Extricating Young Gussie 3 глава




 

It's a funny thing about looking for things (есть один забавный аспект в разыскивании чего-то; thing — вещь, нечто, что-то). If you hunt for a needle in a haystack you don't find it (если вы ищете иголку в стоге сена, вы не найдете ее). If you don't give a darn whether you ever see the needle or not (если вам наплевать, попадется ли вам когда эта иголка или нет; not to give a darn = not to give a damn — не заботиться о последствиях, наплевательски относится; darn — самая малость, ничтожное количество; эвфемизм для ‘damn — проклятие’) it runs into you the first time you lean against the stack (она вопьется в вас в первый же раз, как вы прислонитесь к стогу; to run into smth. — наталкиваться на что-л.; сталкиваться с чем-л.; впиваться, врезываться /о предметах/). By the time I had strolled up and down once or twice (к тому времени, когда я прогулялся взад и вперед раз или два), seeing the sights and letting the white chappie's corrective permeate my system (осматривая достопримечательности: «виды» и позволяя эликсиру парня в белом распространится по моему организму; corrective — средство, нейтрализующее вредное воздействие; восстанавливающее средство; to permeate — пронизывать, пропитывать; распространяться), I was feeling that I wouldn't care if Gussie and I never met again (я начал чувствовать, что мне нет дела до того, встретимся ли мы с Гасси снова; to care — беспокоиться, тревожиться), and I'm dashed if I didn't suddenly catch sight of the old lad (и черт меня возьми, если я внезапно не заметил старину Гасси; to dash — бросаться, мчаться; ударяться; разбиваться; dash it /all/ — /брит., уст./ черт побери!; to catch — ловить; поймать; sight — вид; образ; to catch sight — заметить, увидеть; lad — мальчик; юноша; парень), as large as life, just turning in at a doorway down the street (собственной персоной, как раз заходящего в дверь вниз по улице; large — большой; life — жизнь; as large as life — собственной персоной; во всей красе: «столь же крупный, как /сама/ жизнь»; to turn — поворачивать; doorway — дверной проeм; вход /в помещение/).

 

once [wAns], permeate ['pE:mIeIt], system ['sIstqm]

 

It's a funny thing about looking for things. If you hunt for a needle in a haystack you don't find it. If you don't give a darn whether you ever see the needle or not it runs into you the first time you lean against the stack. By the time I had strolled up and down once or twice, seeing the sights and letting the white chappie's corrective permeate my system, I was feeling that I wouldn't care if Gussie and I never met again, and I'm dashed if I didn't suddenly catch sight of the old lad, as large as life, just turning in at a doorway down the street.

 

I called after him, but he didn't hear me (я окликнул его, но он не услышал меня), so I legged it in pursuit and caught him going into an office on the first floor (так что я припустился бегом вслед за ним и нагнал его, когда он заходил в офис на первом = втором этаже; to leg it — быстро идти или бежать; leg — нога /от бедра до ступни/; pursuit — преследование; погоня; first floor — /брит./ второй этаж; /амер./ первый этаж). The name on the door was Abe Riesbitter, Vaudeville Agent (имя на двери было Эйб Рисбиттер, театральный агент; vaudeville — водевиль; варьете), and from the other side of the door came the sound of many voices (и из-за двери: «из-за другой стороны двери» раздавался шум многих голосов; sound — звук; шум).

He turned and stared at me (он обернулся и уставился на меня).

 

pursuit [pq'sjHt], caught [kLt], stare [steq]

 

I called after him, but he didn't hear me, so I legged it in pursuit and caught him going into an office on the first floor. The name on the door was Abe Riesbitter, Vaudeville Agent, and from the other side of the door came the sound of many voices.

He turned and stared at me.

 

'Bertie (Берти)! What on earth are you doing (а ты тут что делаешь; earth — земля; on earthже, просто, только, все-таки /после вопросительных слов и выражений с отрицательным значением/)? Where have you sprung from (откуда ты появился; to spring — вытекать, бить ключом; возникать; неожиданно появиться)? When did you arrive (когда ты приехал)?'

'Landed this morning (сошел на берег этим утром; land — земля, суша). I went round to your hotel (я отправился в твою гостиницу), but they said you weren't there (но они сказали, тебя там нет). They had never heard of you (они никогда о тебе не слышали; to hear).'

'I've changed my name (я сменил имя). I call myself George Wilson (я называю себя Джорджем Вилсоном).'

'Why on earth (а это еще почему)?'

 

earth [E:T], arrive [q'raIv], heard [hE:d]

 

'Bertie! What on earth are you doing? Where have you sprung from? When did you arrive?'

'Landed this morning. I went round to your hotel, but they said you weren't there. They had never heard of you.'

'I've changed my name. I call myself George Wilson.'

'Why on earth?'

 

'Well, you try calling yourself Augustus Mannering-Phipps over here (ну, ты попытайся называть себя Огастесом Маннеринг-Фиппсом здесь), and see how it strikes you (и посмотри, как это на тебе отразится; to strike — ударять). You feel a perfect ass (чувствуешь себя полным идиотом; ass — осел; дурак, глупец). I don't know what it is about America (я не знаю, как это так получается: «что это такое» в Америке), but the broad fact is that it's not a place where you can call yourself Augustus Mannering-Phipps (но это не то место, где ты можешь называть себя Огастесом Маннеринг-Фиппсом, и это голый факт; broad — широкий; обширный; главный, основной; ясный, понятный). And there's another reason (и есть еще одна причина). I'll tell you later (я расскажу тебе позднее). Bertie, I've fallen in love with the dearest girl in the world (Берти, я влюбился в самую лучшую: «милейшую» девушку на свете; to fall in love — влюбиться: «упасть в любовь»; dear — дорогой, милый; прелестный, славный).'

 

Augustus [L'gAstqs], broad [brLd], world [wE:ld]

 

'Well, you try calling yourself Augustus Mannering-Phipps over here, and see how it strikes you. You feel a perfect ass. I don't know what it is about America, but the broad fact is that it's not a place where you can call yourself Augustus Mannering-Phipps. And there's another reason. I'll tell you later. Bertie, I've fallen in love with the dearest girl in the world.'

 

The poor old nut looked at me in such a deuced cat-like way (бедный балбес смотрел на меня, как кошка, ожидающая, что ее погладят: «в такой чертовски кошкообразной манере»; old — старый; /разг./ добрый, славный, хороший; nut — орех; /разг./ чудак, сумасброд; cat-like — как кошка, украдкой, тайком), standing with his mouth open (стоя с открытым ртом), waiting to be congratulated (ожидая поздравлений), that I simply hadn't the heart to tell him that I knew all about that already (что у меня просто не достало мужества сказать ему, что я об этом уже все знал; heart — сердце; мужество, отвага), and had come over to the country for the express purpose of laying him a stymie (и специально прибыл в эту страну, чтобы помешать ему; express — особый, специальный; purpose — цель; stymie — препятствие, блок; lay a stymie — помешать, устроить препятствие).

 

deuce [djHs], mouth [maVT], congratulate [kqn'grxCVleIt, "kqn'grxtjVleIt], stymie ['staImI]

 

The poor old nut looked at me in such a deuced cat-like way, standing with his mouth open, waiting to be congratulated, that I simply hadn't the heart to tell him that I knew all about that already, and had come over to the country for the express purpose of laying him a stymie.

 

So I congratulated him (так что я его поздравил).

'Thanks awfully, old man (громадное спасибо, старина; awfully — очень; крайне; чрезвычайно),' he said. 'It's a bit premature, but I fancy it's going to be all right (это немного преждевременно, но я думаю, все будет хорошо; to fancy — очень хотеть, страстно желать; воображать, представлять себе; думать, считать, предполагать). Come along in here, and I'll tell you about it (заходи-ка сюда, и я тебе об этом расскажу; to come along — сопровождать кого-л., идти с кем-л.).'

 

awfully ['Lf(q)lI], premature ['premqCq, "premq'CVq]

 

So I congratulated him.

'Thanks awfully, old man,' he said. 'It's a bit premature, but I fancy it's going to be all right. Come along in here, and I'll tell you about it.'

 

'What do you want in this place (чего ты тут: «в этом месте» хочешь)? It looks a rummy spot (похоже, это странное место).'

'Oh, that's part of the story (а это часть этой истории). I'll tell you the whole thing (я все тебе об этом расскажу).'

We opened the door marked 'Waiting Room' (мы открыли дверь с табличкой «приемная»; to mark — отмечать, обозначать; waiting room — зал ожидания /на вокзале/; приeмная). I never saw such a crowded place in my life (такой толчеи: «такого переполненного места» я в жизни не видел; crowd — толпа, скопление людей). The room was packed till the walls bulged (эта комната была набита людьми так, что стены распирало; to pack — упаковывать; заполнять, набивать, переполнять; to bulge — выдаваться, выпячиваться; деформироваться, лопаться, едва сохранять нужную форму; bulge — выпуклость, округлый выступ).

 

crowded ['kraVdId], wall [wLl], bulged [bAlGd]

 

'What do you want in this place? It looks a rummy spot.'

'Oh, that's part of the story. I'll tell you the whole thing.'

We opened the door marked 'Waiting Room'. I never saw such a crowded place in my life. The room was packed till the walls bulged.

 

Gussie explained (Гасси пояснил).

'Pros (актеры; pro — профи, профессионал /сокращение от professional/; professional — профессионал, специалист /лицо, занятое в какой-л. профессии, особенно человек интеллектуального или творческого труда/),' he said, 'music-hall artistes, you know, waiting to see old Abe Riesbitter (артисты варьете, понимаешь; ждут, пока старина Эйб Рисбиттер их примет; to see — видеть; приходить на прием). This is September the first, vaudeville's opening day (сегодня первое сентября, начало сезона в: «день открытия» варьете). The early fall (ранняя осень; fall — падение; /амер./ осень),' said Gussie, who is a bit of a poet in his way (который в своем роде немного поэт), 'is vaudeville's springtime (это весна варьете). All over the country, as August wanes (по всей стране, по мере того как уходит август; to wane — идти на убыль; уменьшаться; убывать), sparkling comediennes burst into bloom (расцветают блестящие комедийные актрисы; to sparkle — искриться; сверкать; блистать; to burst — лопаться; разрываться; внезапно появиться; bloom — цвет, цветение; цветок), the sap stirs in the veins of tramp cyclists (сок начинает бродить в венах бродячих артистов-велосипедистов; to stir — шевелиться; двигаться; cyclist — велосипедист), and last year's contortionists, waking from their summer sleep, tie themselves tentatively into knots (а акробаты прошлого сезона пробуждаются от летнего сна и на пробу сплетают себя в узел; contortionist — «человек-змея», акробат; to contort — искривлять; деформировать; to tie — завязывать, связывать; tentatively — в порядке эксперимента, в предварительном порядке). What I mean is, this is the beginning of the new season (что я хочу сказать — это начало нового сезона), and everybody's out hunting for bookings (и все выходят на охоту за ангажементом; to hunt — охотиться).'

 

poet ['pqVIt], comedienne (фр.) [kq"mJdI'en], cyclist ['saIklIst], contortionist ['kqn'tLS(q)nIst], knot [nPt]

 

Gussie explained.

'Pros,' he said, 'music-hall artistes, you know, waiting to see old Abe Riesbitter. This is September the first, vaudeville's opening day. The early fall,' said Gussie, who is a bit of a poet in his way, 'is vaudeville's springtime. All over the country, as August wanes, sparkling comediennes burst into bloom, the sap stirs in the veins of tramp cyclists, and last year's contortionists, waking from their summer sleep, tie themselves tentatively into knots. What I mean is, this is the beginning of the new season, and everybody's out hunting for bookings.'

 

'But what do you want here (но тебе-то чего тут надо)?'

'Oh, I've just got to see Abe about something (а, мне просто необходимо встретиться с Эйбом по одному вопросу: «увидеть Эйба по поводу кое-чего»). If you see a fat man with about fifty-seven chins come out of that door there (если ты увидишь, как из той двери выходит толстый человек с примерно пятьюдесятью семью подбородками) grab him, for that'll be Abe (хватай его, так как это и будет Эйб). He's one of those fellows who advertise each step up they take in the world by growing another chin (он один из тех парней, что отмечают каждую ступеньку своей карьерной лестницы: «что афишируют каждую ступеньку вверх, которую они преодолевают в этом мире», выращивая еще один подбородок; to advertise — рекламировать; предавать гласности, афишировать). I'm told that way back in the nineties he only had two (говорят, что когда-то давно, в девяностых, их у него было только два; way back — давным-давно). If you do grab Abe, remember that he knows me as George Wilson (если тебе удастся его схватить, помни, что он знает меня как Джорджа Вилсона).'

 

advertise ['xdvqtaIz], nineties ['naIntIz], George [GLG]

 

'But what do you want here?'

'Oh, I've just got to see Abe about something. If you see a fat man with about fifty-seven chins come out of that door there grab him, for that'll be Abe. He's one of those fellows who advertise each step up they take in the world by growing another chin. I'm told that way back in the nineties he only had two. If you do grab Abe, remember that he knows me as George Wilson.'

 

'You said that you were going to explain that George Wilson business to me, Gussie, old man (ты сказал, что собираешься объяснить мне, почему это ты вдруг стал Джорджем Вилсоном: «объяснить мне это дело с Джорджем Вилсоном», Гасси, старина).'

'Well, it's this way (ну, дело обстоит так; this way — таким образом, так) —'

 

explain [Ik'spleIn, ek'spleIn], business ['bIznqs]

 

'You said that you were going to explain that George Wilson business to me, Gussie, old man.'

'Well, it's this way —'

 

At this juncture dear old Gussie broke off short (в этот момент старина Гасси вдруг на полуслове замолчал; juncture — соединение; стечение обстоятельств; at this juncture — при таком стечении обстоятельств; to break off — прекращать, обрывать, внезапно остановиться), rose from his seat (поднялся со своего места; to rise — вставать, подниматься), and sprang with indescribable vim at an extraordinarily stout chappie who had suddenly appeared (и с неописуемой живостью рванулся к внезапно появившемуся необычайно тучному парню; to spring — зд.: прыгать, скакать; бросаться). There was the deuce of a rush for him (все ринулись к нему; deuce — /уст./ черт, дьявол, бес; the deuce of — чертовский, чрезвычайный, неописуемый; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск), but Gussie had got away to a good start (но Гасси заметно всех опередил: «оторвался с большой форой»; to get away — трогать с места, рвануть, стартовать; start — начало; старт; преимущество, фора), and the rest of the singers (и остальные певцы), dancers (танцоры), jugglers (жонглеры), acrobats (акробаты), and refined sketch teams seemed to recognize that he had won the trick (и утонченные скетч[9]-труппы признали, казалось, за ним пальму первенства: «что ему удался этот трюк»; to win — побеждать, выигрывать; trick — выходка; трюк), for they ebbed back into their places again (так как они отступили назад, обратно на свои места; to ebb — отступать, убывать /о воде при отливе/), and Gussie and I went into the inner room (а Гасси и я прошли в кабинет: «внутреннюю комнату»).

 

juncture ['GANkCq], indescribable ["IndIs'kraIbqbl], extraordinarily [Ik'strLd(q)n(q)rqlI, ek'strLd(q)n(q)rqlI]

 

At this juncture dear old Gussie broke off short, rose from his seat, and sprang with indescribable vim at an extraordinarily stout chappie who had suddenly appeared. There was the deuce of a rush for him, but Gussie had got away to a good start, and the rest of the singers, dancers, jugglers, acrobats, and refined sketch teams seemed to recognize that he had won the trick, for they ebbed back into their places again, and Gussie and I went into the inner room.

 

Mr Riesbitter lit a cigar, and looked at us solemnly over his zareba of chins (мистер Рисбиттер зажег сигару и важно посмотрел на нас из-за своей заросли подбородков; to light — зажигать; zareba — /араб./ импровизированное ограждение, особенно из колючего кустарника).

'Now, let me tell ya something,' he said to Gussie (а теперь позволь мне кое-что тебе сказать, — сказал он Гасси; ya = you). 'You lizzun t' me (= you listen to me; слушай меня внимательно).'

 

cigar [sI'gR], solemnly ['sPlqmlI], zareba [zq'rJbq]

 

Mr Riesbitter lit a cigar, and looked at us solemnly over his zareba of chins.

'Now, let me tell ya something,' he said to Gussie. 'You lizzun t' me.'

 

Gussie registered respectful attention (Гасси изобразил почтительное внимание; to register — регистрировать; выражать, передавать /какие-л. эмоции/). Mr Riesbitter mused for a moment (мистер Рисбиттер задумался ненадолго; moment — миг, мгновение) and shelled the cuspidor with indirect fire over the edge of the desk (обстреливая плевательницу навесным огнем через край стола; to shell — бомбардировать, обстреливать артиллерийским огнем; shell — артиллерийский снаряд; indirect — непрямой; indirect fire — огонь с закрытых позиций).

'Lizzun t' me,' he said again (слушай меня, — сказал он снова). 'I seen you rehearse, as I promised Miss Denison I would (= I have seen you…; я посмотрел, как ты репетируешь, как я и пообещал мисс Денисон). You ain't bad for an amateur (ты неплох для любителя; ain’t = am not, is not, are not, have not, has not — свойственная просторечию универсальная форма отрицания). You gotta lot to learn, but it's in you (= you have got lot to learn…; тебе надо многому научиться, но актерская жилка в тебе есть: «это в тебе есть»). What it comes to is that I can fix you up in the four-a-day (короче говоря: «к чему это сводится — это что», я могу устроить тебя на работу с выступлениями по четыре раза в день; to fix up — организовать; уладить; договориться; four-a-day = four performances a day — четыре выступления за день), if you'll take thirty-five per (= if you'll take thirty-five dollars per week; если ты согласен на: «если ты возьмешь» тридцать пять долларов в неделю). I can't do better than that (больше я предложить не могу: «я не могу сделать лучше, чем это»), and I wouldn't have done that if the little lady hadn't of kep' after me (= … if the little lady hadn't have kept after me; и я не предложил бы: «и я не сделал бы» и этого, если бы ваша маленькая леди не вцепилась в меня мертвой хваткой; to keep after smb. — настойчиво преследовать кого-л., надоедать кому-л.). Take it or leave it (соглашаться или нет — дело твое: «возьми это = прими это предложение или оставь это = проигнорируй его »). What do you say (что скажешь)?'

 

cuspidor ['kAspIdL], rehearse [rI'hE:s], amateur ['xmqtq]

 

Gussie registered respectful attention. Mr Riesbitter mused for a moment and shelled the cuspidor with indirect fire over the edge of the desk.

'Lizzun t' me,' he said again. 'I seen you rehearse, as I promised Miss Denison I would. You ain't bad for an amateur. You gotta lot to learn, but it's in you. What it comes to is that I can fix you up in the four-a-day, if you'll take thirty-five per. I can't do better than that, and I wouldn't have done that if the little lady hadn't of kep' after me. Take it or leave it. What do you say?'

 

'I'll take it,' said Gussie, huskily (я согласен: «я принимаю его», — хрипло сказал Гасси). 'Thank you (спасибо).'

In the passage outside, Gussie gurgled with joy and slapped me on the back (в коридоре снаружи Гасси бурлил от радости и хлопнул меня по спине; to gurgle — булькать; журчать). 'Bertie, old man, it's all right (Берти, старина, все в порядке). I'm the happiest man in New York (я самый счастливый человек в Нью-Йорке).'

 

huskily ['hAskIlI], passage ['pxsIG], gurgle [gE:gl]

 

'I'll take it,' said Gussie, huskily. 'Thank you.'

In the passage outside, Gussie gurgled with joy and slapped me on the back. 'Bertie, old man, it's all right. I'm the happiest man in New York.'

 

'Now what (и что теперь)?'

'Well, you see, as I was telling you when Abe came in (ну, видишь ли, как я тебе говорил, когда появился: «вошел» Эйб), Ray's father used to be in the profession (отец Рэй тоже когда-то был актером: «был в этой профессии»). He was before our time (это было, еще когда нас не было: «он был до нашего времени»), but I remember hearing about him — Joe Danby (но я помню, что слышал о нем — Джо Дэнби). He used to be well known in London before he came over to America (он был популярен: «хорошо известен» в Лондоне, до того как он переехал в Америку). Well, he's a fine old boy, but as obstinate as a mule (ну, он прекрасный старикан, но упрям, как мул; old boy — бодрый старик; старина, старикан), and he didn't like the idea of Ray marrying me because I wasn't in the profession (и ему не нравилась мысль о том, что Рэй может выйти за меня, потому что я не был актером: «не был в этой профессии»). Wouldn't hear of it (и слышать об этом не хотел).

 

profession [prq'feS(q)n], London ['lAndqn]

 

'Now what?'

'Well, you see, as I was telling you when Abe came in, Ray's father used to be in the profession. He was before our time, but I remember hearing about him — Joe Danby. He used to be well known in London before he came over to America.

 

Well, you remember at Oxford I could always sing a song pretty well (ну, ты помнишь, что в Оксфорде я всегда довольно хорошо мог исполнить: «спеть» песню); so Ray got hold of old Riesbitter and made him promise to come and hear me rehearse (так что Рэй вцепилась в старину Рисбиттера и заставила его пообещать прийти и послушать, как я исполняю; to get hold — схватить, ухватиться; to hold — держать; удерживать; hold — захват; удержание; to make — зд.: заставлять, побуждать; to rehearse — повторять; говорить еще раз; декламировать; повторять наизусть вслух; репетировать) and get me bookings if he liked my work (и найти мне ангажемент, если ему понравится моя работа; to getполучить; добыть). She stands high with him (он высоко ее ценит; to stand — стоять; находиться в определенном состоянии). She coached me for weeks, the darling (она репетировала со мной неделями, сокровище мое; to coach — готовить к экзамену, конкурсному испытанию; darling — дорогой, любимый; замечательный человек, прелесть). And now, as you heard him say, he's booked me in the small time at thirty-five dollars a week (а теперь, ты ведь слышал, как он сказал, что ангажирует меня для вспомогательных выступлений за тридцать пять долларов в неделю; small time — второразрядное шоу).'

 

obstinate ['PbstInIt], idea [aI'dIq], promise ['prPmIs]

 

Well, he's a fine old boy, but as obstinate as a mule, and he didn't like the idea of Ray marrying me because I wasn't in the profession. Wouldn't hear of it. Well, you remember at Oxford I could always sing a song pretty well; so Ray got hold of old Riesbitter and made him promise to come and hear me rehearse and get me bookings if he liked my work. She stands high with him. She coached me for weeks, the darling. And now, as you heard him say, he's booked me in the small time at thirty-five dollars a week.'

 

I steadied myself against the wall (чтобы не потерять равновесие, я оперся о стену; to steady — придавать устойчивость). The effects of the restoratives supplied by my pal at the hotel bar were beginning to work off (/бодрящий/ эффект от снадобья этого парня в баре гостиницы начал проходить; restorative — укрепляющее, тонизирующее средство; to supply — снабжать, поставлять; pal — друг, приятель), and I felt a little weak (и я чувствовал определенную слабость: «чувствовал себя немного слабым»). Through a sort of mist I seemed to have a vision of Aunt Agatha hearing that the head of the Mannering-Phippses was about to appear on the vaudeville stage (/словно/ сквозь некую дымку у меня возникло нечто вроде видения того, как тете Агате сообщают: «через некий туман я, казалось, увидел тетю Агату, которая слышит», что глава семьи Маннеринг-Фиппсов собирается появиться на сцене варьете; vision — вид, зрелище; видение; образ). Aunt Agatha's worship of the family name amounts to an obsession (почитание семейного имени у тети Агаты сродни одержимости; to amount — равняться; доходить до).

 

effect [I'fekt], restorative [rI'stPrqtIv], obsession [qb'seS(q)n]

 

I steadied myself against the wall. The effects of the restoratives supplied by my pal at the hotel bar were beginning to work off, and I felt a little weak. Through a sort of mist I seemed to have a vision of Aunt Agatha hearing that the head of the Mannering-Phippses was about to appear on the vaudeville stage. Aunt Agatha's worship of the family name amounts to an obsession.

 

The Mannering-Phippses were an old-established clan when William the Conqueror was a small boy going round with bare legs and a catapult (Маннеринг-Фиппсы были именитым кланом, еще когда Вильгельм Завоеватель был пацаненком: «маленьким мальчиком», разгуливавшим с голыми коленками: «ногами» и рогаткой; old-established — давно установленный, давнишний, старый; to establish — учреждать; упрочивать /репутацию, положение в обществе/; catapult — метательная машина /для метания снарядов/; рогатка). For centuries they have called kings by their first names and helped dukes with their weekly rent (веками они называли королей по имени и помогали герцогам на свою недельную ренту; first name — первое имя, имя /в отличие от фамилии/); and there's practically nothing a Mannering-Phipps can do that doesn't blot his escutcheon (трудно и представить такое занятие Маннеринг-Фиппса, которое не запятнало бы его семейный герб = любое занятие кажется недостойным для такого благородного рода: «нет практически ничего, что может делать Маннеринг-Фиппс, что не пятнает его семейный герб»; escutcheon — /геральд./ щит герба). So what Aunt Agatha would say (что, поэтому, скажет тетя Агата) — beyond saying that it was all my fault (если не считать того, что она скажет, что это все моя вина; beyond — вне; сверх) — when she learned the horrid news, it was beyond me to imagine (когда она узнает эту ужасную весть, я и представить не мог; to learn — учиться; учить /что-л./; узнавать; beyond — /предл./ за, по ту сторону, за пределами).

 

conqueror ['kPNk(q)rq], century ['senC(q)rI], escutcheon [Is'kAC(q)n]

 

The Mannering-Phippses were an old-established clan when William the Conqueror was a small boy going round with bare legs and a catapult. For centuries they have called kings by their first names and helped dukes with their weekly rent; and there's practically nothing a Mannering-Phipps can do that doesn't blot his escutcheon. So what Aunt Agatha would say — beyond saying that it was all my fault — when she learned the horrid news, it was beyond me to imagine.

 

'Come back to the hotel, Gussie (давай вернемся в гостиницу, Гасси),' I said. 'There's a sportsman there who mixes things he calls "lightning whizzers" (там есть один такой хороший человек, который делает коктейль под названием: «который он называет» «молниеносный крышеснос»; sportsman — спортсмен; честный, порядочный человек /демонстрирующий качества, присущие истинному спортсмену: честность, благородство, следование установленным правилам, умение проигрывать/; to mix — мешать, смешивать). Something tells me I need one now (что-то говорит мне, что мне это сейчас не повредит: «что я нуждаюсь в одном сейчас»). And excuse me for one minute, Gussie (и извини меня на минутку, Гасси). I want to send a cable (я хочу послать телеграмму; cable — канат, трос; кабель; телеграмма).'

 

lightning ['laItnIN], excuse [Iks'kjHz, eks'kjHz], cable [keIbl]

 

'Come back to the hotel, Gussie,' I said. 'There's a sportsman there who mixes things he calls "lightning whizzers". Something tells me I need one now. And excuse me for one minute, Gussie. I want to send a cable.'



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: