Extricating Young Gussie 8 глава




'Very good, sir (очень хорошо, сэр).'

 

sprightly ['spraItlI], attached [q'txCt], admire [qd'maIq], unrestrainedly ["AnrI'streIndlI]

 

I had on a rather sprightly young check that morning, to which I was a good deal attached; I fancied it, in fact, more than a little. It was perhaps rather sudden till you got used to it, but, nevertheless, an extremely sound effort, which many lads at the club and elsewhere had admired unrestrainedly.

'Very good, sir.'

 

Again there was that kind of rummy something in his manner (и снова в его манере было то же странное нечто). It was the way he said it, don't you know (это было то, как он это сказал, вы понимаете). He didn't like the suit (ему не нравился этот костюм). I pulled myself together to assert myself (я собрался с духом, чтобы настоять на своем). Something seemed to tell me that (казалось, что-то подсказывало мне, что), unless I was jolly careful and nipped this lad in the bud (если я не буду крайне осторожен и не пресеку в корне этого парня; jolly — весело; /разг./ весьма, очень; сильно; to nip in the bud — пресечь в корне, подавить в зародыше; to nip — ущипнуть, щипать, кусать; /разг./ арестовать, схватить; bud — /бот./ почка; бутон; зародыш /о низших животных/), he would be starting to boss me (он начнет помыкать мной). He had the aspect of a distinctly resolute blighter (/что-то в его/ внешности /подсказывало, что он может быть/ очень настойчивым надоедалой; aspect — аспект, подход; внешний вид, выражение /лица, глаз/; distinctly — ясно, определенно, несомненно; resolute — решительный, твердый; blighter — вредитель; тот, кто отравляет удовольствие, портит настроение).

Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove (ну, ничего подобного я терпеть: «иметь» был не намерен, упаси Господи: «клянусь Юпитером»)! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets (я слишком много повидал парней: «много случаев парней», которыe стали форменными рабами своих камердинеров; perfect — совершенный, безупречный; абсолютный, полный).

 

assert [q'sE:t], aspect ['xspqkt], resolute ['rez(q)lHt]

 

Again there was that kind of rummy something in his manner. It was the way he said it, don't you know. He didn't like the suit. I pulled myself together to assert myself. Something seemed to tell me that, unless I was jolly careful and nipped this lad in the bud, he would be starting to boss me. He had the aspect of a distinctly resolute blighter.

Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets.

 

I remember poor old Aubrey Fothergill telling me (помню, как бедолага Обри Фотергилл рассказывал мне) — with absolute tears in his eyes, poor chap (с самыми настоящими слезами на глазах, бедняга; absolute — полный, абсолютный; действительный, несомненный)! — one night at the club, that he had been compelled to give up a favourite pair of brown shoes (однажды вечером в клубе, что он был вынужден отказаться от своей любимой пары коричневых туфель) simply because Meekyn, his man, disapproved of them (просто потому, что его слуга, Микин, не одобрял их). You have to keep these fellows in their place, don't you know (этих парней надо ставить на место: «держать на своем месте», знаете ли). You have to work the good old iron-hand-in-the-velvet-glove wheeze (необходимо применять добрый старый метод железной руки в бархатной перчатке; wheeze — / уст. разг./ удачная идея; банальное изречение; постоянно повторяемый трюк). If you give them a what's-its-name, they take a thingummy (дашь им этот как его, так они отхватят эту, как ее там[18]; thingummy = thingamajig — штуковина, штука /вместо слова, имени, которое не могут вспомнить/).

 

compel [kqm'pel], favourite ['feIv(q)rIt], thingummy ['TINqmI]

 

I remember poor old Aubrey Fothergill telling me — with absolute tears in his eyes, poor chap! — one night at the club, that he had been compelled to give up a favourite pair of brown shoes simply because Meekyn, his man, disapproved of them. You have to keep these fellows in their place, don't you know. You have to work the good old iron-hand-in-the-velvet-glove wheeze. If you give them a what's-its-name, they take a thingummy.

 

'Don't you like this suit, Jeeves?' I said coldly (разве вам не нравится этот костюм, Дживс? — холодно сказал = спросил я).

'Oh, yes, sir (отнюдь, сэр: «о, да, сэр = он мне нравится [19]»).'

'Well, what don't you like about it (ну, и что же вам в нем не нравится)?'

'It is a very nice suit, sir (очень приятный костюм, сэр).'

'Well, what's wrong with it (ну, что в нем не так; wrong — неправильный, неверный)? Out with it, dash it (говори же, черт тебя побери; out with it — выкладывай, рассказывай все без утайки; dash it — /брит., уст./ черт побери!; to dash — бросать, швырять; ударять)!'

'If I might make the suggestion, sir, a simple brown or blue, with a hint of some quiet twill (если мне дозволено будет внести предложение, сэр, простой коричневый или темно-синий, с легким намеком на клеточку; to make — делать; hint — намек; quiet — тихий, бесшумный; скромный, неброский, приглушенный; twill — саржа, ткань с диагональным переплетением нитей) —'

'What absolute rot (что за абсолютная чушь; rot — гниль, труха; /разг./ чушь, чепуха, вздор, нелепость)!'

'Very good, sir (очень хорошо, сэр).'

'Perfectly blithering, my dear man (полная ерунда, мой дорогой; perfectly — совершенно, в полной мере; blithering — болтающий глупости, несущий чепуху; to blither = to blether — болтать вздор, пороть чушь)!'

'As you say, sir (как вам угодно: «как вы скажете», сэр).'

 

wrong [rPN], rot [rPt], blithering ['blID(q)rIN]

 

'Don't you like this suit, Jeeves?' I said cold ly.

'Oh, yes, sir.'

'Well, what don't you like about it?'

'It is a very nice suit, sir.'

'Well, what's wrong with it? Out with it, dash it!'

'If I might make the suggestion, sir, a simple brown or blue, with a hint of some quiet twill —'

'What absolute rot!'

'Very good, sir.'

'Perfectly blithering, my dear man!'

'As you say, sir.'

 

I felt as if I had stepped on the place where the last stair ought to have been, but wasn't (я чувствовал себя так, словно я ступил на то место, где должна была быть последняя ступенька, но ее там не оказалось). I felt defiant, if you know what I mean, and there didn't seem anything to defy (я чувствовал себя бросающим вызов, если вы понимаете, что я имею в виду, но не было ничего, чему можно было бы бросить вызов = но бросать вызов было нечему; defiant — вызывающий; неповинующийся, дерзкий, непокорный; to defy — вызывать, бросать вызов).

'All right, then (ладно тогда),' I said.

'Yes, sir (да, сэр).'

And then he went away to collect his kit (и тогда он удалился, чтобы собрать свои причиндалы; kit — снаряжение, экипировка), while I started in again on 'Types of Ethical Theory' (а я опять взялся за «Классификацию этических теорий»; to start in — начинать, приниматься) and took a stab at a chapter headed 'Idiopsychological Ethics' (и заглянул в главу под названием «Идиопсихологическая этика»; stab — удар /ножом, кинжалом/; /разг./ попытка; to take a stab — предпринять попытку; to head — озаглавливать; head — голова; заголовок).

 

defiant [dI'faIqnt], defy [dI'faI], ethical ['eTIk(q)l]

 

I felt as if I had stepped on the place where the last stair ought to have been, but wasn't. I felt defiant, if you know what I mean, and there didn't seem anything to defy.

'All right, then,' I said.

'Yes, sir.'

And then he went away to collect his kit, while I started in again on 'Types of Ethical Theory' and took a stab at a chapter headed 'Idiopsychological Ethics'.

 

Most of the way down in the train that afternoon, I was wondering what could be up at the other end (бóльшую часть дороги туда в поезде в тот день я ломал голову /над тем/, что могло случиться у Флоренс: «на другом конце»; down — зд.: направление к периферии; afternoon — время после полудня; to wonder — интересоваться; размышлять). I simply couldn't see what could have happened (я просто не мог вообразить, что могло случиться; to see — зд.: представить себе, вообразить). Easeby wasn't one of those country houses you read about in the society novels («Уют» не был одним из тех поместий в провинции, о которых читаешь в светских романах; country — /прил./ сельский; деревенский; отдалeнный от центра, провинциальный), where young girls are lured on to play baccarat (где молодых девушек заманивают играть в баккара[20]) and then skinned to the bone of their jewellery, and so on (а затем обчищают до последнего колечка и тому подобное; to skin — сдирать кожу, снимать шкуру; обобрать дочиста, обворовать; skin — шкура, кожа; bone — кость; to skin to the bone — снять шкуру до кости; обчистить до последней нитки; jewellery — драгоценности; ювелирные изделия). The house-party I had left had consisted entirely of law-abiding birds like myself (абсолютно все, кто там присутствовал, когда я уезжал, были такие же законопослушные пташки, как и я; house-party — гости, приглашенные на несколько дней /особенно в загородный дом/; to consist — состоять, быть составленным из; law-abiding — законопослушный; to abide — ждать, ожидать /покорно или пассивно/; оставаться, пребывать; оставаться верным, неизменным; entirely — целиком, полностью, совершенно).

 

society [sq'saIqtI], baccarat ['bxkqrR], jewellery ['GHqlrI], entirely [In'taIqlI]

 

Most of the way down in the train that afternoon, I was wondering what could be up at the other end. I simply couldn't see what could have happened. Easeby wasn't one of those country houses you read about in the society novels, where young girls are lured on to play baccarat and then skinned to the bone of their jewellery, and so on. The house-party I had left had consisted entirely of law-abiding birds like myself.

 

Besides, my uncle wouldn't have let anything of that kind go on in his house (кроме того, мой дядя не позволил бы ничему такому случиться в его доме; to go on — зд.: случаться, происходить, иметь место). He was a rather stiff, precise sort of old boy, who liked a quiet life (он был довольно чопорный старикан строгого /нрава/, которому нравилась спокойная жизнь; stiff — жeсткий, тугой, негибкий, неэластичный; натянутый, холодный, чопорный; precise — педантичный, щепетильный; строгий, пуританский). He was just finishing a history of the family or something (он как раз заканчивал историю своей семьи или что-то в этом роде), which he had been working on for the last year (над которой он работал на протяжении последнего года), and didn't stir much from the library (и бόльшую часть времени он проводил в библиотеке: «не отодвигался /ни на шаг/ от библиотеки»; to stir — шевелиться; двигаться). He was rather a good instance of what they say about its being a good scheme for a fellow to sow his wild oats (он был довольно хорошим примером того распространенного мнения, что перебеситься надо в молодости, чтобы в зрелом возрасте вести праведную жизнь: «того, что говорят о том, что это хороший план для парня отдать дань увлечениям молодости»; to sow — сеять; wild — дикий; oat — овес; to sow one's wild oats — сеять дикий овес /вместо культурного/; грешить в молодости, перебеситься). I'd been told that in his youth Uncle Willoughby had been a bit of a bounder (я слышал: «мне говорили», что в молодости дядя Виллоуби был изрядным повесой; bounder — развязный, распущенный человек, грубиян). You would never have thought it to look at him now (вы бы никогда этого не подумали, посмотрев на него сейчас).

 

scheme [skJm], wild [waIld], youth [jHT]

 

Besides, my uncle wouldn't have let anything of that kind go on in his house. He was a rather stiff, precise sort of old boy, who liked a quiet life. He was just finishing a history of the family or something, which he had been working on for the last year, and didn't stir much from the library. He was rather a good instance of what they say about its being a good scheme for a fellow to sow his wild oats. I'd been told that in his youth Uncle Willoughby had been a bit of a bounder. You would never have thought it to look at him now.

 

When I got to the house (когда я добрался до поместья; house = country house — загородный дом; особняк; поместье), Oakshott, the butler, told me that Florence was in her room (Оукшотт, дворецкий, сказал мне, что Флоренс была в своей комнате), watching her maid pack (присматривая за тем, как упаковывает вещи ее горничная). Apparently there was a dance on at a house about twenty miles away that night (оказывается, намечались танцы в соседнем поместье, милях в двадцати, в тот вечер; apparently — очевидно; по всей видимости), and she was motoring over with some of the Easeby lot (и она уезжала туда кое с кем из /гостивших в/ «Уютe»; to motor — ехать на автомобиле; lot — группа, компания) and would be away some nights (на несколько дней: «и должна была отсутствовать несколько ночей»). Oakshott said she had told him to tell her the moment I arrived (Оукшотт сказал, что она приказала ему сообщить ей, как только: «в тот момент, как» я появлюсь: «прибуду»); so I trickled into the smoking-room and waited, and presently in she came (так что я прошел в курительную комнату и /немного/ подождал, и вскоре она вошла; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться; двигаться медленно). A glance showed me that she was perturbed, and even peeved (было достаточно одного взгляда, чтобы понять: «один взгляд показал мне», что она взволнована и даже раздражена). Her eyes had a goggly look (ее глаза были неестественно выпучены; to goggle — таращить глаза; вылезать из орбит /о глазах/; look — вид, наружность, облик), and altogether she appeared considerably pipped (и вообще она казалась изрядно взвинченной; considerably — значительно, много; to pip — /брит., разг./ раздражать, нервировать; the pips — /брит., разг./ плохое настроение, некоторая раздраженность).

 

apparently [q'pxr(q)ntlI], motoring ['mqVt(q)rIN], perturb [pq'tE:b]

 

When I got to the house, Oakshott, the butler, told me that Florence was in her room, watching her maid pack. Apparently there was a dance on at a house about twenty miles away that night, and she was motoring over with some of the Easeby lot and would be away some nights. Oakshott said she had told him to tell her the moment I arrived; so I trickled into the smoking-room and waited, and presently in she came. A glance showed me that she was perturbed, and even peeved. Her eyes had a goggly look, and altogether she appeared considerably pipped.

 

'Darling (дорогая)!' I said, and attempted the good old embrace (сказал я и попытался ее обнять: «и попытал старые добрые объятия»); but she side-stepped like a bantam-weight (но она уклонилась с искусством боксера-легковеса; bantam-weight— /спорт./ легчайший вес, «вес петуха» /51-54 кг/; bantam — бентамка, порода кур небольшого размера).

'Don't (не надо)!'

'What's the matter (в чем дело)?'

'Every thing's the matter (во всем)! Bertie, you remember asking me, when you left, to make myself pleasant to your uncle (Берти, ты помнишь как ты, когда уезжал, попросил меня, чтобы я была поласковее с твоим дядей; pleasant — приятный; милый, симпатичный)?'

'Yes (да).'

 

embrace [Im'breIs, em'breIs], bantam-weight ['bxntqm "weIt], pleasant ['plez(q)nt]

 

'Darling!' I said, and attempted the good old embrace; but she side-stepped like a bantam-weight.

'Don't!'

'What's the matter?'

'Every thing's the matter! Bertie, you remember asking me, when you left, to make myself pleasant to your uncle?'

'Yes.'

 

The idea being, of course, that as at that time I was more or less dependent on Uncle Willoughby (замысел был, конечно, тот, что, поскольку я в то время был более или менее /материально/ зависим от дядюшки Виллоуби) I couldn't very well marry without his approval (я никак не мог вступить в брак без его благословения; I can't very well do something — не могу же я просто так сделать что-л.; не могу же я, в самом деле, сделать что-л.; approval — согласие; одобрение). And though I knew he wouldn't have any objection to Florence (и хотя я знал, что он не стал бы возражать против Флоренс; objection — возражение), having known her father since they were at Oxford together (поскольку он знал ее отца еще по Оксфорду: «зная ее отца с тех пор, когда они были вместе в Оксфорде»), I hadn't wanted to take any chances (рисковать я не хотел); so I had told her to make an effort to fascinate the old boy (поэтому я сказал ей попытаться очаровать старикана; effort — усилие, попытка).

 

objection [qb'GekS(q)n], chance [CRns], fascinate ['fxsIneIt]

 

The idea being, of course, that as at that time I was more or less dependent on Uncle Willoughby I couldn't very well marry without his approval. And though I knew he wouldn't have any objection to Florence, having known her father since they were at Oxford together, I hadn't wanted to take any chances; so I had told her to make an effort to fascinate the old boy.

 

'You told me it would please him particularly (ты сказал мне, что ему доставит особое удовольствие; to please — радовать, доставлять удовольствие; particularly — особенно) if I asked him to read me some of his history of the family (если я попрошу его почитать что-нибудь из его истории семьи).'

'Wasn't he pleased (разве он не был доволен)?'

'He was delighted (он был в восторге). He finished writing the thing yesterday afternoon (вчера после обеда он закончил ее писать), and read me nearly all of it last night (и прошлым вечером почти всю ее мне прочитал). I have never had such a shock in my life (я в жизни не испытывала такого шока). The book is an outrage (эта книга переходит всякие границы; outrage — грубое нарушение /закона, прав, приличий/). It is impossible (она невозможна). It is horrible (она ужасна)!'

'But, dash it, the family weren't so bad as all that (но, черт побери, наша семья была не так уж ужасна: «не была такой плохой, как все это»).'

 

particularly [pq'tIkjqlqlI], delight [dI'laIt], outrage ['aVtreIG]

 

'You told me it would please him particularly if I asked him to read me some of his history of the family.'

'Wasn't he pleased?'

'He was delighted. He finished writing the thing yesterday afternoon, and read me nearly all of it last night. I have never had such a shock in my life. The book is an outrage. It is impossible. It is horrible!'

'But, dash it, the family weren't so bad as all that.'

 

'It is not a history of the family at all (это вовсе не история семьи). Your uncle has written his reminiscences (твой дядя написал свои мемуары)! He calls them "Recollections of a Long Life" (он назвал это «Мемуары долгой жизни»)!'

I began to understand (я начал понимать). As I say, Uncle Willoughby had been somewhat on the tabasco side as a young man (как я уже говорил, дядя Виллоуби в молодости вел себя несколько экстравагантно: «был несколько на пикантной стороне /в бытность свою/ молодым человеком»; tabasco — острая приправа, сделанная из красного перца; пикантная история; неприличный анекдот), and it began to look as if he might have turned out something pretty fruity (и похоже было, что: «и это начинало выглядеть, словно» он мог выдать что-то довольно пикантное; fruity — фруктовый; непристойный, неприличный, пикантный) if he had started recollecting his long life (если он взялся вспоминать свою долгую жизнь).

'If half of what he has written is true (если хотя бы половина из того, что он написал, правда),' said Florence, 'your uncle's youth must have been perfectly appalling (молодость твоего дяди была просто ужасна; perfectly — совершенно, полностью). The moment we began to read he plunged straight into a most scandalous story of how he and my father were thrown out of a music-hall in 1887 (только: «в тот момент, когда» мы начали читать, как он сразу погрузился в совершенно скандальную историю о том, как его и моего отца вышвырнули из мюзик-холла в 1887 году; to throw)!'

 

reminiscence ["remI'nIs(q)ns], fruity ['frHtI], plunge [plAnG]

 

'It is not a history of the family at all. Your uncle has written his reminiscences! He calls them "Recollections of a Long Life"!'

I began to understand. As I say, Uncle Willoughby had been somewhat on the tabasco side as a young man, and it began to look as if he might have turned out something pretty fruity if he had started recollecting his long life.

'If half of what he has written is true,' said Florence, 'your uncle's youth must have been perfectly appalling. The moment we began to read he plunged straight into a most scandalous story of how he and my father were thrown out of a music-hall in 1887!'

 

'Why (за что)?'

'I decline to tell you why (я отказываюсь сообщить тебе, за что; to decline — спускаться вниз /о поверхности/; отклонять, давать вежливый отказ; вежливо отказываться).'

It must have been something pretty bad (должно быть, это было что-то довольно скверное). It took a lot to make them chuck people out of music-halls in 1887 (требовалось совершить что-то из ряда вон, чтобы тебя вышвырнули из мюзик-холла в 1887 году; to take — зд.: требовать, быть необходимым; a lot — много, многое, многие; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-л. сделать что-л.; to chuck — бросать; кидать; швырять).

 

decline [dI'klaIn], pretty ['prItI], music-hall ['mjHzIk"hLl]

 

'Why?'

'I decline to tell you why.'

It must have been something pretty bad. It took a lot to make them chuck people out of music-halls in 1887.

 

'Your uncle specifically states that father had drunk a quart and a half of champagne before beginning the evening,' she went on (твой дядя специально подчеркивает, что мой отец выпил полторы кварты[21] шампанского до начала вечера, — продолжала она; to state — заявлять; утверждать). 'The book is full of stories like that (и книга полна подобных историй). There is a dreadful one about Lord Emsworth (там есть одна совершенно ужасная про лорда Эмсверта).'

'Lord Emsworth (лорда Эмсверта)? Not the one we know (не того, с которым мы знакомы)? Not the one at Blandings (не того, что из Бландингса)?'

A most respectable old Johnnie, don't you know (вы, должно быть, знаете, вполне почтенный старый франт). Doesn't do a thing nowadays but dig in the garden with a spud (ничем сейчас не занимается, кроме как копается в саду; spud — мотыга; цапка).

 

quart [kwLt], champagne [Sxm'peIn], nowadays ['naVqdeIz]

 

'Your uncle specifically states that father had drunk a quart and a half of champagne before beginning the evening,' she went on. 'The book is full of stories like that. There is a dreadful one about Lord Emsworth.'

'Lord Emsworth? Not the one we know? Not the one at Blandings?'

A most respectable old Johnnie, don't you know. Doesn't do a thing nowadays but dig in the garden with a spud.

 

'The very same (он самый). That is what makes the book so unspeakable (это как раз то, что делает книгу такой чудовищной; unspeakable — непередаваемый, невыразимый; ужасный, очень плохой). It is full of stories about people one knows (она полна историй о тех, кого ты знаешь) who are the essence of propriety today (кто сейчас образец добродетели; essence — существо, сущность; квинтэссенция; propriety — правильность, правомерность; пристойность, выполнение норм поведения и морали), but who seem to have behaved, when they were in London in the eighties (но которые, похоже, вели себя в Лондоне восьмидесятых годов), in a manner that would not have been tolerated in the fo'c's'le of a whaler (почище, чем в матросском кубрике китобойного судна: «в такой манере, что не потерпели бы и в носовом кубрике китобоя»; fo'c's'le = forecastle — бак; полубак; носовой кубрик /для матросов/). Your uncle seems to remember everything disgraceful that happened to anybody when he was in his early twenties (похоже, твой дядя помнит все предосудительные /истории/, что случились с каждым, /заслуживающим внимания, в ту пору,/ когда ему только минуло двадцать лет: «в свои ранние двадцать»; disgraceful — зазорный, постыдный). There is a story about Sir Stanley Gervase-Gervase at Rosherville Gardens (там есть история о сэре Стэнли Жервез-Жервез в Рошервильском парке[22]) which is ghastly in its perfection of detail (которая особенно ужасна своей точностью деталей; perfection — совершенство; полнота, законченность). It seems that Sir Stanley — but I can't tell you (похоже, что сэр Стeнли… но я не могу тебе этого рассказать)!'

 

essence ['es(q)ns], propriety [prq'praIqtI], detail ['dJteIl]

 

'The very same. That is what makes the book so unspeakable. It is full of stories about people one knows who are the essence of propriety today, but who seem to have behaved, when they were in London in the eighties, in a manner that would not have been tolerated in the fo'c's'le of a whaler. Your uncle seems to remember everything disgraceful that happened to anybody when he was in his early twenties. There is a story about Sir Stanley Gervase-Gervase at Rosherville Gardens which is ghastly in its perfection of detail. It seems that Sir Stanley — but I can't tell you!'

 

'Have a dash (а ты попробуй; dash — рывок, бросок; щепотка; капелька)!'

'No (нет)!'

'Oh, well, I shouldn't worry (ну, я не стал бы беспокоиться). No publisher will print the book if it's as bad as all that (никакое издательство не напечатает эту книгу, если она настолько пикантна: «плоха»).'

'On the contrary, your uncle told me that all negotiations are settled with Riggs and Ballinger (наоборот, твой дядя сказал мне, что все вопросы уже урегулированы с «Риггзом и Беллинджером»; negotiation — переговоры; обсуждение условий), and he's sending off the manuscript tomorrow for immediate publication (и он отсылает манускрипт завтра с тем, чтобы его немедленно опубликовали). They make a special thing of that sort of book (они специализируются на таких книгах: «они делают особый случай из такого рода книг»). They published Lady Carnaby's "Memories of Eighty Interesting Years" (они опубликовали «Мемуары восьмидесяти интересных лет» леди Карнеби).'

'I read 'em (я ее читал; 'em = them — их /т.е. мемуары/)!'

 

negotiation [nI"gqVSI'eIS(q)n], manuscript ['mxnjqskrIpt, 'mxnjVskrIpt], publication ["pAblI'keIS(q)n]

 

'Have a dash!'

'No!'

'Oh, well, I shouldn't worry. No publisher will print the book if it's as bad as all that.'

'On the contrary, your uncle told me that all negotiations are settled with Riggs and Ballinger, and he's sending off the manuscript tomorrow for immediate publication. They make a special thing of that sort of book. They published Lady Carnaby's 'Memories of Eighty Interesting Years'.'

'I read 'em!'

 

'Well, then, when I tell you that Lady Carnaby's Memories are simply not to be compared with your uncle's Recollections (ну, тогда, если я скажу тебе, что мемуарам леди Карнеби далеко до мемуаров твоего дядюшки: «мемуары леди Карнеби просто не могут быть сравнены с воспоминаниями твоего дяди»), you will understand my state of mind (ты поймешь, в каком я состоянии; state of mind — состояние души, душевное состояние, умонастроение). And father appears in nearly every story in the book (а /мой/ отец фигурирует: «появляется» чуть ли не в каждой истории в этой книге). I am horrified at the things he did when he was a young man (я в ужасе от того, что он вытворял, когда был молод: «меня ужасают вещи, которые он делал, когда был молодым человеком»)! '

'What's to be done (и что делать)?'

'The manuscript must be intercepted before it reaches Riggs and Ballinger, and destroyed (манускрипт надо перехватить, прежде чем он достигнет «Риггза и Беллинджера», и уничтожить)!'

I sat up (я выпрямился в кресле; to sit — сидеть; up — вверх; to sit up — выпрямиться /сидя/; встрепенуться; заинтересоваться, насторожиться).

This sounded rather sporting (это звучало довольно радикально; sporting — спортивный; рисковый; связанный с азартными играми, игрой на скачках и т. д.).

 

compare [kqm'peq], mind [maInd], intercepted ["Intq'septId]

 

'Well, then, when I tell you that Lady Carnaby's Memories are simply not to be compared with your uncle's Recollections, you will understand my state of mind. And father appears in nearly every story in the book. I am horrified at the things he did when he was a young man! '



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: