ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ




Ключевые термины

Код экспрессивная функция

Коммуникация волеизъявительная функция

Коммуникативная установка фатическая функция

Денотативная функция поэтическая функция

 

1. Коммуникативный акт и коммуникативная установка

2. Языковые функции коммуникативного акта

3. Ситуация и ее компоненты

 

Литература:

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с

русского языка на английский.- М.: УРАО, 1998,

с.5-12

2. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории

перевода.- М.: 1976, с.24-26

3. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.36-39

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Что такое коммуникация и акт коммуникации?

2. На какие этапы распадается процесс перевода?

3. Что представляет собой коммуникативная установка?

4. Какие языковые функции может иметь коммуникативный акт? Охарактеризуйте каждую из них

5. Что такое ситуация? Какие компоненты она включает?

6. Как характеризуются участники коммуникации? В чем важность их характеристик для перевода?

7. Какие открытые и закрытые стороны могут иметь компоненты ситуации?

 

8. ВИДЫПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Ключевые термины

Трансформация модуляция

Картина мира сема

антонимический перевод

Генерализация компенсация

Конкретизация целостное преобразование

 

1. Определение трансформации

2. Лексические трансформации конкретизации и генерализации

3. Смысловое развитие при переводе

4. Антонимический перевод

5. Целостное преобразование и компенсация

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.:1990,

с.172-186

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.- М.: 1976, с. 28-48

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: 1975, с. 210-

4.. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.39-44

5. Упр.1, 2, 3 (приложение)

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. В чем различие между грамматическими и лексическими трансформациями? Какие причины обусловливают необходимость лексических трансформаций?

2. В чем сущность лексической трансформации?

3. Что такое семы и какова их иерархия?

4. Охарактеризуйте прием конкретизации и перечислите наиболее распространенные случаи применения конкретизации

5. В чем заключается прием генерализации, и в каких случаях он применяется? При переводе с какого языка генерализация используется чаще?

6. Что такое смысловое развитие как прием перевода?

7. Дайте определение метафоры и метонимии, покажите их различие

8. Важно ли сохранять соответствие частей речи при переводе? Почему?

9. Какие разновидности смыслового развития (модуляции) выявлены? Чем обусловлено применение данного приема в переводе?

10.Что такое антонимический перевод и что служит его показателем?

11.Какими языковыми причинами и контекстуальными условиями вызывается необходимость использования антонимического перевода?

12. В чем заключается прием целостного преобразования? В каких случаях он чаще всего используется?

13.Что такое компенсация как прием перевода? В чем различие между стилистической и семантической компенсацией? В каких случаях применяется прием компенсации?

 

9. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Ключевые термины

Полные \ частичные соответствия Включение

Единичные \ множественные соответствия Пересечение

Окказиональные соответствия реалии

Безэквивалентная лексика кальки

Аналоги заимствования

Контекст

 

1. Типы переводческих соответствий

2. Лексические соответствия: полные\частичные, единичные \ множе-

ственные, окказиональные. Контекст и его виды

3. Безэквивалентная лексика. Реалии и их классификация

4.Способы передачи безэквивалентной лексики

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: 1990,

с.135-152

2. Рящина. Теория перевода. Конспект лекций.-Астрахань, 2012, с.45-49

3. Упр. 4, 5, 6, 7, 8.

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Что представляют собой переводческие соответствия? Какие виды соответствий различают?

2. Чем характеризуются лексические соответствия? Какие причины обусловили преобладание частичных соответствий?

3. Как соотносятся семантические структуры слов ПЯ и ИЯ при частичных соответствиях?

4. В чем различие между единичными и множественными соответствиями? Что помогает сделать выбор при множественных соответствиях?

5. Что такое контекст, какие виды контекста выделяют?

6. Какими группами слов представлена безэквивалентная лексика?

7. Что такое реалии? Какие группы реалий представлены в классификации С.Влахова и С.Флорина?

8. Какие традиционные способы передачи безэквивалентной лексики существуют? Охарактеризуйте их и укажите их недостатки

9. Какие правила действуют при передаче личных имен и фамилий? Какова роль традиции в их передаче?

10.Какие правила действуют при переводе географических названий, состоящих из нескольких слов?

11.Какие правила необходимо соблюдать при передаче названий фирм, общественных организаций, различных учреждений?

 

10. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ГРУПП ЛЕКСИКИ

Ключевые термины

Денотативное значение синоним

Коннотативное значение эвфемизм

Эмоциональность дисфемизм

Экспрессивность политкорректная лексика

Адвербиальный глагол

 

1.Перевод эмоционально окрашенной лексики

2. Перевод адвербиальных глаголов

3. Перевод синонимов

4. Словообразовательные аспекты перевода

5. Трудности перевода многозначных слов (самостоятельно)

6. Способы образования неологизмов и приемы их перевода (самостоят.)

7. «Ложные друзья» переводчика и проблемы их перевода (самостоят.)

 

Литература:

1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.- М.: 1976, с.156-185

2. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010. с.34-57

3. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2012, с.49-63

4. Упр.9, 10, 11, 12.

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Какие компоненты образуют лексическое значение слова?

2. Какие компоненты входят в состав коннотативного значения?

3. В чем различие между чувством и эмоцией? Какое место в семантической структуре слова занимает эмоциональный компонент?

4. Какие признаки характеризуют эмоционально окрашенные слова?

5. Какие трудности представляет перевод этих слов?

6. В чем особенности семантики адвербиальных глаголов? Какие разновидности они имеют?

7. Что такое синонимы? По каким признакам может наблюдаться различие между синонимами?

8. Какие типы коннотаций для разграничения синонимов выделяет Г.Б.Ан-трушина?

9. В чем различие между синонимами и эвфемизмами? Какова роль политкорректности при выборе вариантов перевода синонимов?

10. В чем различие словообразовательных систем английского и русского языков?

11. Какие трудности вызывает перевод конверсивов?

12. Как преодолеваются трудности при переводе дериватов с суффиксами -er, -able?

13. Как следует переводить сокращения?

14. Какие ЛСВ имеются в семантической структуре существительных

power, record, pattern, office, case?

15. В чем сложность перевода широкозначного существительного facilities? Дайте варианты перевода

16. Какие словосочетания образуют слова community и public?

17.Что такое неологизмы? Как можно понять значение неологизмов, не за-

регистрированных словарями?

18. Какими основными способами образуются неологизмы? Какие приемы

используются для их перевода?

19. В чем различие между интернациональной и псевдоинтернациональной лексикой?

 

11. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Ключевые термины

Фразеологизм калькирование

Фразеологическое сращение контекстуальная замена

Фразеологическое единство обновление ФЕ

Фразеологическое сочетание контаминация

Фразеологический эквивалент деформация ФЕ

Фразеологический аналог

 

1. Определение ФЕ и их классификация

2. Семантическая структура фразеологизма

3. Основные типы фразеологических соответствий, их характеристика

4. Трудности при переводе ФЕ

5. Перевод необразных устойчивых сочетаний

6. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе

 

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.: 1990,

с.152-155

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-

С-Пб., Изд-во Союз, с. 127-141

3. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.69-70

3. Упр. 13, 14, 15, 16

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. В чем специфика ФЕ как лексических единиц?

2. Какие классификации ФЕ наиболее известны?

3. Как классифицирует фразеологизмы В.В.Виноградов?

4. Охарактеризуйте фразеологические сращения, единства и сочетания

5. Какие компоненты представлены в семантической структуре фразеологизма?

6. Какие компоненты семантики фразеологизма особенно важны при переводе?

7. В чем сложность перевода национально-окрашенных фразеологизмов?

8. Что такое фразеологический эквивалент и аналог? Какие разновидности эквивалентов существуют?

9. В каких случаях прибегают к калькированию ФЕ? В чем различие между эквивалентом и калькой?

10. В каких случаях прибегают к описательному переводу? В чем слабость данного приема?

11. Что представляет собой контекстуальная замена?

12. Какие ограничения необходимо преодолевать при использовании фразеологических соответствий?

13. Какие проблемы создает перевод необразных устойчивых сочетаний?

14. В чем заключается прием обновления фразеологизмов и какими способами он осуществляется?

 

 

12. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА

Ключевые термины

Грамматическая трансформация добавление

Взаимная эквивалентность стяжение

Нулевой перевод расщепление

Приближенный перевод опущение

Перестановка замена

Тема \ рема монорема \дирема

1. Грамматические соответствия и способы их перевода

2. Грамматические трансформации и причины их использования

3. Перестановки и их разновидности

4. Замены на разных уровнях

5. Опущения и добавления

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: 1990,

с.155-157

2. Грамматические аспекты перевода.- М.: Изд. Центр «Академия», 2010. с.69-105

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода.-:

С.Пб., Изд-во Союз, с.153-162, 173-180

4. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.-

Астрахань, 2012, с.70-77

5. Упр. 17, 18

 

ВОПРОСЫДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ:

1. Какие случаи обнаруживаются при сопоставлении грамматических сис-

тем АЯ и РЯ? Какие из них наиболее частотны?

2. В чем отличие грамматических соответствий от лексических?

3. Что такое взаимная эквивалентность?

4. Какие способы перевода возможны при отсутствии грамматического эк-

вивалента?

5. Что представляет собой грамматическая трансформация?

6. Какие факторы вызывают необходимость грамматических трансформаций при переводе?

7. На каких уровнях могут происходить перестановки? Чем обусловлено их применение?

8. Какие изменения порядка слов происходят при переводе?

9. Как влияет на перевод актуальное членение предложения? Как обозначается рематическая функция подлежащего в АЯ и РЯ? В чем различие между моноремой и диремой?

10. Какие перестановки встречаются на уровне сложного предложения?

11. Чем вызвана необходимость замен? Когда производится замена частей речи?

12. Охарактеризуйте замены на уровне членов предложения

13. В каких случаях целесообразно стяжение?

14. Чем обусловлено применение опущения?

15. При каких условиях используются добавления?

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: