ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА




Ключевые термины

Общая, частная, специальная теория перевода

Адаптивное транскодирование

Перевод как акт коммуникации

Канонический перевод

 

1. Предмет и задачи теории перевода

1. Перевод и адаптивное транскодирование

2. Определение понятия перевод

3. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности

4. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения

5. Системы автоматизации перевода

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.:1990, с.34-50

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -

М.: 2000, с.81-94

3. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.4-10

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Что изучает общая, частная и специальные теории перевода?

2. Какие проблемы решает прикладное переводоведение?

3. В чем различие между переводом и адаптивным транскодированием?

4. Какие разновидности адаптивного транскодирования существуют?

5. Как перевод соотносится с оригиналом?

6. В чем трудности определения понятия перевод? Как определяют перевод О.С.Ахманова, Л.С.Бархударов, И.Р.Гальперин, Г.В.Колшанский, В.Н.Комиссаров? В чем различаются эти определения?

7. Какие изменения произошли в переводе во второй половине XX века?

8. Чем обусловлено повышение требования к точности перевода?

9. Какие проблемы возникают, когда перевод осуществляет специалист с техническим образованием?

10. Какие трудности порождает тематическое разнообразие переводимых текстов?

11. Что такое канонический перевод? В чем сложности использования таких переводов?

12. Какие принципы перевода сформулировал Э.Доле?

13. Когда начали разрабатываться основы современного переводоведения и какие причины стимулировали его развитие?

14. Какие системы автоматизации перевода существуют сейчас? Назовите их достоинства и недостатки

 

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ

Ключевые термины

Буквальный перевод Коммуникативная ситуация

Вольный перевод коммуникативный перевод

Исправительный перевод семантический перевод

 

1. Спор о переводимости в западно-европейской литературе. Взгляды на перевод Р.Бэкона, М.Сервантеса, М.Лютера, В.Гумбольдта

2. Развитие переводной литературы в России. Деятельность Кирилла и Мефодия, М.В.Ломоносова, В.К.Тредиаковского, Н.М.Карамзина

3. Роль и место в истории перевода В.А.Жуковского, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, В.Г. Белинского

4. Пути развития советской школы перевода. Деятельность М.Горького

5. Теоретические исследования Я.И.Рецкера, Л.С.Бархударова, А.В.Федо-рова, А.Д.Швейцера

6. Вклад в теорию перевода Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О.Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка

Литература:

1. КомиссаровВ.Н. Современное переводоведение.-

М.: 2004, с.188-194, 224-230, 236-248

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.:1990,

с. 20-33

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.:

1968, с.34-96, 115-126

4. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.10-19

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Какие две тенденции передачи иноязычного текста в переводе существуют? Приведите примеры.

2. С чем сравнивал перевод М.Сервантес? Какие требования к переводу предъявлял Ф.Бэкон?

3. Чем характеризуется вольный перевод? В чем своеобразие переводов в Европе XVIII века? Чьи эстетические принципы легли в основу концепции исправительного перевода?

4. Каких взглядов на перевод придерживался В.Гумбольдт?

5. Какую литературу переводили Кирилл и Мефодий? Что характеризовало перевод этих текстов?

6. Что известно о деятельности Максима Грека?

7. Какова роль М.В.Ломоносова в становлении русского литературного языка и перевода в России?

8. Как изменился характер переводимых книг в Петровскую эпоху?

9. Переводческая деятельность В.А.Жуковского. Какие переводы он выполнил? Как он разграничивал поэтический и прозаический перевод? Как оценивали его деятельность А.С.Пушкин, В.Г.Белинский?

10.Деятельность Пушкина-переводчика и его отношение к исправительному переводу

11.В.Г.Белинский о переводе (статья о переводе «Гамлета»). Эволюция взглядов Белинского

12.Что характеризовало переводы на русский язык в XIX веке?

13.Роль М.Горького в организации переводческого дела в России после Октябрьской революции

14.Расскажите о самых известных советских переводчиках

15.В чем заключается вклад Я.И. Рецкера в разработку теоретических основ перевода?

16.Какие проблемы рассматривались в работе А.В. Федорова?

17.Чему посвящена работа Л.С. Бархударова «Язык и перевод»?

18.Какой вклад внесен в разработку теории перевода Ю. Найдой? Какие понятия были введены им?

19.Какая проблема была центральной в работе Дж. Кэтфорда «Лингвисти-ческая теория перевода»?

20.С каких позиций рассматривает перевод О.Каде?

21.Как П. Ньюмарк разграничивает коммуникативный и семантический перевод?

 

4. МЕТОДЫОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Ключевые термины

Модель перевода ядерная структура

Языковые и коммуникативные модели семантическая модель

Ситуативная \денотативная модель динамическая эквивалентность

Трансформационная модель уровни эквивалентности

 

1. Модель (теория) перевода

2. Языковые модели перевода: денотативная, трансформационная, семантическая

3. Коммуникативные модели: теория динамической эквивалентности Дж. Кэтфорда и уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.: 1990, с.158-

2. Комиссаров В.Н.Современное переводоведение.-М.: ЭТС, 2004, с.188-191

3. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.26-32

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. В чем заключается дескриптивный характер теории перевода?

2. Что такое модель перевода и какие задачи она решает?

3. По какому принципу модели делятся на языковые и коммуникативные?

4. Кто авторы денотативной (ситуативной) модели? Как она объясняет процесс перевода? В чем ее слабые стороны?

5. Какие два варианта имеет трансформационная модель? Как она объясняет процесс перевода? В чем ее недостатки?

6. Какой принцип использует семантическая модель? Что такое сема? Как семантическая модель объясняет процесс перевода? В чем заключаются ее недостатки?

7. Какие уровни эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров? Какие разновидности имеет эквивалентность по смыслу и по значению? Как, по Комиссарову, происходит процесс перевода? В чем недостатки данной модели?

8. Как описывает процесс перевода О.Каде? На какие этапы, в соответствии с его теорией, распадается перевод? В чем достоинство данной модели?

9. Какой вклад внес в разработку этой теории А.Д. Швейцер? В чем заключается динамизм данной модели?

10. Что такое scopos-теория? Как ее применение влияет на определение роли и места переводчика?

 

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Ключевые термины

Переводимость инвариант

Эквивалентность единица перевода

Адекватность единица переводческого процесса

Уровни эквивалентности

 

1.Проблема переводимости

2. Понятие эквивалентность и варианты его трактовки

3. Уровни эквивалентности по А.Д. Швейцеру

4. Эквивалентность и адекватность

5. Единица перевода

Литература:

1. Грамматические аспекты перевода. – М.: Изд. Центр «Академия», 2010, с.57- 68

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.-М.:2000, с.117-137

3. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: Наука, 1988, с.76-99

4. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.20-26

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Что такое переводимость? Какие подходы к ней существуют?

2. Кто поддерживал идею непереводимости?

3. Возможен ли, по мнению ученых предшествующих периодов, полностью тождественный перевод (взгляды Сервантеса, Гумбольдта)? На какой основе решался вопрос о возможности тождественного перевода?

4. Что утверждал Гумбольдт? А.А.Потебня? В чем ошибочность их взглядов?

5. Каковы основные положения теории Сэпира –Уорфа?

6. На каких взглядах основана теория абсолютной переводимости? Чьи труды послужили ее основой?

7. Какие причины поддерживают теорию непереводимости? Как решается проблема переводимости в современных условиях (аксиома Коллера)? Как соотносится частное и целое при переводе?

8. Каким термином обозначается соотношение содержания оригинала и перевода?

9. Какие подходы к трактовке понятия эквивалентност ь выделяет В.Н. Комиссаров?

10. Как А.Д. Швейцер рассматривает эквивалентность? Какие уровни он выделяет и на какой основе? Охарактеризуйте каждый из уровней в его трактовке

11. На какие подуровни распадается семантический уровень? Что характеризует перевод на каждом из подуровней?

12. Что определяет выбор уровня эквивалентности? Как оценивается буквальный и вольный перевод с точки зрения теории уровней эквивалентности?

13. Каким условиям отвечает полная и частичная эквивалентность?

14. В чем различие между эквивалентностью и адекватностью? Может ли быть адекватным перевод с частичной эквивалентностью?

15. На что ориентирована эквивалентность? Адекватность?

16. Как определяет единицу перевода Л.С. Бархударов? Что он принимает за единицу перевода? Что является условием правильности выделения единицы перевода?

17. Какие единицы языка могут выступать в качестве единиц перевода и в каких случаях?

18. В чем различие между единицей перевода и единицей переводческого процесса?

ОСНОВНЫЕ ВИДЫПЕРЕВОДА

Ключевые термины

Жанрово-стилистическая классификация Семантический перевод

Психолингвистическая классификация коммуникативный перевод

Функциональный перевод

 

1. Традиционная классификация видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая

2. Классификация способов перевода Т.А.Казаковой

3. Классификация типов перевода А.Н. Паршина

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: 1990, с. 94-108

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-

С-П.: Изд-во Союз, 2000, с.9-18

3. Паршин А.Н.. Теория и практика перевода. Гл.3 «Типы перевода» - Изд. СГУ, 1999

4. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.32-39

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Как традиционно классифицируются переводы? В чем различие между художественным и информативным переводом? Каковы их основные функции?

2. Как подразделяются виды перевода в психолингвистической классификации?

3. По каким параметрам различаются устный и письменный перевод?

4. Какие подвиды имеет устный перевод? Чем характеризуется каждый из них?

5. Какие способы перевода выделяет Т.А.Казакова?

6. Какие варианты имеет сокращенный перевод?

7. Какие способы полного перевода наиболее распространены?

8. В чем специфика семантического перевода? В каких текстах он встречается?

9. В каких целях используется буквальный перевод?

10. Что представляет собой коммуникативный перевод в системе Т.А.Казаковой?

11. Какие параметры для классификации переводов выделяет А.Н. Паршин?

12. Как классифицируются переводы по соотношению языка перевода и оригинала?

13. Какие переводы выделяются по субъекту перевода (по роли переводчика)?

14. Как классифицируются переводы в зависимости от единицы перевода?

15. Какие виды перевода выделяются по форме презентации текста оригинала?

16. Как классифицируются переводы по степени соответствия текста оригинала и перевода?

17. Какими жанрами представлен перевод?

18. Как подразделяются переводы в зависимости от полноты и способа передачи содержания оригинала?

19. Как классифицируются переводы по основной прагматической функции?

20. Какие виды перевода выделяют по первичности текста оригинала и по типу адекватности?

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: