Проект Мирабо. Разработка запасов углеводородов. 21 глава




– Я же сказал – Джоселин следит за дорогой и видел вас. Он проезжал здесь четверть часа назад.

 

Мы надеваем кольчуги и разрабатываем план. Я не носил доспехов со времен экспедиции на Иль-де-Пеш. Я содрогаюсь, когда металлические кольца ложатся на мою грудь. Спустя минуту кольчуга ощущается, словно вторая кожа.

Мы делаем необходимые приготовления. В то время как Гуго и остальные проезжают чуть дальше по дороге, Алебард и я вскарабкиваемся на стропила домов с оголенными крышами. Меня бьет дрожь. Перед глазами стоит Ада, привязанная к дереву, и копье, по древку которого стекает ее кровь. В душе поет ангел, предвещая сладостное блаженство мести. Джоселин никогда не отличался терпением. Интересно, думаю я, сколько времени он выдержит, прежде чем явится сюда, чтобы узнать, почему мы не едем в его западню.

А вот и он.

Его сопровождают два рыцаря и десяток слуг, мало чем отличающихся от разбойников. Он заметно потолстел и явно наслаждается жизнью. Челюсть у него стала еще тяжелее, под доспехами явно выпирает округлившийся живот.

Я сжимаю кулаки. На ладонях, в тех местах, где ногти впиваются в кожу, выступают капельки крови.

Джоселин подъезжает к старосте и приставляет острие копья к его горлу. Меня вновь пронзает воспоминание об Аде.

– Где они?

Даже его манера говорить вызывает ассоциацию с избыточным весом: протяжная, монотонная речь, лишенная изысканности, свойственной его отцу. Все выдает в нем человека, не брезгающего поживиться за чужой счет.

– Они поехали другой дорогой.

Староста стоит с опущенной головой. По его щеке пролегает широкий шрам, затянутый черной коростой. Его происхождение не вызывает сомнений.

– Лжец! – Джоселин разворачивает коня. – Здесь нет другой дороги. Ты предупредил их?

– Мы ничего им не сказали.

Джоселин прикасается острием копья к его шее.

– Ты предал меня. Я предупреждал тебя, но ты не послушался. Теперь…

Внезапно тишину рвет пронзительный визг. Из одного из домов выскакивает поросенок и бежит по дороге. За ним стелется шлейф дыма: кто-то привязал к его хвосту пучок сена и поджег.

С радостными криками слуги кидаются вслед за бедным животным. Некоторые из них даже бросают копья. Джоселин смеется и не пытается остановить их. Он с силой бьет старосту тупым концом копья по голове.

– Как жить господину, если крепостные предают его?

Улыбка гаснет на лице Джоселина, когда он видит, как из домов на улицу выбегают люди и окружают его слуг. Их вооружение примитивно – ножи, серпы, деревянные молотки, даже балки от собственных домов, но эту атаку нельзя остановить. Некоторые из крестьян выступают в роли живых щитов, принимая на себя удары, обливаясь кровью, чтобы те, кто идут за ними, могли подобраться ближе к противнику. Они выбивают оружие из рук слуг, стаскивают их из седел на землю, рвут их на куски.

Джоселин со своими рыцарями пришпоривают коней. Горнемант в свое время говорил: рыцаря делает рыцарем не рождение, не обучение, не воинское искусство, а его конь. Толпа доведенных до звероподобного состояния крестьян может смести целый отряд пехотинцев, но всего три рыцаря способны обратить их в бегство.

Улицу перегораживает груда камней, тщательно уложенная часом ранее. Рыцарям приходится объезжать ее – подобно тому, как вода огибает скалу. Они задевают плечами стены домов. Слава богу – Джоселин движется прямо на меня.

Я считаю шаги. Если прыгнуть слишком рано, меня затопчет конь, если слишком поздно – я отскочу от его крупа. Я точно рассчитываю время и – как мы не раз делали это в саду в Отфорте – прыгаю с крыши, хватаю всадника и увлекаю его вниз. Мы падаем на землю, и я прижимаю свою голову к груди Джоселина. В момент приземления до моего слуха доносится какой-то хруст. Я не чувствую никакой боли.

На другой стороне улицы Ансельм выбросил из седла своего противника, и они борются, катаясь по земле. Дальше на дороге Гуго и другие окружили третьего рыцаря. Я поднимаю щит Джоселина и вынимаю копье из соломы, где я спрятал его ранее. Сзади меня раздается лязг железа. Мой враг, с трудом поднявшийся на ноги, сорвал с головы шлем.

Я столько лет мечтал о мести, но теперь, когда пришла эта вожделенная минута, ее осуществление представляется мне слишком легким. Боевые навыки у меня уже не те, что были прежде, поскольку мне долгое время не доводилось упражняться в них, но я сохранил силу и ловкость. Джоселин, похоже, не использовал меч несколько лет. Сильный и смелый юноша превратился в толстого, медлительного увальня в плохо пригнанных тяжелых доспехах. К тому же он поранился при падении.

Он вынимает из ножен меч и бросается на меня. Я отступаю в сторону и наношу ему удар щитом в лицо. Из его носа струится кровь. Я вновь вижу перед собой Аду, пронзенную копьем. Я хватаю его руку с мечом, выкручиваю ее и бью по ней ребром щита. Раздается треск кости. Джоселин делает шаг назад, задевает шпорой землю, падает в грязь и бьется, словно рыба, выброшенная на берег.

Я наступаю ногой ему на горло и поднимаю копье. Оно нависает над лицом моего врага. Его зрачки скашиваются, сближаясь друг с другом, и взгляд упирается в наконечник копья.

– Взгляни на меня.

Он не может оторвать глаз от копья. Я отвожу его назад, чтобы нанести удар. Зрачки Джоселина расходятся, будто их тянут за привязанные к ним нити.

Залечит ли его убийство мои раны?

Тяжесть копья в моей руке говорит мне: да. Оно оттягивает плечо, словно побуждая ударить. Я хочу верить в это.

Но моя рука немеет – она не желает двигаться. Я вспоминаю отшельника. Будешь ли ты проявлять любовь к отверженным, жалость к несчастным?

Я убил Аду. Я думал, что сумею сыграть роль Тристана для его Изольды, и вписал несчастье в нашу историю. Я забыл, что на каждого Тристана приходится король Марк. Если бы я хотел убить Джоселина, то мог бы найти его в любое время, когда мне заблагорассудится. Истинная причина, почему я не сделал этого, почему разъезжал по турнирам и нанимался в разбойники, грезя о том, как буду штурмовать Отфорт, заключалась в том, что в глубине души я осознавал лежавшую на мне вину.

Джоселин похитил Аду и привязал ее к дереву. Человек Джоселина бросил копье. Если бы сейчас я лежал в грязи у его ног, меня уже не было бы в живых. Сколько лет я ждал этого момента?

Жалость к несчастным.

Копье в моей руке наливается свинцом. Моя рука дрожит. У меня больше нет сил, чтобы держать древко.

Легче нанести удар.

 

Глава 45

 

 

Окрестности Реймса, Франция

 

Аннелиз Стирт жила в сельской местности провинции Шампань, к юго-востоку от Реймса. Элли и Дуг ехали среди холмов по широким долинам, засаженным виноградниками. В проносившихся за окнами деревнях луна освещала приземистые дома из песчаника с разбитыми окнами и запертыми дверями. Ни один человек не попался им на глаза. Когда Элли уже решила, что они проехали, Дуг свернул в сторону и остановился на посыпанной гравием дорожке перед железными коваными воротами.

– Ты уверен, что это здесь?

Элли думала, что все ученые живут в убогих, обветшалых домах, вроде дома Дуга, главным образом предназначенных для хранения книг. Доктор Стирт обитала в трехэтажном особняке с высокими эркерами и башенкой, нависавшей над одним из углов, стоявшем в окружении нескольких хозяйственных построек.

– Судя по карте, здесь. Похоже, она еще не спит.

Дорога заняла у них больше времени, нежели они рассчитывали – был уже двенадцатый час, но в окнах первого этажа еще горел свет. Элли окинула взглядом особняк, размышляя о том, что их ждет.

– Давай оставим автомобиль здесь, – предложила она.

– Если в доме кто-то есть, они уже заметили нашу машину, – отозвался Дуг.

– Это не слишком обнадеживает.

– Пойду, посмотрю. Если со мной что-нибудь случится, немедленно уезжай.

Я и так подвергла твою жизнь слишком большой опасности, хотела сказать Элли. Но Дуг уже открыл дверцу и нырнул в ночную тьму. Элли наблюдала, как он, пройдя через открытые ворота, решительным шагом шагает по дорожке. Если он и испытывал страх, то никак не проявлял этого. Саму же Элли била крупная дрожь.

Ты не заслужил такого, шептала она, обращаясь к нему. Ты не заслужил того, что я с тобой сделала.

Дуг достиг конца дорожки и огляделся. Элли видела, как он двинулся влево, затем вправо, заглядывая за углы дома. У нее екнуло сердце, когда Дуг скрылся за каким-то строением – гаражом или мастерской, но спустя мгновение он появился вновь и призывно махнул ей рукой.

Элли проехала по дорожке, вылезла из автомобиля и подошла к двери, возле которой уже находился Дуг. Он поднял дверной молоток, но не успел постучать, как дверь распахнулась. На пороге стояла высокая женщина, более симпатичная, нежели на фотографии в интернете. Ее седеющие волосы были стянуты сзади в довольно свободный хвост и обрамляли миловидное лицо с круглыми щеками и ямочкой на подбородке.

– Доктор Каллэм?

Дуг поздоровался с ней за руку.

– Это моя коллега Элли Стентон.

Пожимая ей руку, Элли поняла, какой неряхой она выглядит.

В ресторане она умыла лицо и постаралась оттереть всю грязь с одежды, но на джинсах все еще остались глина и сажа после падения в озеро, а от волос пахло дымом.

– У нас лопнула покрышка, и, меняя ее, я споткнулась и упала в канаву.

– Бедняжка, – Аннелиз обняла ее за плечи и повела по коридору с полом, выложенным каменной плиткой, его стены были увешаны картинами с изображениями собак. – Хотите переодеться? Вы ужинали?

– Мы и без того злоупотребили вашим гостеприимством, заставив так долго ждать, – запротестовал Дуг.

Аннелиз ввела их в элегантно оформленную гостиную. В камине уютно мерцал огонь. Над ним висела пара сверкающих пистолетов. Окна украшали длинные портьеры из парчи. Казалось, в комнате не было ни одного предмета моложе ста лет.

– Сейчас я поставлю чайник.

Аннелиз вышла из комнаты. Элли присела на край расшитой золотом кушетки, очень надеясь не испачкать ее. Она ощущала себя заблудшей душой, набредшей на оазис в пустыне и не желающей верить в то, что это не мираж. Все вокруг казалось таким мягким, теплым и умиротворяющим, что она чуть не расплакалась.

Аннелиз вернулась с подносом, на котором помимо чайника и трех чашек стояла тарелка с багетом, ломтиками ветчины и паштетом.

– Я порылась в холодильнике. Похоже, вам не мешало бы перекусить.

Элли сделала, дабы соблюсти приличия, пятисекундную паузу и принялась за паштет.

– Какой у вас замечательный дом, – невнятно произнесла она с набитым ртом.

– Мой отец был шотландцем, а мать немкой, но оба они хотели быть французами. Этот дом стал средством достижения их цели.

Аннелиз села в глубокое кресло, подогнув под себя ноги.

– Но вы, наверное, приехали сюда не для того, чтобы восторгаться моим домом.

– Мы хотели поговорить с вами о ваших исследованиях, – проговорил Дуг.

– Говорите прямо – о Священном Граале. Я знаю, в научных кругах это считается чуть ли не ругательством, – и она внимательно посмотрела на гостей. – Говоря откровенно, мне нравятся ваши сомнения. Очень многие люди, с которыми мне доводится сталкиваться, относятся к этой теме с фанатизмом.

Элли намазала на кусок багета масло и положила сверху ломтик ветчины.

– Люди в этой области делятся на две категории: ученые и безумцы. Я стараюсь избегать безумцев, но нельзя быть ученым – настоящим ученым – и уберечься от встречи с ними. Они говорят о тамплиерах, картах таро, потомках Иисуса, масонах и прочей конспирологической галиматье. Порой невозможно не восхищаться их изобретательностью, но тем не менее все это полный бред.

– Нас больше интересует Кретьен де Труа и его поэзия.

Аннелиз задумчиво кивнула.

– Пока вы ко мне добирались, я посмотрела информацию о вас, доктор Каллэм. Ваша область – французские поэты и их классические модели. Вы ничего не публиковали о Кретьене.

– Мое исследование еще не закончено.

– Вы сказали, что хотите что-то показать мне?

Дуг взглянул на Элли. Та достала из рюкзака кожаный тубус, извлекла из него лист пергамента, развернула его и передала Аннелиз вместе с переводом Дуга.

– Где вы это взяли?

– Друг семьи нашел на чердаке, – ответил Дуг. – Он знал, что я изучаю старинные рукописи, и передал мне пергамент.

Аннелиз надела очки, висевшие у нее на шее на красном шнурке, и пробежала глазами строки. В глазах у нее загорелись огоньки интереса.

– Вы думаете, это произведение Кретьена?

Дуг кивнул.

– И вы убеждены в его подлинности?

– Мы не стали бы вас беспокоить, если бы не были абсолютно в этом уверены.

– Язык вроде бы соответствует. Шампанский диалект, лексика. Судя по аллюзиям – чаша, копье, девушка, это имеет отношение к Граалю. Но это вы наверняка и сами знаете. Что вы хотели услышать от меня?

– По нашему мнению, это своего рода загадка, – выпалила Элли и зарделась. – Теперь вы сочтете нас безумцами.

– Если перефразировать высказывание Генри Киссинджера, одно то, что вы безумцы, еще не означает, что вы не правы.

Аннелиз сняла очки, протерла их платком и бросила взгляд на пергамент.

– Некоторые ученые, заслуживающие доверия, считают, что поэмы Кретьена изобилуют загадками. В рукописи «Ланселота» совершенно безосновательно выделена заглавная буква в строке 4401. Поэма содержит 7118 строк. Если 7118 разделить на 4401, получается 1,62 – золотое сечение. Совпадение? Никто не знает.

Она помешала ложкой свой чай.

– Вы не занимались изучением шахматных задач?

Дуг покачал головой, с недоумением глядя на нее.

– Что вы имеете в виду?

– Кретьен был явно неравнодушен к шахматам. Они фигурируют в нескольких его поэмах – я уверена, вам известно об этом – как и клетчатые полы, черно-белые лошади и гербы, а также шахматные доски, используемые в качестве щитов…

Улыбнувшись, она замолчала, давая им возможность высказаться. Первой воспользовалась этой возможностью Элли.

– Поэма представляет собой сетку: восемь строк по восемь слогов. Похоже на шахматную доску.

Аннелиз посмотрела перевод Дуга.

 

Христов воитель в тьме дорог

Искал надежный поворот.

 

– Слово, которое вы перевели как «поворот»…

– Я думал, возможно, оно имеет отношение к турнирам, – сказал Дуг. – Но слово «турнир» не подходило по размеру.

– Вы могли бы перевести его как «тур». Слышали когда-нибудь о Рыцарском турне?

Элли и Дуг покачали головами. Аннелиз поднялась с кресла и включила серебристый лэптоп, стоявший на позолоченном столике.

– Рыцарское турне – это шахматная задача. Цель заключается в том, чтобы провести рыцаря, то есть коня, по всем клеткам доски, используя только «ход конем».

– Это можно сделать?

– И даже очень легко. Эта задача была известна много столетий назад. Ее самые ранние решения восходят к эпохе раннего Средневековья.

– Какое это имеет…

– Ваша поэма представляет собой шахматную доску: каждая клетка – это слог. Возможно, если вы прочтете их в том порядке, в каком перемещается по доске конь, узнаете что-то новое.

– А как вы узнали о том, в каком порядке следует читать поэму?

Аннелиз нажала несколько клавиш компьютера. Элли и Дуг уставились на экран. На нем появилось изображение колючего клубка пересекающихся черных линий с наложенными на них треугольниками. Это не была мозаика из Мирабо, но между ней и этим изображением прослеживалось определенное сходство.

Аннелиз, сидевшая спиной к ним, не увидела изумления на их лицах.

– Так выглядит одно из решений.

– Одно из решений? – повторила Элли. – Сколько же их всего?

Аннелиз пробежала курсором вниз по странице. Вместо изображения на ней появился текст.

– Больше, чем вы можете предположить, – она прочитала несколько абзацев и горько усмехнулась. – Согласно этому сайту, никто не знает, сколько существует возможных вариантов. По последней оценке, свыше ста триллионов.

Она собрала чашки и поставила их на поднос.

– Боюсь, больше ничем не могу быть вам полезной.

– Огромное спасибо, – сказала Элли. – Благодаря вам нам теперь есть о чем поразмыслить.

– Все это, очевидно, ерунда. В Граале есть нечто такое, что пробуждает фантазии даже у такого старого, закоренелого циника, как я. Восемьсот лет назад Кретьен де Труа описал инкрустированное драгоценными камнями блюдо. В следующем поколении оно стало чашей Христа. В германской традиции это камень, упавший с небес. Сегодня бытует мнение, что это сосуд эзотерической мудрости. Вы знаете, некоторые ученые полагают, будто Кретьен умышленно напичкал свою поэму всевозможными символами, не объяснив их смысла. Ее сюжет остался незавершенным. Вероятно, это шутка, имевшая целью заставить людей ломать голову над разгадкой до умопомрачения.

– Вы не считаете это шуткой, – мягко возразила Элли, засовывая кожаный тубус обратно в рюкзак и поднимаясь с кресла. – Но мы и так задержали вас.

– У вас есть где переночевать?

– Мы найдем отель.

– Поблизости ничего подходящего нет. Оставайтесь здесь. Я буду очень рада.

Элли взглянула на Дуга. Ей ужасно захотелось принять душ, улечься на чистую простыню и укрыться мягким одеялом.

– Очень мило с вашей стороны…

Аннелиз повела рукой.

– В моем доме множество комнат.

 

Комната, которую она отвела им, была теплой и уютной. Дугу пришлось в буквальном смысле вытащить Элли из ванной, чтобы принять душ самому. Девушка сложила свою одежду на углу кровати и забралась под толстое одеяло. Ее голова утонула в подушке. Когда Дуг спустя десять минут лег рядом с ней, она уже засыпала. Он обнял ее.

– Это Рыцарское турне…

– Я знаю…

– Оно в рюкзаке. Мы могли бы…

– Шшш… – девушке совсем не хотелось сейчас об этом думать.

 

Элли проснулась в темноте. Светящиеся стрелки часов на прикроватном столике показывали без четверти четыре. Она лежала, вспоминая события вчерашнего дня и наслаждаясь ночным покоем. Ей не нужно было никуда идти, она находилась в тепле и безопасности. Рядом раздавалось мерное дыхание Дуга.

Ей захотелось в туалет. Она соскользнула с кровати и ступила на паркетный пол. Туалет находился в конце коридора, освещенного лишь тусклым светом луны, падавшим через окно. Ей так и не удалось найти выключатель.

Я словно призрак, подумала она. Привидение, бредущее по старому дому. Ее охватило странное чувство нереальности происходящего.

Вместо ручки смывной бачок был снабжен старомодной цепью, висевшей где-то в темноте. Она пошарила рукой, пытаясь нащупать ее, и в этот момент в окне вспыхнул свет. Выглянув, она увидела на подъездной дорожке лучи автомобильных фар.

 

Глава 46

 

 

Долина Белой лошади, Англия, 1143 г.

 

Копье завязло в грязи, на расстоянии толщины волоса от лица Джоселина. Из царапины на щеке сочится кровь. Его зрачки расширены настолько, что можно подумать, будто он вот-вот отдаст Богу душу от страха. Впервые он смотрит на меня осмысленным взглядом.

– Откуда ты взялся? – шепчет он.

Говорить не о чем. Приняв решение, я не хочу больше его видеть. Спотыкаясь, я бреду мимо дома, и меня выворачивает наизнанку. Ансельм смотрит на меня и ничего не понимает. Я сам ничего не понимаю. В моей душе царит смятение. Я знаю только одно: одна рана не может исцелить другую. Возможно, это по силам только милосердию.

 

Дальше по дороге, в пяти милях от деревни, мы находим ферму, где Джоселин держит женщин. При нашем приближении стражники выбегают из дома, но, увидев, как их господина ведут на веревке, они бросают оружие. Ансельм выламывает дверь топором. Жмурящиеся от света женщины имеют жалкий вид: бледные, истощенные лица, нечесаные волосы, протертые до дыр платья. В то же время сквозь их пальцы струится золото – золотые нити, которыми они прошивают платья для придворных дам. Каждая нить, должно быть, стоит больше, чем Джоселин тратит в месяц на поддержание в них жизни. У меня опять возникает сильное желание убить его.

Ансельм обрезает веревку, связывающую Джоселина.

– Если я когда-нибудь услышу, что ты опять плохо обращаешься со своими вассалами, то затолкаю тебе эту веревку в горло, – он указывает пальцем на меня. – Я не столь всепрощающ, как мой друг.

Мы оставляем их во дворе фермы. Джоселин выглядит не менее ошеломленным, чем женщины. Похоже, они не знают, что им делать с неожиданно обрушившейся на них свободой.

 

Солнце уже касается горизонта, когда мы прибываем ко двору. Он находится на линии фронта, но крупных столкновений здесь нет. Стоя на вершине гряды, мы видим красные и зеленые пятна палаток, усеивающие поля от леса до реки. Осада в полном разгаре: на берегу реки установлена баллиста. Каждые десять минут она сотрясается, словно насекомое, и в сторону города на противоположном берегу летит камень. Одни из них перелетают через стены, прерывая чей-нибудь ужин; другие плюхаются в воду. Некоторые достигают цели.

В полумиле от реки расположено поместье. На его башне развеваются два флага: английский с двумя львами и расшитое золотом знамя рядом с ним.

– Стефан относится к своей королеве как к ровне, – замечает Гуго. В его голосе звучит восхищение, хотя и не в адрес короля.

– В Винчестере именно королева Матильда командовала его войсками и нанесла поражение Мод, – замечает Ансельм. – Странные наступили времена – женщины командуют армиями и воюют друг с другом.

– Воистину странные времена, – соглашаюсь я.

Мы пересекаем распростершийся по полям лагерь. Здесь уже не вырастут озимые. Армия движется подобно великану, сокрушающему все, что попадается на пути. Эти великаны бесчинствуют на земле Англии уже несколько лет. Следы их пребывания еще долго будут оставаться на бедной земле даже после их исчезновения.

И вот мы уже рядом с поместьем. На траве возле ворот сидит человек с деревянной ногой и строгает кусок туфа. Во дворе царит деловая суета, на нас никто не обращает внимание. Мы спешиваемся и идем прямо в зал.

Прежде я никогда не видел короля. Если бы Ансельм не указал на него, я, по всей вероятности, и не понял, что это он. В центре просторного зала сидит темноволосый человек с удрученным видом, в то время как рыцари за столами вполголоса обмениваются сплетнями. Даже не слыша их слов, я догадываюсь, что беседы их невеселы.

– Когда-то он был самым могущественным монархом в христианском мире, – бормочет Ансельм. – Посмотри на него теперь.

Гуго говорит что-то капельдинеру, и тот исчезает за боковой дверью. Спустя минуту он появляется в сопровождении человека в ярко-синем одеянии и меховой шубе.

– Генри, епископ Винчестерский, аббат Гластоберийский, – объявляет слуга.

– Наш друг, – шепчет мне на ухо Ансельм.

Епископ чем-то похож на человека, сидящего на троне, он только старше и полнее. Его пальцы почти не видны из-за нанизанных на них колец, золотых и серебряных, с камнями, переливающимися всеми цветами летнего сада. При каждом движении они звенят, словно колокольчики.

Он узнает Гуго и приветствует его, затем пристально смотрит на меня.

– Кто это?

– Один из людей Малеганта, но он исправился.

– Разве они на это способны?

Гуго отвечает кивком головы.

– Малегант направляется сюда. Мы должны предупредить короля.

Епископ бросает взгляд через плечо. Стефан Блуаский продолжает сидеть в своем кресле, устремив неподвижный взгляд на золотую чашу, которую держит в руках. Король должен быть средоточием жизни, источником силы и величия для своего государства, на этого же одинокого человека просто больно смотреть.

– Тебе лучше поговорить с королевой. Мой брат сегодня сам не свой.

Мы находим Матильду Булонскую в холодной квадратной комнате, выходящей окнами на реку и осаждаемый город. Она выглядит величественнее своего супруга. У королевы кожа нежно-кремового цвета, светлые, почти белоснежные волосы ниспадают длинными косами до бедер. Ее шелковое платье украшено искусно вытканными золотыми цветами.

Гуго рассказывает ей о том, что один человек намеревается убить короля. Она теребит застежку браслета, но больше никак не проявляет своих эмоций. С того самого момента, как она стала королевой Англии, люди оспаривали право ее мужа на трон – обычно при поддержке войск. Значит, еще один?

Предостережение Гуго приводит королеву в замешательство. Она спрашивает его:

– Но как этот человек может убить его? Ведь он король!

Уместный вопрос. В прошлом году императрица Мод захватила Стефана Блуаского во время битвы при Линкольне и держала в плену несколько месяцев, пока Матильда не захватила в битве при Винчестере графа Роберта Глостерского, командующего войсками императрицы Мод. Это привело к обмену пленными, и король Стефан оказался на свободе. Я не могу забраться в голову Мод, но готов держать пари, что она никогда не помышляла об убийстве Стефана.

– Цезарь не был столь велик, чтобы Брут не мог заколоть его.

Королева, славящаяся своей образованностью, понимает намек.

– Но это же случилось в языческие времена. Убить помазанника Божьего…

Она качает головой. Для нее это просто немыслимо.

– Эти люди отнюдь не благородны, – продолжает настаивать на своем Гуго. – Это безбожные разбойники. Они убили графа де Пеша, а теперь хотят ввергнуть целое королевство в бездну анархии.

– Убийство короля не то же самое, что убийство графа.

Гуго не возражает против справедливости этого замечания.

– А вы видели, в каком состоянии пребывает наше королевство?

Королева подходит к окну. Уже опустились сумерки, и на горизонте отчетливо видно алое зарево. Это горит чей-то дом.

– Неурожаи, бароны угнетают своих арендаторов, тела покойников лежат непогребенными, сыновья идут против отцов. Некоторые священники говорят, будто Христос и ангелы покинули Англию навсегда.

Гуго согласно кивает.

– И если король Стефан погибнет, те же самые священники будут называть это время благословенным – золотым веком – по сравнению с тем, что последует за этим убийством.

В его голосе звучат нотки отчаяния, и это выводит королеву из равновесия. Она поворачивается к епископу Генри.

– Вы знаете этих людей? Вы доверяете им?

Епископ кивает.

– Тогда приведите ко мне Вильгельма.

Гуго и я покидаем королеву. Со стропил все еще свисают связки лука – должно быть, до того, как это поместье предоставило свои покои королю, здесь была кладовая. Гуго меряет шагами комнату, а я смотрю в окно. В темноте вспыхивает все больше огней – кажется, пылает все королевство.

Золотой век.

Открывается дверь. Входит Вильгельм Ипрский, капитан армии, и направляется в покои королевы. Мы следуем за ним. Это высокий, симпатичный мужчина с резкими чертами лица и властным взглядом. Седина в темных волосах придает его облику еще бо́льшую внушительность, в то время как несколько кривая улыбка вызывает желание завоевать его доверие. Я знаю его по слухам – на протяжении многих лет он слыл самым грозным предводителем наемников к западу от Рейна. Теперь он служит королю. Странные времена.

– Эти люди прибыли из Лондона, – сообщает королева, – они утверждают, будто одноглазый купец направляется сюда, чтобы убить короля, – Матильда пожимает плечами, давая понять, что не верит подобным нелепым сказкам. – Вы могли бы принять надлежащие меры по обеспечению безопасности короля?

С этим вопросом она обращается ко всем присутствующим и поначалу не замечает реакцию Вильгельма. Улыбка исчезает с его лица, и оно приобретает серый цвет.

– Одноглазый человек появился здесь час назад. У него было письмо от наших пекарей в Лондоне и мешок золота на наши расходы. Он хотел оказать нам помощь.

– Где он сейчас?

– Он попросил об аудиенции у короля, – сейчас Вильгельм выглядит испуганным, словно десятилетний оруженосец, он говорит почти шепотом. – Я думал, это подбодрит его.

Вызывается стража, зажигаются фонари. Все поместье выворачивается наизнанку. Требуется четверть часа, чтобы понять, что произошло невероятное.

Король исчез.

 

Глава 47

 

 

Окрестности Труа, Франция

 

По дорожке к дому подъехали два черных «Мерседеса» и припарковались рядом с «Ниссаном», заблокировав его. Открылись дверцы, и из автомобилей вылезли с полдюжины мужчин. Командовал ими высокий человек с серебристыми волосами, блестевшими в лунном свете.

Элли ринулась в комнату и растолкала Дуга.

– Бланшар здесь!

– Каким образом?

– Не имеет значения.

Элли быстро натянула на себя одежду. Вокруг нее вновь распространился запах грязи и пота, от которого она было избавилась, приняв душ. Дуг выскочил из кровати и тоже поспешно оделся.

– Как ты думаешь, это она позвонила Бланшару?

– У тебя будет возможность спросить у него, если мы отсюда не выберемся.

Элли посмотрела в окно. В задней части дома все было тихо – длинные аллеи и живые изгороди утопали в лунном свете. Под окном стена была ровной, без водосточных труб и каких-либо украшений.

– Может быть, спрыгнем? – спросил Дуг.

Элли покачала головой.

– Шеи мы, вероятно, не сломаем, но уйти не сможем.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: