ИНФОРМАТИВНОСТЬ СЛОВА И ТЕКСТА




Ключевые термины

Лингвистическая \ экстралингвистическая информация

Ситуация контекст

Семантические \ ситуативные \ информативные высказывания

Прецизионная информация ценность сообщения

Базисная информация

 

1. Информативный объем слова

2. Ситуация и ее компоненты

3. Контекст и его виды

2. Виды высказываний: целевые, тематические, информативные

3. Ценность информации и избыточность языка

4. Виды информации в тексте

 

Литература:

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по

теории перевода.- М.: 1976, с. 24-50

2. Чужакин А.П. Устный перевод XXI.-М.: 2001,

с. 18-21

3. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.128-134

4. Упр. 31

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Что такое сообщение?

2. В чем различие между лингвистической и экстралингвистической информацией слова? Какая из них более важна при переводе?

3. Какие виды экстралингвистической информации может нести слово? Охарактеризуйте каждый вид

4. Какие значения имеет термин ситуация? Какие компоненты включает ситуация?

5. В чем важность характеристик получателя для перевода?

6. Какие открытые и закрытые стороны может иметь ситуация?

7. Что такое контекст? Какие виды контекста различают?

8. Что такое высказывание? Какие виды высказываний выделяют по их коммуникативной роли?

9. Что представляет собой ситуационная и семантическая информация?

10. Как соотносятся ситуационная и семантическая информация в разных видах высказываний?

11. В чем различие между ценностью сообщения и ценностью информации?

12. Что такое избыточность языка, и какова ее роль в передаче информа-

ции?

13. От чего зависит информативность текстов?

14. Какие виды информации выделяют в тексте? Охарактеризуйте каждыйвид

15. Что такое базисная информация?

16. Что представляет собой несовпадающая информация, какие разновидности она имеет?

 

23. ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ

В УСЛОВИЯХ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Ключевые термины

Инвариант Эквивалентность

Объективная \ субъективная избыточность

Вероятностное прогнозирование

Компрессия

 

1. Эквивалентность и адекватность в условиях УП

2. Компрессия

3. Вероятностное прогнозирование

4. УПС

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М.: 1990,

с. 105-108

2. Чужакин А.П. Устный перевод XXI. - М.: 2001,

с.18-21, 53-66

3. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с.134-138

4. Упр.32

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. В чем различие степени эквивалентности при устном и письменном переводе?

2. Какова роль эквивалентности и адекватности при устном переводе?

3. Какие потери информации допустимы при устном переводе? Какие про- пуски обычно имеют место?

4. Возможны ли добавления при УП?

5. Что понимают под первичной, вторичной и третичной информацией?

6. Какова их роль в достижении эквивалентности перевода?

7. Что такое компрессия? От чего зависит степень компрессии?

8. На каких уровнях возможна компрессия? Какими видами она представлена? За счет чего осуществляется компрессия?

9. Что способствует осуществлению вероятностного прогнозирования?

10. В чем различие между избыточностью языка и сообщения? Чем характеризуется объективная и субъективная избыточность?

11. Что представляет собой УПС и какова ее роль в устном переводе?

 

24. ОСНОВНЫЕ ЖАНРЫУП

Ключевые термины

Когнитивная информация

Интервью

Переговоры

Публичная речь

 

1. Бытовой перевод

2. Информационное сообщение

3. Интервью

4. 4. Переговоры, дискуссия

5. Публичная речь

Литература:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг пере-

водчика.- Санкт-Петербург, изд-во «Союз», 2001,

с. 101-108

2. Чужакин А. Устный перевод XXI.- М., 2001, с.

138-160

3. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с. 138-142

4. Упр.33

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Что характеризует бытовой перевод? Когда он имеет место? Какие требования предъявляются к нему?

2. Какие особенности характеризуют информационное сообщение? Как информация представлена в них?

3. Какие правила передачи информации необходимо соблюдать при их переводе?

4. Чем характеризуется интервью как жанр?

5. В чем сложности перевода интервью?

6. Как следует передавать особенности индивидуального стиля в ходе интервью?

7. В чем отличие переговоров от дискуссии?

8. Какие проблемы могут возникать в ходе переговоров?

9. Какими правилами должен руководствоваться переводчик при переводе переговоров?

10. Какие признаки характеризуют стиль и форму публичной речи?

11. Как воспроизводится эмоциональная информация в публичной речи?

25. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ

АСПЕКТЫУП

Ключевые термины

Реактивность Переключаемость

Психическая устойчивость

 

 

1. Профессиональные требования к переводчику

2. Профессиональная этика переводчика

3. Принципы организации труда переводчика

 

Литература:

1. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или

вечный поиск взаимопонимания. - М., Валент, 1997, с. 15-16

2. Чужакин А. Мир перевода-2.- М., Валент, 1997

с.26-39

3. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.142-145

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Какие личностные качества необходимы для профессии переводчика? Охарактеризуйте их

2. Какие профессиональные требования предъявляются к переводчику?

3. Какие нормы профессиональной этики должен соблюдать переводчик?

4. Как документально оформляется работа переводчика? В чем различие работы по срочному и бессрочному контракту

5. На какие положения контракта следует обратить особое внимание?

6. Как влияет корпоративная культура и национальная принадлежность на требования, предъявляемые к деятельности переводчика?

 

ПЕРЕВОД С РУССКОГО

26. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА С РЯ НА АЯ

1. Различие лексических систем АЯ и РЯ

2. Проблемы перевода политической терминологии

3.Перевод реалий и советизмов

4.Перевод отглагольных существительных

5. Передача личных имен

6. Особенности перевода русской фразеологии

 

Литература:

1. Бреус Е.Я. Основы теории и практики перево-

да с РЯ на АЯ.- М.: УРАО, 1998, с.34-39

2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на

английский.- М.: Р.Валент, 1999, с.54-81

3. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с. 146-152

4.Упр. 35, 36, 37, 38

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. В чем заключается различие лексических систем АЯ и РЯ?

2. Чем обусловлены трудности при переводе с одного языка на другой?

3. Какие трудности представляет перевод политической терминологии? Как следует переводить термины, отсутствующие в АЯ?

4. Как преодолевается проблема перевода «милитаристской» лексики?

5. Какие правила необходимо соблюдать при переводе русских реалий?

6. В чем трудность перевода аббревиатур и наименований должностей?

7. Как переводчику помогают клише и штампы?

8. Каковы основные способы образования советизмов в РЯ?

9. Какие основные способы рекомендуются для перевода советизмов?

10. Что определяет характер трансформаций при переводе отглагольных существительных?

11. Какие типы отглагольных существительных различают? Как переводятся отглагольные существительные 1 типа?

12. Какие варианты перевода отглагольных существительных используются? В каких случаях эти существительные могут быть опущены?

13. Какие преобразования грамматической структуры предложения сопровождают перевод отглагольных существительных?

14. В чем различие структуры личного имени в АЯ и РЯ? Какими способами передается личное имя в переводе? Какова роль традиции?

15. За счет чего достигается своеобразие русской и английской фразеологии?

16. Какие различия очевидны при сравнении фразеологии АЯ и РЯ?

17. Что должно предшествовать переводу фразеологизма?

 

27. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА С РЯ

1. Культура и грамматика

2. Передача видо-временных форм русского глагола

3.Перевод причастий и деепричастий

4. Перевод отрицательных конструкций

5.Перевод русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

6.Членение исходного высказывания при переводе с РЯ

 

Литература:

1. Бреус Е.Я. Основы теории и практики перевода с

РЯ на АЯ.- М.: УРАО, 1998, с. 21-26, 34-39, 43-54,

61-64

2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на

английский. - М.: Р.Валент, 1999, с.82-98

3. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд.

Центр «Академия», 2010. с.143-174

4. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с.152-166

5.Упр. 40, 41

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Какие различия имеются в составе глагольных категорий английского и русского языка?

2. Влияют ли культурные различия на функционирование грамматических систем?

3. В чем различие между агентивными и пациентивными языками? Как это различие отличается на их синтаксической системе?

4. Чем объясняют наличие большого числа негативных конструкций в АЯ?

5. Какие культурные различия влияют на выбор грамматических форм при переводе?

6. В чем различие систем видовременных форм английского и русского глагола?

7. Какие значения может передавать русский глагол? Какими формами?

8. Как передается значение непрерывности и продолжительности действия в АЯ и РЯ?

9. Каковы особенности последовательности времен в РЯ и ее передачи в АЯ?

10. Как обозначается сосредоточенность действия в данный момент, мгновенность и завершенность действия в РЯ и какие английские формы рекомендуются для их перевода?

11. Как переводить формы русского пассива?

12. В каком из языков сильнее представлена глагольность причастия? Чем это подтверждается?

13. Какие варианты используются при переводе русских действительных и страдательных причастий настоящего времени?

14. Как переводятся страдательные причастия прошедшего времени?

15. Какие функции характеризуют деепричастие?

16. Какие английские формы исполняют функции русского деепричастия?

17. Как переводятся русские деепричастные обороты в разных функциях?

18. Какие различия наблюдаются в способах передачи отрицания в АЯ и РЯ?

19. Какие преобразования следует произвести при переводе предложений типа Думаю, он не знает об этом?

20. Какие культурные различия влияют на перевод форм отрицания? Как переводить случаи двойного и множественного отрицания?

21. Как переводить повелительные предложения с отрицанием?

22. Как влияет позитивное мышление на выбор форм отрицания в переводе?

23. Как может передаваться русский родительный падеж в атрибутивной функции в переводе на АЯ?

24. Какие преобразования в структуре предложения могут происходить при переводе многочленного русского атрибутивного словосочетания?

25. Какие синтаксические различия английского и русского языков вызывают трудности при переводе с РЯ?

26. Какие преобразования при переводе обусловлены агентивностью АЯ?

27. Какие семантические и стилистические причины могут диктовать необходимость членения высказывания?

28. Что такое редуцированный предикат? В каких случаях прибегают к преобразованию предложения при переводе?

29. Что такое стяжение?

 

28. ПЕРЕДАЧА ЭКСПРЕССИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РЯ

1. Особенности выражения экспрессии в АЯ и РЯ

2. Сохранение экспрессивного эффекта в переводе

3. Снижение экспрессивности

4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств

5. Прагматическая адаптация текста при переводе с РЯ

Литература:

1. Бреус Е.Я. Основы теории и практики перевода с

РЯ на АЯ.- М.: УРАО, 1998, с. 79-100, 106-112

2. Рящина М.Э.Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с.160-169

3.Упр.42, 43

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Какие коммуникативные установки определяют своеобразие публицистического стиля?

2. Какими средствами осуществляется коммуникативная установка убеждения в АЯ и РЯ?

3. Какие закономерности используются для сохранения экспрессивного эффекта при переводе абстрактных слов, отглагольных существительных?

4. Как следует переводить английские отрицательные и пассивные конструкции на РЯ?

5. Чем обусловлена необходимость снижения экспрессивности при переводе с РЯ?

6. Какие средства рекомендуются для снижения экспрессивности?

7. Что представляет собой экспрессивная идиоматичность перевода?

8. Охарактеризуйте средства, предпочтительные для передачи эмоционального эффекта (аллитерация, модальные определители, мейозис, двойное отрицание и др.) при переводе с АЯ на РЯ

9. Какие правила необходимо соблюдать при передаче образности?

10. Что входит в понятие «прагматическая адаптация «исходного текста?

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

а. основная

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.:1975

2. Бреус Е.Я. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998

3. Бузаджи, Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода. –М.: «РВалент», 2007

4. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.Устный перевод. Английский язык.- Глосса-Пресс, М.:2008

5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский.- М.: Р.Валент, 1999

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: 1990

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: 2004

8. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012

9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.:1973

10.Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория+практика, переводческая скоропись. - М.: 2001

. дополнительная

6. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.- СПб.: Союз, 2001

7. Айзенкоп С.М. и др. Учебное пособие по техническому переводу. - Ростов/Д.: 1996

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980

4. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. центр «Академия», 2010. 5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-П.: Изд-во Союз, 2000

6. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: 2000

7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: 1976

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М.: 1976

9. Рецкер Я.И. Вопросы перевода и переводческой практики. - М.: 1974

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002

 

УПРАЖНЕНИЯ



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: