ничего, чего я не знал, об эксцентричности этого старины»). This Lord Worplesdon was Florence's father (этот лорд Верплсдон был отцом Флоренс). He was the old buster who, a few years later, came down to breakfast one morning (это был тот старый черт, который, несколькими годами позже, спустился к завтраку однажды утром; buster — парень; кутила), lifted the first cover he saw, said (поднял первую крышку, которую он увидел, сказал) 'Eggs (яйца)! Eggs! Eggs! Damn all eggs (черт бы побрал все яйца)!' in an overwrought sort of voice (измученным голосом; to overwork — слишком много работать; переутомляться), and instantly legged it for France, never to return to the bosom of his family (и немедленно подался во Францию, чтобы никогда больше не возвращаться в лоно своей семьи; to leg — быстро идти или бежать; сматываться; leg — нога /от бедра до ступни/). This, mind you, being a bit of luck for the bosom of the family (и это, имейте в виду, было изрядной удачей для лона семьи; to mind — обращать внимание; a bit of — изрядное количество; тот еще; та еще), for old Worplesdon had the worst temper in the county (так как у старины Верплсдона был худший характер в графстве).

 

eccentricity ["eksen'trIsqtI], damn [dxm], overwrought ["qVvq'rLt], bosom ['bVzqm]

 

He couldn't tell me anything I didn't know about the old boy's eccentricity. This Lord Worplesdon was Florence's father. He was the old buster who, a few years later, came down to breakfast one morning, lifted the first cover he saw, said 'Eggs! Eggs! Eggs! Damn all eggs!' in an overwrought sort of voice, and instantly legged it for France, never to return to the bosom of his family. This, mind you, being a bit of luck for the bosom of the family, for old Worplesdon had the worst temper in the county.

 

I had known the family ever since I was a kid (я знал эту семью с той поры, когда я был еще мальчишкой; kid — козленок; ребенок, малыш), and from boyhood up this old boy had put the fear of death into me (и с самого детства этот старина запугал меня до смерти: «поместил страх смерти в меня»; boyhood — отрочество). Time, the great healer, could never remove from my memory the occasion when he found me (время, этот великий лекарь, так и не смогло зачеркнуть в моей памяти тот случай, когда он застал меня; to remove — убирать, удалять; to find — находить, обнаруживать) — then a stripling of fifteen (в ту пору пятнадцатилетнего подростка) — smoking one of his special cigars in the stables (курящим одну из его особых сигар на конюшне). He got after me with a hunting-crop just at the moment (он набросился на меня с охотничьим хлыстом как раз в тот момент) when I was beginning to realize that what I wanted most on earth was solitude and repose (когда я начал осознавать, что больше всего на земле я нуждался в покое и уединении; solitude — одиночество; уединение), and chased me more than a mile across difficult country (и гнался за мной больше мили по пересеченной местности; to chase — гнаться, преследовать; difficult — трудный). If there was a flaw, so to speak, in the pure joy of being engaged to Florence (если и был изъян, так сказать, в чистой радости осознания того, что я помолвлен с Флоренс), it was the fact that she rather took after her father (это был тот факт, что она в изрядной мере пошла в отца), and one was never certain when she might erupt (и никогда нельзя было быть уверенным в том, что она внезапно не взорвется: «когда она может взорваться»). She had a wonderful profile, though (но все же профиль у нее был чудесный).

 

occasion [q'keIZ(q)n], stripling ['strIplIN], profile ['prqVfaIl], flaw [flL]

 

I had known the family ever since I was a kid, and from boyhood up this old boy had put the fear of death into me. Time, the great healer, could never remove from my memory the occasion when he found me — then a stripling of fifteen — smoking one of his special cigars in the stables. He got after me with a hunting-crop just at the moment when I was beginning to realize that what I wanted most on earth was solitude and repose, and chased me more than a mile across difficult country. If there was a flaw, so to speak, in the pure joy of being engaged to Florence, it was the fact that she rather took after her father, and one was never certain when she might erupt. She had a wonderful profile, though.

 

'Lady Florence and I are engaged, Jeeves (леди Флоренс и я помолвлены, Дживс; to engage — привлекать, увлекать, занимать;быть обязанным, связанным обязательствами /часто формальными, юридическими/),' I said.

'Indeed, sir (в самом деле, сэр)?'

You know, there was a kind of rummy something about his manner (вы знаете, было странное нечто в его манере/поведении; manner — способ, метод; манера, поведение). Perfectly all right and all that (он был безукоризненно вежлив: «совершенно в норме» и все такое прочее), but not what you'd call chirpy (но не слышалось в голосе трелей радости: «но не та /манера/, что вы бы назвали ликующей»; chirpy — веселый, живой, радостный; to chirp — чирикать, щебетать). It somehow gave me the impression that he wasn't keen on Florence (это каким-то образом давало мне понять, что он не особенно в восторге от Флоренс; impression — ощущение; to be keen on smb./smth. — увлекаться кем-л., чем-л.; любить кого-л., что-л.). Well, of course, it wasn't my business (ну, конечно, это было не мое дело). I supposed that while he had been valeting old Worplesdon (я предположил, что пока он был камердинером у старины Верплсдона) she must have trodden on his toes in some way (она каким-то образом ему насолила; to tread — идти, ступать; наступать; toe — палец ноги; to tread on smb.'s toes — наступить кому-л. на любимую мозоль; больно задеть кого-л.). Florence was a dear girl (Флоренс была милой девушкой), and, seen sideways, most awfully good-looking (и, если смотреть на нее сбоку, ужасно привлекательной); but if she had a fault it was a tendency to be a bit imperious with the domestic staff (но если у нее и были недостатки, то это как раз склонность чересчур помыкать: «быть немного деспотической с» прислугой; domestic — домашний; семейный; staff — штат служащих; служебный персонал).

 

awfully ['Lf(q)lI], imperious [Im'pIqrIqs], domestic [dq'mestIk], staff [stRf]

 

'Lady Florence and I are engaged, Jeeves,' I said.

'Indeed, sir?'

You know, there was a kind of rummy something about his manner. Perfectly all right and all that, but not what you'd call chirpy. It somehow gave me the impression that he wasn't keen on Florence. Well, of course, it wasn't my business. I supposed that while he had been valeting old Worplesdon she must have trodden on his toes in some way. Florence was a dear girl, and, seen sideways, most awfully good-looking; but if she had a fault it was a tendency to be a bit imperious with the domestic staff.

 

At this point in the proceedings there was another ring at the front door (в этот момент развития событий последовал другой звонок в парадную дверь; proceeding — акт, действие, поступок; proceedings — происшествия, события). Jeeves shimmered out and came back with a telegram (Дживс растворился и вернулся с телеграммой; to shimmer — мерцать). I opened it (я открыл ее). It ran (она гласила следующее):

Return immediately (возвращайся немедленно). Extremely urgent (крайне срочно). Catch first train (первым же поездом; to catch — ловить; поймать; успеть, попасть /на транспорт/).

Florence (Флоренс).

 

proceeding [prq'sJdIN], front [frAnt], urgent ['E:Gqnt]

 

At this point in the proceedings there was another ring at the front door. Jeeves shimmered out and came back with a telegram. I opened it. It ran:

Return immediately. Extremely urgent. Catch first train.

Florence.

 

'Rum (странно)!' I said.

'Sir (сэр)?'

'Oh, nothing (а, ничего).'

It shows how little I knew Jeeves in those days that I didn't go a bit deeper into the matter with him (то, что я не стал углубляться: «заходить немного глубже» в это дело с Дживсом, показывает, как мало я знал его в те дни). Nowadays I would never dream of reading a rummy communication without asking him what he thought of it (теперь я и представить не могу, что я могу прочитать странное сообщение и не спросить его, что он об этом думает; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять). And this one was devilish odd (а это сообщение было чертовски странным). What I mean is, Florence knew I was going back to Easeby the day after tomorrow, anyway (я имею в виду, что Флоренс знала, что я и так возвращаюсь в «Уют» послезавтра); so why the hurry call (так что к чему этот спешный призыв)? Something must have happened, of course (конечно, что-то, должно быть, случилось); but I couldn't see what on earth it could be (но я не мог понять, что же это такое могло быть; earth — земля; on earth — же, просто, все-таки /усилит., после вопросительных слов и выражений с отрицательным значением/).

'Jeeves,' I said (Дживс, — сказал я), 'we shall be going down to Easeby this afternoon (мы едем в «Уют» сегодня после обеда; afternoon — время после полудня). Can you manage it (вы управитесь)?'

'Certainly, sir (конечно, сэр).'

'You can get your packing done and all that (вы сможете упаковаться и все такое)?'

'Without any difficulty, sir (никаких проблем: «без какой-либо трудности», сэр). Which suit will you wear for the journey (какой костюм вы наденете для путешествия)?'

'This one (этот).'

 

devilish ['dev(q)lIS], suit [sjHt, sHt], journey ['GE:nI]

 

'Rum!' I said.

'Sir?'

'Oh, nothing.'

It shows how little I knew Jeeves in those days that I didn't go a bit deeper into the matter with him. Nowadays I would never dream of reading a rummy communication without asking him what he thought of it. And this one was devilish odd. What I mean is, Florence knew I was going back to Easeby the day after tomorrow, anyway; so why the hurry call? Something must have happened, of course; but I couldn't see what on earth it could be.

'Jeeves,' I said, 'we shall be going down to Easeby this afternoon. Can you manage it?'

'Certainly, sir.'

'You can get your packing done and all that?'

'Without any difficulty, sir. Which suit will you wear for the journey?'

'This one.'

 

I had on a rather sprightly young check that morning (этим утром на мне был костюм в веселенькую молодежную клетку; rather — весьма, в значительной степени; sprightly — радостный, веселый; бодрый, бойкий; young — молодой; check — зд.: клетка /на ткани/; клетчатая ткань), to which I was a good deal attached (к которому я был изрядно привязан; to attach — прикреплять; attached — прикреплeнный; привязанный; преданный); I fancied it, in fact, more than a little (очень уж он мне нравился: «мне он нравился, в сущности, больше чем немного»; to fancy — очень хотеть, страстно желать; испытывать симпатию, любить). It was perhaps rather sudden till you got used to it (возможно, он и выглядел немного неожиданным, пока вы к нему не попривыкли,), but, nevertheless, an extremely sound effort (но, тем не менее, вполне здравое решение; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени; effort — усилие, попытка), which many lads at the club and elsewhere had admired unrestrainedly (которым безудержно восхищались многие парни в клубе и прочих местах; to restrain — сдерживать; обуздывать).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: