ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ В УСЛОВИЯХ УП




 

Упр. 32. Проведите смысловой анализ текста и примените компрессию. Представьте запись текста с использованием УПС:

Журналист. В 1963 году Генеральная Ассамблея ООН приняла Декла-рацию о правовых принципах, регулирующих деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства. В ней преду-сматривается проведение космических исследований в мирных целях и на благо всех стран независимо от их экономического и научного развития. Как представитель Комитета ООН по исследованию космического про-странства в мирных целях, как бы Вы прокомментировали некоторые по-ложения Договора 1967 года, включающего и развивающего концепции, положенные в основу Декларации?

Representative of the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space:

Under the Treaty, outer space is to be used exclusively for peaceful purposes: nuclear weapons or any other weapons of mass destruction are not to be placed in orbit around the earth; installed on celestial bodies or stationed in space in any manner. The Treaty does not prohibit the presence of military personnel for scientific research or for any other peaceful purposes, or the use of any equipment or facility necessary for the peaceful exploration of the Moon or other celestial bodies.

 

ЖАНРЫУСТНОГО ПЕРЕВОДА

Упр. 33. Переведите отрывок из речи мисс Хей-Джоу Кейс из Лондонского института стратегических исследований, выделите признаки, характерные для данного жанра:

Dear colleagues and friends,

It’s a pleasure and an honour to address such a representative gathering of experts and analysts present here to discuss some urgent issues facing Russia. But first some good news. International economists and fund managers are predicting near r3cord levels of growth and investment for Russia this year, despite concerns over the political course being plotted by President Vladimir Putin.

Various sources, including the European Bank for Reconstruction and Development and Fleming Asset Management, are predicting that Russia’s gross domestic product will grow between 3 and 4 % this year if EBRD’s 4% prediction comes true, it will be great for post-Soviet Russia. And driving that growth will be massive levels of foreign direct investment. The EBRD is predicting $2 billion in foreign direct investment this year, some $500 million to $600 million of which will come through EBRD projects. That prediction tops every year but 1997, when foreign firms invested some $4 billion directly in Russian projects.

Investors and corporate executives are apparently satisfied that reform packages currently before the State Duma – chiefly a major overhaul of the tax code – will be brought to bear on Russia’s generally unruly markets.

 

Упр.34. Переведите отрывок из интервью с г-жой Бетти Бутройд, спикером Палаты общин Британского парламента, выделите признаки, характерные для данного жанра:

- In terms of the British Constitution, how important is the role of the Speaker of the House of Commons?

- Oh, it is an enormously important position. Of course, it is totally impartial: the speakership does not belong to any political party. It’s like being an umpire and keeping – not just keeping order – but in seeing that all the great rainbow of opinion in this House is properly heard.

- On a day-to-day basis, how would you describe your job?

- It’s very demanding – from very early in the morning until late at night. There is much more to it than just simply going into the Chair of the Chamber and conducting business there. I am Chairman of the House of Commons Commission, this entire establishment of the House of Commons, which costs something like £200 million a year to operate through six large departments – so it is a very big business as well.

- When you took office in 1992, you were the first woman to hold the position of Speaker. You also became the most important commoner – that is, a person who is not royal – after the Prime Minister. Did this overawe you and how did you feel about it?

-It certainly did not overawe me. I regard it as a very great privilege, but this is quite different from being overawed by it. I think, you have to keep in mind that I have been a Member of Parliament now for some 25 years. I love this place. I like the way our parliamentary system operates. I never consider the fact that I am a woman. I am not treated in any way differently.

- But it is a very male-dominated House. So did you have a problem at all controlling this male-dominated House right at the beginning?

- No, of course I didn’t. You’re quite right, it is male-dominated. But you must remember that since 1997 General Election far more women members have come in – but this still male-dominated. I don’t think that there is a real problem in controlling the male members here. It a robust House; it a confrontational House; it is not hemicycle like many parliaments are. By hemicycle I mean like the shape of a horse shoe. Many parliaments throughout the world are sort of rounded. The Chamber of the House of Commons is not – it has two distinct sides to it: the Opposition and the Government.

 

ПЕРЕВОД С РЯ

Упр.35. Дайте эквиваленты русских политических терминов и клише:

Борьба за производительность труда, борец за мир, борьба мнений, духовное обогащение, целенаправленная политика, законные действия, отвечать интересам, жестокие репрессии, непомерные амбиции, воинствующая пропаганда, ухудшение экономического положения, неприкрытый шантаж, яркое свидетельство, очередное заседание.

Упр.36. Дайте эквиваленты русских пословиц и поговорок:

В огороде бузина, в Киеве дядька. Волков бояться – в лес не ходить. Лес рубят – щепки летят. Нашла коса на камень. После драки кулаками не машут. Рука руку моет. Рыбак рыбака видит издалека. Соловья баснями не кормят. Тише едешь – дальше будешь. Утро вечера мудренее. Хотели как лучше, а получилось как всегда.

 

Упр. 37. Дайте эквиваленты русских ФЕ:

Больной вопрос, выводить на чистую воду, выйти сухим из воды, искать вчерашний день, как гром среди ясного неба, между молотом и наковальней, не в службу, а в дружбу, смотреть сквозь пальцы, собака на сене, ни к селу, ни к городу.

 

Упр.38. Переведите, обращая особое внимание на особенности лексических средств:

1. Великая победа над гитлеровским фашизмом, имеющая всемирно-ис-торическое значение - наше общее достояние, и одержана она была общими усилиями народов и армий стран антигитлеровской коалиции, партизан, бойцов движения Сопротивления, антифашистов, демократов и патриотов, миллионов борцов за свободу. 2. Мы поддерживаем предложение о целесообразности подготовки содержательного исследования о пагубных последствиях милитаризации космического пространства. 3. Можно ли здесь провести аналогию с полемикой, которая шла в прошлом веке между славянофилами и западниками? 4. Он учится в техникуме, который готовит специалистов по ремонту электронной аппаратуры. 5. Чем объясняется разделение нашей интеллигенции, особенно литературной, на противостоящие группы? 6. Среди тем-табу были - Сталин, особенности русского национального характера, коллективизация, диссидентское движение. 7. Эти соглашения предусматривают создание необходимых условий для дальнейшего развития экономического сотрудничества и использования преимуществ международного разделения труда.

 

Упр. 39. Переведите, обращая внимание на передачу русских отглагольных существительных:

1. Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наименее защищенным слоям населения. 2. Без управленцев - специалистов высшей квалификации - развитие современной экономики просто невозможно. 3. Повышение налогов, сокращение производства повлекли за собой значительное снижение уровня жизни населения. 4. Проведение переговоров по этому кругу вопросов не только желательно, но и необходимо. 5. Это говорит о необходимости роста производства и сокращения безработицы. 6. Развитие событий потребовало немедленного объединения всех государств. 7. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает наши договоренности. 8.Шахтеры требуют повышения зарплаты. 9. Процесс старения цивилизации происходит в силу каких-то неизвестных внутренних причин. 10. Заключение торгового соглашения с Италией будет способствовать укреплению нашего сотрудничества.

 

Упр. 40. Переведите, обращая внимание на перевод русских видо-времен-ных форм глагола:

1. Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу. 2. Мы никогда не искали и не ищем себе выгод - будь то экономические, политические или иные. 3. Мы будем и впредь совместно с другими странами действовать в интересах оздоровления международных отношений. 4. Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до моста. 5. Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так – и уйдет. 6. Он смотрел-смотрел, но так ничего и не смог разглядеть.7. В любом случае, нам хотелось бы получить эту информацию как можно быстрее. 8.Оратор говорил медленно, чтобы переводчик успевал за ним..9. Меня часто спрашивают о том, каким я вижу будущее России. 10. Мы не можем не понимать неоправданность и несвоевременность такого решения.

 

Упр. 41. Обратите внимание на перевод русских безличных, неопределенно-личных и пассивных форм русского глагола:

1. Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. 2. В ушах у него звенело, во рту пересохло от волнения. 3. Если вытянуть рельсы в одном направлении, можно было бы опоясать земной шар. 4. Чувствовалось, что он огорчен и подавлен. 5. Участников, уезжающих в последний день конференции, просят дать подробные сведения о времени отъезда. 6. Каждому участнику будет вручен значок, который следует носить в течение всей работы конференции. 7. Нельзя больше откладывать решение важных дел на завтра. 8. О детях позаботились. 9. Без начала процесса приватизации было невозможно начать другие экономические преобразования. 10. Это унижает творческих работников.

 

Упр.42. Переведите, обращая внимание на перевод форм русских причастий и деепричастий:

1. В стране существовало много причин, тормозивших рост науки и техники. 2. Проводимая правительством внешняя политика вызывает большой интерес общественности. 3. Этот факт, не укрывшийся от внимания прессы, представляет определенный интерес. 4. Вопросы, обсуждавшиеся на конференции, имеют большое практическое значение. 5. Дом, который когда-то стоял здесь, был снесен три года назад. 6. Доклад, посвященный Чайковскому, имел большой успех. 7. Непрерывно совершенствуя свою технику, он скоро стал известным пианистом. 8. Он выполнил перевод, не прибегая к помощи словаря. 9. Компании обещают кредит при условии, что она вернет его в течение года. 10. Осторожно! Окрашено.

 

Упр. 43. Переведите, обращая внимание на перевод отрицательных конструкций:

1. Не все то золото, что блестит. 2. Думаю, мы не успеем придти вовремя. 3. Он совсем не спортсмен, посмотри, как он двигается. 4. Он повернулся и ушел, не сказав ни слова. 5. Только после того, как он прочитал письмо, он понял все. 6. Он ни разу не был в этой стране. 7. Он не мог этого не заметить. 8. Не может быть, чтобы я ошибался. 9. Должно быть, у нее не было соответствующего опыта. 10. Мне ничего не было видно с того места, где я стоял. 11. Я не пойду туда, если мне не будет прислано персональное приглашение. 12. Я останусь на таможне, пока весь груз не будет досмотрен. 13. Девочка пряталась за дерево, чтобы брат не заметил ее. 14. Он посоветовал мне оставить документы дома, чтобы не потерять их.. 15. Ни разу он не задал мне вопроса, который мог бы поставить меня в неловкое положение. 16. Здесь нельзя курить.

 

Упр. 44. Переведите, обращая внимание на перевод словосочетаний:

1.Век покорения космоса начался еще до полета человека. 2. Представители США, Южной Кореи и Японии завершили в Токио раунд переговоров о предоставлении КНДР новой технологии атомной энергии. 3. Рабочие текстильной промышленности Бангладеш начали в воскресенье четырехдневную общенациональную забастовку с требованием повысить заработную плату. 4. Сегодня уже ясно, что одностороннее наращивание военной мощи не делает ни одну державу всесильной. 5. Для нас ясна обязательность принципа свободы выбора. 6.Новизна задач, а вместе с нею и их трудности этим не ограничиваются. 7. Сложность проблем, с которыми мы неизбежно столкнемся уже в ближайшее время, вполне естественно вызывает огромный разброс мнений. 8. Никуда не уйти от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов в международных рамках. 9. Наши народы вступили в фазу больших возможностей, реализация которых будет зависеть от политической мудрости руководства двух стран. 10. К этому решающему шагу страна последовательно приближалась с момента начала перестройки.

 

Упр. 45. Переведите, обращая внимание на необходимость снижения экспрессивности:

1. Все это время его терзали мучительные сомнения. 2. Поляки были в своем репертуаре: вечные интриги, зависть, метания из стороны в сторону. 3. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге. 4. Силы нации нужно беречь, а не ввязываться в новые сумасшедшие авантюры. 5. Сколько в этой мерзопакостной охоте за инакомыслящими погибло людей! 6. И с какой стати мы должны расплачиваться за ошибки других? 7. Такие вопросы не только не обсуждались – такое даже не думалось. 8. Чем черт не шутит! 9. Мне от этого ни жарко, ни холодно. 10. И какие только меры не принимались для этого!

 

Упр. 46. Переведите, обращая внимание на необходимость сохранения и снижения экспрессивности:

1. Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать официозную литературу. 2. Нехватка культуры – это дефицит знаний. Вот и приходится компенсировать его избытком самомнения и самолюбия. 3. Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует? 4. И тут нужен какой-то враг, а в условиях опасности острее, чем раньше. 5. Такая политика чревата дальнейшей дестабилизацией положения в мире. 6. И с кем только Россия не воевала? 7. Повсюду в мире растет озабоченность по поводу будущего человечества. Не кажется ли вам, что за последнее время мир подошел ближе к грани всемирного экологического кризиса? 8. В особо тяжелом положении оказывается подавляющее большинство развивающихся стран. 9. Сегодня решения Ассамблеи не только не реализованы, но и на пути их реализации воздвигнуты новые препятствия.

 

Упр. 47. Переведите, обращая внимание на приемы передачи экспрессивности:

1. Такой подход является заметным достижением той линии в международных делах, которая направлена на диалог. 2. Широкая причастность ООН к делам и событиям в мире обусловлена самим назначением этого форума. 3. Террористические действия любого рода могут лишь ухудшить международную обстановку. 4. Придется вести «разведку боем». Слишком слаба прикладная социология. 5. В отличие от кино, видео начинает все с начала. 6. Внешняя политика в азиатском регионе была и есть политика мира. 7. Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии и на работе. 8. Официальная литература опиралась на принцип партийности, утвердившийся в тридцатые – сороковые годы.

 

Тексты для сравнительного анализа

 

Текст 1. A Glimpse of Airport

Baggage handling is the least efficient part of air travel. An astounding amount of airline baggage goes to wrong directions, is delayed, or lost entirely. Airport executives point woefully to the many opportunities for human error which exists with baggage handling.

Freight is now going aboard Flight Two in a steady stream. So is mail. The heavier-than-usual mail load is a bonus for Trans America. A flight of British Overseas Airways Corporation, scheduled to leave shortly before Trans America Flight, has been announced three-hour delay. The post office supervisor, who keeps constant watch on schedules and delays, promptly ordered a switch of mail from the BOAC airline to Trans America. The British airline will be unhappy because carriage of mail is highly profitable, and competition for post business keen. All airlines keep uniformed representatives at airport post offices, their job to keep an eye on the flow of mail and ensure that their own airline got a “fair share” – or more – of the outgoing volume. Post office supervisors sometimes have favourites among the airline men and see to it that business comes their way. But in cases of delay, friendship doesn’t count. At such moments there is an inflexible rule: the mail goes by the fastest route.

Inside the terminal is Trans America Control Centre. The centre is a bustling, jam-packed, noisy conglomeration of people, desks, telephones, teletypes, private line-TV and information boards. Its personnel are responsible for directing the preparation of all Trans America flights. On occasions like tonight with schedules chaotic because of the storm, the atmosphere is pandemonic, the scene resembling an old-time newspaper city room, as seen by Hollywood.

 

В аэропорту (перевод)

Пересылка багажа – самое узкое место в работе аэропорта. Трудно представить себе, какое огромное количество багажа отправляется не в том направлении, задерживается или вообще теряется. Служащие аэропортов сами с сожалением отмечают, что возможностей ошибиться с отсылкой багажа очень много.

Идет загрузка рейса №2, вместе с багажом грузится почта. Сегодня этот груз больше обычного к большой выгоде компании «Транс Америка». Только что объявили, что самолет английской компании «Бритиш оверсиз эйруэйз», который по расписанию должен был отправиться чуть раньше американского, задерживается на 3 часа. Инспектор почтовой службы аэропорта, который постоянно следит за соблюдением расписания и задержкой вылетов, отдал распоряжение срочно переправить почту английского лайнера на трансамериканский. Английской авиакомпании сильно не повезло, так как перевозка почты очень прибыльна, и среди компаний за право ее перевозки идет ожесточенная конкуренция. Каждая компания имеет своих официальных представителей в почтовой службе аэропорта, чья задача – следить за поступлением почты и обеспечивать загрузку своих самолетов не меньшей, а по возможности большей долей почтовых отправлений. У дежурных почтовой службы иногда устанавливаются дружеские контакты с представителями той или иной компании, и они, конечно, стараются обеспечить их в первую очередь прибыльными грузами. Но в случаях задержки вылетов дружба в счет не идет. Здесь уже действует жесткое правило: почта отправляется тем рейсом, который вылетает раньше.

Контрольный центр трансамериканской компании размещается в здании аэровокзала. Здесь царит суета и шум, зал набит до отказа людьми, стойками, телефонами, телетайпами, телевизорами внутренней связи, справочными бюро. Служащие центра несут ответственность за подготовку к полету каждого трансамериканского рейса. В такие дни, как сегодня, когда вылеты задерживаются из-за непогоды, атмосфера здесь накалена до предела, и все это зрелище напоминает бурлящую редакцию газеты былых времен, как ее изображали в голливудских фильмах.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: