Адрианополь – столица Ангрии; стоит на берегу реки Калабар, в ста пятидесяти милях от Витрополя.
Ангрия – королевство, созданное Витропольским парламентом в 1834 году для Заморны в знак признания его военных заслуг. Состоит из семи провинций: Заморна, Ангрия, Доуро, Калабар, Нортенгерленд, Арундел и Этрея.
Ангрия – провинция королевства Ангрия, управляемая Уорнером Говардом Уорнером. Ее прообразом стал Йоркшир, в котором росли Бронте, – с Йоркшира срисованы ее вересковые пустоши и язык ее обитателей.
Ардрах – маркиз Артур Ардрах, сын короля Земли Парри, главнокомандующий витропольским флотом, противник создания Ангрийского королевства.
Арундел – провинция Ангрии, известная своими пастбищами и лесами; находится под управлением лорда Арундела.
Арундел, лорд – см. Лофт и, лорд Фредерик.
Бритвер Джеймс – камердинер Нортенгерленда.
Букет – см. Ричтон, виконт.
Ватерлоо дворец – Витропольская резиденция герцога Веллингтона.
Веллингтон, герцог – Артур Уэллсли, король Веллингтонии, один из создателей Витропольской федерации и главный из ее четырех королей, отец Заморны и Тауншенда.
Вернон Луиза – в девичестве Луиза Аллен, оперная певица; сперва была женой лорда Вернона, затем – маркиза Ричарда Уэллсли, дяди Заморны. После его смерти стала любовницей Нортенгерленда, затем – Макары Лофти. Иногда фигурирует под именем Луиза Дэнс. Отчет о ее жизни не всегда последователен: так, в «Герцоге Заморне» Луиза Вернон вместе с дочерью живет в глуши безвыездно, под строгим надзором, в «Генри Гастингсе» Луиза Дэнс свободно появляется в доме своего любовника Макары.
Витрополь (Великий Стеклянный город) – столица Витропольской федерации (называемой также Витропольский союз). Основан на берегу Гвинейского залива в устье Нигера Двенадцатью искателями приключений – солдатиками Брэнуэлла.
|
Гастингс Генри – офицер, поэт, хронист, автор ангрийского гимна. Многие произведения Брэнуэлла подписаны его именем.
Гастингс Элизабет – сестра Генри Гастингса, компаньонка Джейн Мур.
Джордан – Джон Джулиан ди Сеговия, граф Джордан, бывший губернатор провинции Доуро, брат Августы ди Сеговия. Во время гражданской войны – предводитель арабов под именем шейх Абдула Медина.
Доуро, маркиз – см. Заморна, герцог.
Дуврхем – порт на западном берегу Ангрии, ближайший к Кале во Французии.
Дэнс Луиза – см. Вернон Луиза.
Заморна, герцог – Артур Август Адриан Уэллсли, маркиз Доуро, старший сын герцога Веллингтона. За военные успехи в борьбе Витропольского союза против французов и ашанти получил титул герцога Заморны и основал на отвоеванных землях королевство Ангрию. Во время мятежа Нортенгерленда был низложен и отправлен в ссылку на остров Вознесения, но вернулся и, разбив противников, снова взошел на трон.
Заморна, герцогиня – Мария Генриетта (Мэри), дочь Александра Перси и Марии Генриетты Уортон, третья жена герцога Заморны, мать его сыновей Фредерика, Эдварда, Артура и дочери Мэри.
Заморна – провинция Ангрии, находящая под управлением лорда Каслрея. Ее столица – Заморна – стоит на реке Олимпиана.
Зенобия – см. Эллрингтон, леди Зенобия.
Каслрей – лорд Фредерик Стюарт, граф Стюартвилл, прославленный щеголь, друг Заморны, министр ангрийского правительства.
|
Квоши Кашна Квамина – сын Саи Ту Ту, короля негритянского племени ашанти. Ребенком попал в плен и был воспитан герцогом Веллингтоном; таким образом, он приемный брат Заморны. Возненавидев Заморну, вступает в сговор с Нортенгерлендом и вторгается в Ангрию вместе с Ардрахом и Мактеррогленом.
Кинг, майор – один из офицеров Девятнадцатого полка.
Кинг Роберт – зловещий персонаж, известный также под именем С’Дохни; наставник и советчик Александра Перси.
Керкуолл, сэр Джон – ангрийский помещик, депутат парламента, генерал ангрийской армии.
Лори Мина – дочь сержанта Неда Лори, горничная герцогини Веллингтон, затем первой жены Доуро, Марианны Юм, воспитательница его старших детей; преданная возлюбленная и помощница Заморны на протяжении всей его жизни.
Лофти, лорд Фредерик, граф Арундел – верховный канцлер Ангрии при ее создании, друг Заморны, искусный наездник, прозванный Шевалье, фельдмаршал ангрийской армии; брат Макары Лофти, женат на Эдит Хитрун.
Лофти Макара – бывший член витропольского кабинета при Ардрахе, друг Тауншенда, любовник Луизы Дэнс; младший брат Фредерика Лофти, графа Арундела.
Мактерроглен, сэр Ииуй – бывший торговец и ростовщик Джеремайя Симпсон, друг Александра Перси. Во время мятежа Нортенгерленда – предводитель одной из республиканских армий.
Массена – главнокомандующий французских войск, вторгшихся в Витропольскую федерацию, затем союзник Ардраха и Нортенгерленда в войне с Заморной.
Монморанси Гектор Маттиас Мирабо – товарищ юношеских безумств Александра Перси, затем витропольский банкир; союзник Ардраха и Нортенгерленда в войне с Заморной, после подавления мятежа скрывается во Франции.
|
Морнингтон‑Корт – фамильное поместье Уэллсли в Веллингтонии.
Мур Джейн – ангрийская красавица, известная как Роза Заморны, дочь видного ангрийского стряпчего.
Французия – остров в Гвинейском заливе к югу от Витрополя; столица – Париж. Нередко называется просто Францией.
Нортенгерленд, герцог – см. Перси Александр.
О’Коннор Харриет – сестра Артура О’Коннора; соблазненная Александром Перси, вступила в несчастный брак с Монморанси, затем вновь бежала с Перси и, брошенная им, умерла от лихорадки в Фидене.
О’Коннор Артур – друг Александра Перси, затем полковник в армии мятежников.
Олнвик‑Хаус – поместье Перси в Хитрундии, к северо‑западу от Витрополя.
Пелам, сэр Роберт Уивер – политик, первоначально сторонник Нортенгерленда, затем переходит на сторону конституционалистов; неудачливый жених Мэри Перси.
Перси Александр, граф Нортенгерленд, лорд Эллрингтон, он же Александр Шельма – главный герой Брэнуэлла. Первая жена Перси, Августа ди Сеговия, отравила его отца, чтобы получить наследство. Вторая жена, Мария Генриетта Уортон, умерла молодой, главным образом от отчаяния, что Перси отбирал у нее новорожденных сыновей, считая, будто они унаследовали его демоническую сущность. После смерти второй жены Перси становится атеистом, пиратом, безжалостным соблазнителем женщин. Брак с леди Зенобией приносит ему деньги и титул лорда Эллрингтона. Перси сперва помогает Заморне создать Ангрию и становится ее премьер‑министром, затем поднимает мятеж и объявляет себя президентом временного правительства. После подавления мятежа Заморна сохраняет ему жизнь.
Перси, леди Мэри – вторая жена Александра Перси, мать его сыновой Уильяма, Эдварда, Генри (погибшего молодым) и Марии Генриетты, герцогини Заморна.
Перси Мэри – см. Заморна, герцогиня.
Перси, сэр Уильям – младший сын Нортенгерленда, отвергнутый при рождении. Поступив в армию, благодаря отваге и уму дослужился до высоких чинов и получил титул баронета.
Перси Эдвард – старший сын Нортенгерленда, преуспевающий фабрикант, ангрийский министр торговли.
Ричтон, виконт – сэр Джон Букет, прославленный историк, посол Витрополя в Ангрии, верный соратник Заморны. От его имени написаны некоторые произведения Брэнуэлла.
Розьер Эдвард – французский камердинер Заморны.
Роули Ханна – экономка в витропольском доме Тауншенда.
С’Дохни – см. Кинг Роберт.
Сеговия Августа Мария ди – прекрасная итальянка, сестра лорда Джордана и первая жена Александра Перси; отравила его отца, чтобы получить наследство, но затем сама была отравлена обманутым сообщником.
Сенегамбия (Веллингтония) – королевство в западной части Витропольской федерации, соответствует британской Ирландии.
Сен‑Клер, граф – благородный глава горского клана из Хитрундии, премьер‑министр Витрополя, друг Веллингтона и давний враг Нортенгерленда.
Симпсон Джеремайя – см. Мактерроглен, сэр Ииуй.
Стюартвилл – см. Каслрей, Фредерик Стюарт.
Тауншенд Чарлз – лорд Чарлз Уэллсли, младший сын герцога Веллингтона, брат Заморны, писатель и журналист. От его имени написаны многие произведения Шарлотты.
Торнтон, леди Джулия – жена генерала Торнтона, в девичестве леди Джулия Уэллсли, в первом браке – леди Джулия Сидни.
Торнтон Уилсон – генерал, соратник и близкий друг Заморны. Брат герцога Фиденского и второй сын короля Хитрундии, который отрекся от него из‑за юношеских беспутств. Торнтон был усыновлен ангрийским помещиком и впоследствии получил в наследство его земли. Женат на двоюродной сестре Заморны, леди Джулии Уэллсли.
Уорнер Уорнер Говард, эсквайр – ангрийский помещик, премьер‑министр Ангрии.
Фидена, герцог – Джон Август Хитрун, сын и наследник короля Хитрундии. Друг Заморны, он, в отличие от своего товарища, являет собой образец всех возможных добродетелей.
Фидена – город в Хитрундии.
Фритаун – столица Хитрундии.
Харлау, маркиз – Эдвард Росс, сын короля Россландии, союзник Ардраха в войне против Ангрии.
Хартфорд, лорд Эдвард – ангрийский землевладелец, представитель одного из древнейших ангрийских родов, генерал Заморны.
Хитрундия – королевство в северной части Витропольской федерации, соответствует британской Шотландии.
Цирхала – река в Ангрии, на которой стоит город Ившем; здесь Заморна одержал решающую победу над мятежниками.
Эдвардстон – главный промышленный город провинции Заморна, на берегу реки Олимпиана.
Эллрингтон, леди Зенобия – ослепительная черноволосая красавица, дочь графа Эллрингтона и испанки Полины Луисиады Эллрингтон. Их с Доуро детская дружба переросла в безумную страсть с ее стороны. Не добившись взаимности, она вышла замуж за Александра Перси, подарив ему титул лорда Эллрингтона. Зенобия – «синий чулок», то есть высокообразованная дама, читающая на мертвых языках и любящая побеседовать на умные темы.
Эллрингтон, лорд – см. Перси Александр.
Эллрингтон Сурена – младший брат леди Зенобии, владелец лавки в Витрополе; у него снимает комнаты Чарлз Тауншенд.
Эллрингтон‑Хаус – дом Нортенгерленда и его жены в Витрополе.
Энара Анри Фернандо ди, прозванный Тигром, – итальянец на службе у Заморны, губернатор провинции Этрея, главнокомандующий ангрийской армии. За свои заслуги во время гражданской войны получил титул графа Этрея.
[1]Дорогая, позвольте мне отнести этот кувшин (фр.).
[2]Евангелие от Матфея, 24:6.
[3]Название вина выдумано Шарлоттой; возможно, она имела в виду гренаш или гарначу.
[4]Морозник черный, садовое растение с белыми цветами, которые раскрываются посреди зимы.
[5]Одно из воплощений Вишну.
[6]Десятый царь Израиля, истребитель дома Ахавова. По его приказу была затоптана конями Иезавель.
[7]Книга Есфирь, 7:2.
[8]Проклятье! (фр.)
[9]Будь я проклят! (фр.)
[10]Вот и все (фр.).
[11]Из стихотворения Байрона «Она идет во всей красе». Пер. С. Маршака.
[12]К 30‑м гг. XIX в. короткие обтягивающие штаны с чулками окончательно вышли из моды – их носили только старики.
[13]Милый друг (фр.).
[14]Итак (фр.).
[15]Одеколон (фр.).
[16]Цветочная туалетная вода (фр.).
[17]Вот и все! (фр.)
[18]В своем кругу (фр.).
[19]Кстати (фр.).
[20]Неприятности (фр.).
[21]Толчея (фр.).
[22]Волосы у Джейн Мур типично ангрийского цвета, то есть рыжие.
[23]Так проходит и так далее (лат.).
[24]Шекспир. Генрих VIII. Пер. В. Томашевского.
[25]Приди, ветерок! (лат.) Овидий. «Метаморфозы».
[26]Песня на стихи Томаса Мура.
[27]Байрон. Дон Жуан. Пер. Т. Гнедич.
[28]Вернемся к нашим баранам (фр.).
[29]Священный (фр.).
[30]Итак, смотрите; мы начинаем (фр.).
[31]Мелкие услуги (фр.).
[32]«Дженни‑пряха» – прядильная машина, изобретенная в 1765 г. Дж. Харгривсом.
[33]Трогательно (фр.).
[34]В отчаянии (фр.).
[35]Байрон. Мазепа. Пер. Г. Шенгели.
[36]Три домика во рту (фр.).
[37]Башмаки на деревянной подошве с железным ободом, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.
[38]Б. Симмондс. Малибран.
[39]Вторая Книга Царств (1:28). Плач Давида по Ионафану.
[40]Воскресну (лат.).
[41]Чрезмерного, экстравагантного (фр.).
[42]В это время в Англии мальчиков лет до шести лет одевали, как девочек, в платья.
[43]Лично (лат.).
[44]Подождите немного (фр.).
[45]До безумия (фр.).
[46]Нет, с нежностью и пылом (фр.).
[47]Он чересчур робок (фр.).
[48]Послушать эту девчонку! Он жестокий человек. Что до любви, он не знает, что это такое. Женщины для него рабыни – он короткое время тешится их красотой, затем бросает их. Такого человека следует ненавидеть и избегать. И я его ненавижу – от всего сердца. Да, он мне отвратителен. Увы! Как непохож он на моего Александра! Элиза, вспомните моего Александра, красавца Нортенгерленда! (фр.)
[49]Он был очень мил (фр.).
[50]Мил! Элиза, он был ангелом. Мне чудится, что я его вижу – в этой самой комнате – с его голубыми глазами, с его лицом, излучающим столько нежности, с его мраморным лбом, обрамленным каштановыми кудрями (фр.).
[51]Но у герцога волосы тоже каштановые (фр.).
[52]Не такие, как у моего драгоценного Перси (фр.).
[53]Он умел ценить мои таланты (фр.).
[54]Готово (фр.).
[55] Зд.: болезненная застенчивость (фр.).
[56]Блеск (фр.).
[57]Молодые люди (фр.).
[58]Негодяи (фр.).
[59]Хорошенькая брюнеточка (фр.).
[60]Кокетство (фр.).
[61]Спутник в дороге, спутник жизни (фр.).
[62]Глубокое мягкое кресло с подлокотниками и высокой спинкой, на изогнутых ножках.
[63]Африканское название Нигера.
[64]Верь Заморне! (лат.)
[65]Далее следует пропуск в рукописи автора.
[66]«Преисподним», или «нижним», миром Брэнуэлл и Шарлотта называли между собой Ангрию.
[67]Пока Шарлотта преподавала в Роухеде, там учились сначала Эмили, потом Энн: учительское жалованье Шарлотты шло на оплату обучения сестер.
[68]Очень крепкий нюхательный табак из темных грубых листьев.
[69]Спальня Шарлотты и Эмили в Хауорте.