Текст 5 A Contract for Sale/Purchase of Goods




Liabilities

In the event of delay in delivery when the Seller fails to meet the date stated in the Contract the Seller is to pay to the Buyer the penalty according to a convention provided there is no infringement of other rights of the Buyer concerning the delay in delivery. This penalty according to the convention is at the rate of 0.5% for every calendar week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent calendar week of the total Contract value but not more than 10%.

Packing, marking, shipment

6.1. Sacks of 25 kg in a 20-feet container.

6.2. Packing of the goods shipped should provide proper conditions for the goods while shipment, loading and unloading.

6/3. Immediately after shipment of the goods the Seller should send by telex or fax the following information to the address of the Buyer:

- number of the Contract;

- number of Bill of Lading and Container;

- total number of consignments;

- gross weight;

- net weight.

Контракт купли- продажи (перевод)

Ответственность сторон

В случае задержки поставки товара в сравнении со сроком, указанным в Контракте, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф, если при этом исключены нарушения других прав Покупателя, связанных с задержкой поставки. Этот конвенциональный штраф составляет 0,5% за каждую календарную неделю задержки в первые 4 недели и 1% за каждую следующую календарную неделю задержки от общей стоимости Контракта, но не более 10%.

Упаковка, маркировка, отгрузка

6.1. Мешки по 25 кг в 20-футовом контейнере.

6.2. Упаковка отгружаемых товаров должна обеспечивать сохранность товаров при транспортировке и при погрузочно-разгрузочных работах.

6.3. Немедленно после отгрузки товара Продавец обязан сообщить телексом или факсом в адрес Покупателя следующую информацию:

- номер Контракта;

- номер бортового коносамента и контейнера;

- общее количество мест;

- вес брутто;

- вес нетто.

 

Текст 6. Америка каждый день Заметки натуралиста.

А. Туробов. Новый мир, №4, 2000, с.1-2

Пожалуй, в манере общения русскому труднее всего привыкнуть в Америке. Никак не могу ухватить эту манеру. Внимание и в то же время безразличие. Я или начинаю брататься, или остаюсь нелюбезно немногословен. Когда пытаюсь изобразить их любезность – тянет что-то вроде расшаркаться и раскланяться в стиле восемнадцатого века. У них чем ближе человек, тем меньше восклицаний при встрече-прощании. У нас наоборот: чем ближе- громко, чужому – сдержанно. Такие восторженные интонации у меня просто голосовые связки не воспроизводят. «Oh! Fine! Good! And you?” С приписком даже. “Хай» при приветствии я тоже еле из себя выдавливаю. Какое-то вялое гавканье. То ли дело наши «Привет!» и «Пока!». Крепкие. Энергичные слова.

В рукопожатии есть свои отличия. Наши мужики часто здороваются за руку как-то сбоку, сприсядки, заговорщически. В школе у нас называлось «Держи краба!». А эти прямо стоят, далеко тянут выпрямленную руку, прямо смотрят в глаза.

America Every Day. Alexey Turobov. “Novy Mir”, N 4, pp.1-2 (перевод)

Social behaviour in America is, perhaps, the most difficult thing for a Russian to get used to. I can’t seem to get a handle on it. The way Americans interact is marked by indifference and attention at the same time/ I, for one, either start fraternizing or remain sullenly terse. When I try to match their courtesy, I get an urge to bow and scrape – the way they used to do in the eighteenth century. In America, the closer the people, the fewer the exclamations on meeting and parting. In Russia, it’s the other way around: you’re enthusiastically loud with those who are closer to you, and restrained with strangers. The kind of ecstatic inflection Americans use is simply impossible for my vocal cords to reproduce, Their “Oh!! Fine!! Good!! And you??” are practically shrieked out,

When I meet somebody, “Hi!” is also difficult for me to squeeze out of myself. What comes out is a kind of apathetic barking. No match at all for our “Privet!” and “Poka!”, which are forceful and energetic words.

The way Americans shake hands is distinctive, too. Our guys often shake hands kind of sideways, from a half-crouching position and in a conspiratorial way. This was called “Holding the crab” at the Russian high school I went to. These dudes stand upright, stretch their hand way out, and look you straight in the eye.

ВОПРОСЫК ЭКЗАМЕНУ

1.Определение понятия «перевод». Перевод и оригинал. Перевод и адаптивное транскодирование

2.Спор о переводимости в западноевропейской литературе

3. Основные этапы истории перевода в дореволюционной России

4. Расцвет переводческого дела в советскую эпоху. Деятельность М.Горь-кого. Выдающиеся советские переводчики

5. Теоретические исследования Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера

6. Вклад в теорию перевода Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде, П. Ньюмарка

7. Языковые модели перевода

8. Коммуникативные модели перевода

9.Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации переводов

5. Классификация способов перевода Т.А.Казаковой

6. Параметры типов переводов и их классификация (по П.Б. Паршину)

7. Эквивалентность и ее уровни в работах А.Д. Швейцера

8. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова

9. Эквивалентность и адекватность перевода

10. Языковые функции и структура коммуникативного акта

11. Лексические трансформации генерализации и конкретизации, целостное преобразование и компенсация

12. Прием смыслового развития (модуляция) и антонимический перевод

13. Переводческие соответствия и их классификация

14. Безэквивалентная лексика и способы передачи в переводе безэквивалентных единиц

15. Реалии, их классификация и способы передачи в переводе

16. Особенности передачи эмоциональной лексики и адвербиальных глаголов

17. Проблемы перевода синонимов и эвфемизмов. Политкорректность

 

18. Интернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика и трудности

 

их перевода Словообразовательные проблемы перевода

19. Фразеологизмы, их классификация и семантическая структура

20. Основные типы фразеологических соответствий, трудности перевода ФЕ

21. Обновление фразеологизмов и передача этого приема в переводе

22. Типы грамматических соответствий и предикаций в АЯ и РЯ. Способы их передачи. Грамматика и культура

23. Грамматические трансформации и причины их использования в переводе. Перестановки и их виды

24. Грамматические трансформации - замены, опущения и добавления

25. Типы препозитивных атрибутивных сочетаний и правила их перевода

26. Экспрессия и ее виды. Передача в переводе сравнений, метафор, метонимии, синекдохи

27. Синтаксические экспрессивные средства и их передача в переводе

28. Особенности перевода парафраза, аллюзии, цитат, крылатых слов

29. Прагматическое значение и его компоненты. Прагматический потенциал текста

30. Прагматическая адаптация текста, ее причины и виды

31. Норма перевода и проблема оценки качества переводов

32. Функциональные стили и перевод

33. Перевод научно-технической прозы

34. Перевод официально-деловой прозы

35. Перевод информационно-газетных материалов

36. Устный перевод и его виды. Психологические основы устного перевода. Требования к оформлению устного перевода

37. Информативный объем слова и виды лингвистической и экстралингвистической информации, передаваемой словом

38. Виды высказываний и соотношение в них семантической и ситуационной информации. Виды информации в тексте

39. Эквивалентность и адекватность в условиях устного перевода. Компрессия и ее виды. Вероятностное прогнозирование при устном переводе

40. Основные жанры устного перевода

41. Влияние культурных различий на функционирование языка и перевод

42. Лексические проблемы перевода с РЯ (политическая терминология, реалии и советизмы)

43. Передача видо-временных форм русского глагола при переводе на АЯ

44. Перевод причастий и причастных оборотов, деепричастий и отглагольных существительных

45. Особенности выражения экспрессии в АЯ и РЯ. Сохранение и снижение экспрессивности при переводе с РЯ

46. Переводческий и предпереводческий анализ текста

47. Профессиональные и личностные требования к переводчику.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

 

ПЕРЕДАЧА ИМЕН И НАЗВАНИЙ В ПЕРЕВОДЕ

Некоторые русские буквенные соответствия

английским звукам

англ. транскрип. русс. буквы англ. транскрип. русс. буквы

гласные согласные

[e] э (е) [f] ф

[i] и (й) [v] в

[æ] э [q] с, т

[a:] a [¶] з,т

[ ] o [s] с

[ ] а [z] з

[u:, u] у [ ] ш, щ

[:] е, е [ ] ж

Дифтонги [h] х, г

[ei] эй, ей [p] п

[ai] ай [b] б

[au] ау [t] т

[oi] ой [d] д

[i ] и [k] к

[e ] э, эй [g] г

[u ] у [d ] дж

[o ] о [t ] ч

[l] л

[r] р

[j] й

[w] у, в

[m] м

[n] н

[n ] нг

 

 

Примечания:

1. л - обычно твердое, Life - Лайф, а не Ляйф

2. Буква r передается во всех положениях, независимо от того, произносит- ся ли она сама или меняет качество предшествующего гласного: Cardiff - Кардиф, Worker- Уоркер

3. y в сочетании с гласными образует русские е, ю, я.: York - Йорк

4. w перед у передает звук в, а перед другим звуком - у: Wall-street -Уолл-стрит, Wood - Вуд

48. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset - Дорсет, а не Дорсит

49. Удвоенные согласные передаются между гласными: Bonners Ferry - Боннерс Ферри и в конце слов после гласных: boss - босс. Они не пере-даются после согласных и перед ними: Seattle - Сиэтл.

50. Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone [foukston] - Фолькстон, Campbell [kæmbl] - Кэмпбелл, Whistle [wisl] - Уистл. Остальные немые буквы не передаются.

51. Все звонкие согласные передаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются. Так, предлог of всегда транскрибируется как «оф», а не «ов». Также Jones - Джонс, News - Ньюс. Традиционное ис-ключение Charles - Чарлз.

52. Следует помнить, что в использовании приема транскрипции почти всегда имеется элемент транслитерации- транслитерация непроизноси-мых звуков, редуцированных гласных, передача двойных согласных.

 

В настоящее время существует тенденция передавать в переводе имена собственные и названия с помощью транскрибирования. Преобладание этого приема выражается в том, что некоторые традиционные написания имен и названий заменяются новыми на основе транскрибирования. Так, Michael Faraday прежде был Михаилом, а теперь Майкл Фарадей, первый президент США (George Washington) был известен у нас как Георг Вашинг-тон, а теперь это Джордж Вашингтон. Сейчас пишут Вустер (Worchester), а не Ворчестер, Лестер (Leicester), а не Лейсестер. Но многие традиционные имена и названия еще сохраняются.

Названия политических партий, профсоюзов и др. общественных организаций всегда переводятся: Amalgamated Engineering Union - Объединенный профсоюз машиностроителей. Иногда переводчик употребляет в переводе слова, не содержащиеся в самом названии, для лучшего раскрытия содержания: Civil Rights Congress - Конгресс борьбы за гражданские права. При переводе названий американских профсоюзов само слово «профсоюз» в них часто отсутствует, а в русском названии оно обязательно: United Electricals (UE) - Объединенный профсоюз электриков. Слово International в названии профсоюза свидетельствует лишь о том, что профсоюз объединяет рабочих не только в США, но и в Канаде и должно переводиться как «Объединенный». Часть американских профсоюзов может называться association, brotherhood, society, однако в переводе целесообразно использовать термин «профсоюз».

Некоторые названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае название передается с помощью кальки: The United States of America - Соединенные Штаты Америки. Точно также: United Kingdom - Соединенное Королевст-во, Rocky Mountains - Скалистые горы, Red Sea - Красное море.

Однако чаще имя собственное состоит из двух элементов - собственного и нарицательного. В этом случае возможны варианты: 1. Нарицательный элемент переводится: Atlantic ocean - Атлантический океан, William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель, Strait of Magellan - Магелланов пролив. Обычно переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в географических названиях, как ocean, sea, lake, gulf, strait, canal, island, mountain, peninsula и др.

2. Нарицательный элемент только транскрибируется. Это происходит, когда транскрибируемый компонент хорошо известен читателю, напр. стрит или сити: He lives in Alexander city - Он живет в Александер-сити.

3. Нарицательный компонент одновременно и переводится, и транскрибируется. Этот прием используется, когда транскрибированные формы не-знакомы читателю и не раскрывают содержание названия: Firth of Clyde - Залив Ферт-оф-Клайд, Black Hills - горы Блэк-Хилс.

4. Нарицательный элемент добавляется. В английских текстах часто имя собственное используется без нарицательного элемента, т.к. читателю ясно, о чем идет речь. Для русского читателя необходимо вводить допол-

нительные слова: He lives in Park Lane - Он живет на улице Парк-лейн.

В названиях компаний следует добавлять слова компания, корпорация или фирма, а в тех случаях, когда известно, к какой отрасли хозяйства она относится, вводится соответствующее поясняющее слово. Напр.: автомо-бильная корпорация «Дженерал Моторс», нефтяная компания «Стандарт Ойл».

 

Особенности передачи некоторых имен и названий.

В ряде случаев имеет место отклонение от вышеизложенных принципов перевода имен и названий. В отношении написания многих исторических имен действует традиция. Например, имена королей: Сharles 1 - Карл 1, James - Яков (Иаков), William - Вильгельм.

Существует ряд традиционных переводов географических названий:

Ivory Coast - Берег слоновой кости, Cape of Good Hope - Мыс Доброй На-дежды, New Orleans - Новый Орлеан, но New Hampshire - Нью-Хемпшир.

В ряде географических названий сохраняется традиционная форма: Derby [da:bi] - Дерби, Texas - [teks s] - Техас, Edinburgh [edinb r ] - Эдинбург.

Названия мостов, как правило, переводятся: Tower Bridge - Тауэрский мост, Waterloo Bridge - Мост Ватерлоо. Названия зданий переводятся в исключительных случаях: White House - Белый Дом.

Названия газет и журналов транскрибируются, при этом при названиях научных журналов принято давать их перевод: «Кемикл Эбстрактс» (Хи-мический реферативный журнал).

При переводе с английского иноязычные имена передаются в форме, которую они имеют на родине: Munich - Мюнхен, Leghorn - Ливорно, однако сохраняется и традиция в ряде случаев. Напр., Paris - Париж, но газета «Paris Soir» - «Пари Суар».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: