Список основных персонажей и географических названий




 

Адрианополь – столица Ангрии; стоит на берегу реки Калабар, в ста пятидесяти милях от Витрополя.

Ангрия – королевство, созданное Витропольским парламентом в 1834 году для Заморны в знак признания его военных заслуг. Состоит из семи провинций: Заморна, Ангрия, Доуро, Калабар, Нортенгерленд, Арундел и Этрея.

Ангрия – провинция королевства Ангрия, управляемая Уорнером Говардом Уорнером. Ее прообразом стал Йоркшир, в котором росли Бронте, – с Йоркшира срисованы ее вересковые пустоши и язык ее обитателей.

Ардрах – маркиз Артур Ардрах, сын короля Земли Парри, главнокомандующий витропольским флотом, противник создания Ангрийского королевства.

Арундел – провинция Ангрии, известная своими пастбищами и лесами; находится под управлением лорда Арундела.

Арундел, лорд – см. Лофт и, лорд Фредерик.

Бритвер Джеймс – камердинер Нортенгерленда.

Букет – см. Ричтон, виконт.

Ватерлоо дворец – Витропольская резиденция герцога Веллингтона.

Веллингтон, герцог – Артур Уэллсли, король Веллингтонии, один из создателей Витропольской федерации и главный из ее четырех королей, отец Заморны и Тауншенда.

Вернон Луиза – в девичестве Луиза Аллен, оперная певица; сперва была женой лорда Вернона, затем – маркиза Ричарда Уэллсли, дяди Заморны. После его смерти стала любовницей Нортенгерленда, затем – Макары Лофти. Иногда фигурирует под именем Луиза Дэнс. Отчет о ее жизни не всегда последователен: так, в «Герцоге Заморне» Луиза Вернон вместе с дочерью живет в глуши безвыездно, под строгим надзором, в «Генри Гастингсе» Луиза Дэнс свободно появляется в доме своего любовника Макары.

Витрополь (Великий Стеклянный город) – столица Витропольской федерации (называемой также Витропольский союз). Основан на берегу Гвинейского залива в устье Нигера Двенадцатью искателями приключений – солдатиками Брэнуэлла.

Гастингс Генри – офицер, поэт, хронист, автор ангрийского гимна. Многие произведения Брэнуэлла подписаны его именем.

Гастингс Элизабет – сестра Генри Гастингса, компаньонка Джейн Мур.

Джордан – Джон Джулиан ди Сеговия, граф Джордан, бывший губернатор провинции Доуро, брат Августы ди Сеговия. Во время гражданской войны – предводитель арабов под именем шейх Абдула Медина.

Доуро, маркиз – см. Заморна, герцог.

Дуврхем – порт на западном берегу Ангрии, ближайший к Кале во Французии.

Дэнс Луиза – см. Вернон Луиза.

Заморна, герцог – Артур Август Адриан Уэллсли, маркиз Доуро, старший сын герцога Веллингтона. За военные успехи в борьбе Витропольского союза против французов и ашанти получил титул герцога Заморны и основал на отвоеванных землях королевство Ангрию. Во время мятежа Нортенгерленда был низложен и отправлен в ссылку на остров Вознесения, но вернулся и, разбив противников, снова взошел на трон.

Заморна, герцогиня – Мария Генриетта (Мэри), дочь Александра Перси и Марии Генриетты Уортон, третья жена герцога Заморны, мать его сыновей Фредерика, Эдварда, Артура и дочери Мэри.

Заморна – провинция Ангрии, находящая под управлением лорда Каслрея. Ее столица – Заморна – стоит на реке Олимпиана.

Зенобия – см. Эллрингтон, леди Зенобия.

Каслрей – лорд Фредерик Стюарт, граф Стюартвилл, прославленный щеголь, друг Заморны, министр ангрийского правительства.

Квоши Кашна Квамина – сын Саи Ту Ту, короля негритянского племени ашанти. Ребенком попал в плен и был воспитан герцогом Веллингтоном; таким образом, он приемный брат Заморны. Возненавидев Заморну, вступает в сговор с Нортенгерлендом и вторгается в Ангрию вместе с Ардрахом и Мактеррогленом.

Кинг, майор – один из офицеров Девятнадцатого полка.

Кинг Роберт – зловещий персонаж, известный также под именем С’Дохни; наставник и советчик Александра Перси.

Керкуолл, сэр Джон – ангрийский помещик, депутат парламента, генерал ангрийской армии.

Лори Мина – дочь сержанта Неда Лори, горничная герцогини Веллингтон, затем первой жены Доуро, Марианны Юм, воспитательница его старших детей; преданная возлюбленная и помощница Заморны на протяжении всей его жизни.

Лофти, лорд Фредерик, граф Арундел – верховный канцлер Ангрии при ее создании, друг Заморны, искусный наездник, прозванный Шевалье, фельдмаршал ангрийской армии; брат Макары Лофти, женат на Эдит Хитрун.

Лофти Макара – бывший член витропольского кабинета при Ардрахе, друг Тауншенда, любовник Луизы Дэнс; младший брат Фредерика Лофти, графа Арундела.

Мактерроглен, сэр Ииуй – бывший торговец и ростовщик Джеремайя Симпсон, друг Александра Перси. Во время мятежа Нортенгерленда – предводитель одной из республиканских армий.

Массена – главнокомандующий французских войск, вторгшихся в Витропольскую федерацию, затем союзник Ардраха и Нортенгерленда в войне с Заморной.

Монморанси Гектор Маттиас Мирабо – товарищ юношеских безумств Александра Перси, затем витропольский банкир; союзник Ардраха и Нортенгерленда в войне с Заморной, после подавления мятежа скрывается во Франции.

Морнингтон‑Корт – фамильное поместье Уэллсли в Веллингтонии.

Мур Джейн – ангрийская красавица, известная как Роза Заморны, дочь видного ангрийского стряпчего.

Французия – остров в Гвинейском заливе к югу от Витрополя; столица – Париж. Нередко называется просто Францией.

Нортенгерленд, герцог – см. Перси Александр.

О’Коннор Харриет – сестра Артура О’Коннора; соблазненная Александром Перси, вступила в несчастный брак с Монморанси, затем вновь бежала с Перси и, брошенная им, умерла от лихорадки в Фидене.

О’Коннор Артур – друг Александра Перси, затем полковник в армии мятежников.

Олнвик‑Хаус – поместье Перси в Хитрундии, к северо‑западу от Витрополя.

Пелам, сэр Роберт Уивер – политик, первоначально сторонник Нортенгерленда, затем переходит на сторону конституционалистов; неудачливый жених Мэри Перси.

Перси Александр, граф Нортенгерленд, лорд Эллрингтон, он же Александр Шельма – главный герой Брэнуэлла. Первая жена Перси, Августа ди Сеговия, отравила его отца, чтобы получить наследство. Вторая жена, Мария Генриетта Уортон, умерла молодой, главным образом от отчаяния, что Перси отбирал у нее новорожденных сыновей, считая, будто они унаследовали его демоническую сущность. После смерти второй жены Перси становится атеистом, пиратом, безжалостным соблазнителем женщин. Брак с леди Зенобией приносит ему деньги и титул лорда Эллрингтона. Перси сперва помогает Заморне создать Ангрию и становится ее премьер‑министром, затем поднимает мятеж и объявляет себя президентом временного правительства. После подавления мятежа Заморна сохраняет ему жизнь.

Перси, леди Мэри – вторая жена Александра Перси, мать его сыновой Уильяма, Эдварда, Генри (погибшего молодым) и Марии Генриетты, герцогини Заморна.

Перси Мэри – см. Заморна, герцогиня.

Перси, сэр Уильям – младший сын Нортенгерленда, отвергнутый при рождении. Поступив в армию, благодаря отваге и уму дослужился до высоких чинов и получил титул баронета.

Перси Эдвард – старший сын Нортенгерленда, преуспевающий фабрикант, ангрийский министр торговли.

Ричтон, виконт – сэр Джон Букет, прославленный историк, посол Витрополя в Ангрии, верный соратник Заморны. От его имени написаны некоторые произведения Брэнуэлла.

Розьер Эдвард – французский камердинер Заморны.

Роули Ханна – экономка в витропольском доме Тауншенда.

С’Дохни – см. Кинг Роберт.

Сеговия Августа Мария ди – прекрасная итальянка, сестра лорда Джордана и первая жена Александра Перси; отравила его отца, чтобы получить наследство, но затем сама была отравлена обманутым сообщником.

Сенегамбия (Веллингтония) – королевство в западной части Витропольской федерации, соответствует британской Ирландии.

Сен‑Клер, граф – благородный глава горского клана из Хитрундии, премьер‑министр Витрополя, друг Веллингтона и давний враг Нортенгерленда.

Симпсон Джеремайя – см. Мактерроглен, сэр Ииуй.

Стюартвилл – см. Каслрей, Фредерик Стюарт.

Тауншенд Чарлз – лорд Чарлз Уэллсли, младший сын герцога Веллингтона, брат Заморны, писатель и журналист. От его имени написаны многие произведения Шарлотты.

Торнтон, леди Джулия – жена генерала Торнтона, в девичестве леди Джулия Уэллсли, в первом браке – леди Джулия Сидни.

Торнтон Уилсон – генерал, соратник и близкий друг Заморны. Брат герцога Фиденского и второй сын короля Хитрундии, который отрекся от него из‑за юношеских беспутств. Торнтон был усыновлен ангрийским помещиком и впоследствии получил в наследство его земли. Женат на двоюродной сестре Заморны, леди Джулии Уэллсли.

Уорнер Уорнер Говард, эсквайр – ангрийский помещик, премьер‑министр Ангрии.

Фидена, герцог – Джон Август Хитрун, сын и наследник короля Хитрундии. Друг Заморны, он, в отличие от своего товарища, являет собой образец всех возможных добродетелей.

Фидена – город в Хитрундии.

Фритаун – столица Хитрундии.

Харлау, маркиз – Эдвард Росс, сын короля Россландии, союзник Ардраха в войне против Ангрии.

Хартфорд, лорд Эдвард – ангрийский землевладелец, представитель одного из древнейших ангрийских родов, генерал Заморны.

Хитрундия – королевство в северной части Витропольской федерации, соответствует британской Шотландии.

Цирхала – река в Ангрии, на которой стоит город Ившем; здесь Заморна одержал решающую победу над мятежниками.

Эдвардстон – главный промышленный город провинции Заморна, на берегу реки Олимпиана.

Эллрингтон, леди Зенобия – ослепительная черноволосая красавица, дочь графа Эллрингтона и испанки Полины Луисиады Эллрингтон. Их с Доуро детская дружба переросла в безумную страсть с ее стороны. Не добившись взаимности, она вышла замуж за Александра Перси, подарив ему титул лорда Эллрингтона. Зенобия – «синий чулок», то есть высокообразованная дама, читающая на мертвых языках и любящая побеседовать на умные темы.

Эллрингтон, лорд – см. Перси Александр.

Эллрингтон Сурена – младший брат леди Зенобии, владелец лавки в Витрополе; у него снимает комнаты Чарлз Тауншенд.

Эллрингтон‑Хаус – дом Нортенгерленда и его жены в Витрополе.

Энара Анри Фернандо ди, прозванный Тигром, – итальянец на службе у Заморны, губернатор провинции Этрея, главнокомандующий ангрийской армии. За свои заслуги во время гражданской войны получил титул графа Этрея.

 


[1]Дорогая, позвольте мне отнести этот кувшин (фр.).

 

[2]Евангелие от Матфея, 24:6.

 

[3]Название вина выдумано Шарлоттой; возможно, она имела в виду гренаш или гарначу.

 

[4]Морозник черный, садовое растение с белыми цветами, которые раскрываются посреди зимы.

 

[5]Одно из воплощений Вишну.

 

[6]Десятый царь Израиля, истребитель дома Ахавова. По его приказу была затоптана конями Иезавель.

 

[7]Книга Есфирь, 7:2.

 

[8]Проклятье! (фр.)

 

[9]Будь я проклят! (фр.)

 

[10]Вот и все (фр.).

 

[11]Из стихотворения Байрона «Она идет во всей красе». Пер. С. Маршака.

 

[12]К 30‑м гг. XIX в. короткие обтягивающие штаны с чулками окончательно вышли из моды – их носили только старики.

 

[13]Милый друг (фр.).

 

[14]Итак (фр.).

 

[15]Одеколон (фр.).

 

[16]Цветочная туалетная вода (фр.).

 

[17]Вот и все! (фр.)

 

[18]В своем кругу (фр.).

 

[19]Кстати (фр.).

 

[20]Неприятности (фр.).

 

[21]Толчея (фр.).

 

[22]Волосы у Джейн Мур типично ангрийского цвета, то есть рыжие.

 

[23]Так проходит и так далее (лат.).

 

[24]Шекспир. Генрих VIII. Пер. В. Томашевского.

 

[25]Приди, ветерок! (лат.) Овидий. «Метаморфозы».

 

[26]Песня на стихи Томаса Мура.

 

[27]Байрон. Дон Жуан. Пер. Т. Гнедич.

 

[28]Вернемся к нашим баранам (фр.).

 

[29]Священный (фр.).

 

[30]Итак, смотрите; мы начинаем (фр.).

 

[31]Мелкие услуги (фр.).

 

[32]«Дженни‑пряха» – прядильная машина, изобретенная в 1765 г. Дж. Харгривсом.

 

[33]Трогательно (фр.).

 

[34]В отчаянии (фр.).

 

[35]Байрон. Мазепа. Пер. Г. Шенгели.

 

[36]Три домика во рту (фр.).

 

[37]Башмаки на деревянной подошве с железным ободом, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.

 

[38]Б. Симмондс. Малибран.

 

[39]Вторая Книга Царств (1:28). Плач Давида по Ионафану.

 

[40]Воскресну (лат.).

 

[41]Чрезмерного, экстравагантного (фр.).

 

[42]В это время в Англии мальчиков лет до шести лет одевали, как девочек, в платья.

 

[43]Лично (лат.).

 

[44]Подождите немного (фр.).

 

[45]До безумия (фр.).

 

[46]Нет, с нежностью и пылом (фр.).

 

[47]Он чересчур робок (фр.).

 

[48]Послушать эту девчонку! Он жестокий человек. Что до любви, он не знает, что это такое. Женщины для него рабыни – он короткое время тешится их красотой, затем бросает их. Такого человека следует ненавидеть и избегать. И я его ненавижу – от всего сердца. Да, он мне отвратителен. Увы! Как непохож он на моего Александра! Элиза, вспомните моего Александра, красавца Нортенгерленда! (фр.)

 

[49]Он был очень мил (фр.).

 

[50]Мил! Элиза, он был ангелом. Мне чудится, что я его вижу – в этой самой комнате – с его голубыми глазами, с его лицом, излучающим столько нежности, с его мраморным лбом, обрамленным каштановыми кудрями (фр.).

 

[51]Но у герцога волосы тоже каштановые (фр.).

 

[52]Не такие, как у моего драгоценного Перси (фр.).

 

[53]Он умел ценить мои таланты (фр.).

 

[54]Готово (фр.).

 

[55] Зд.: болезненная застенчивость (фр.).

 

[56]Блеск (фр.).

 

[57]Молодые люди (фр.).

 

[58]Негодяи (фр.).

 

[59]Хорошенькая брюнеточка (фр.).

 

[60]Кокетство (фр.).

 

[61]Спутник в дороге, спутник жизни (фр.).

 

[62]Глубокое мягкое кресло с подлокотниками и высокой спинкой, на изогнутых ножках.

 

[63]Африканское название Нигера.

 

[64]Верь Заморне! (лат.)

 

[65]Далее следует пропуск в рукописи автора.

 

[66]«Преисподним», или «нижним», миром Брэнуэлл и Шарлотта называли между собой Ангрию.

 

[67]Пока Шарлотта преподавала в Роухеде, там учились сначала Эмили, потом Энн: учительское жалованье Шарлотты шло на оплату обучения сестер.

 

[68]Очень крепкий нюхательный табак из темных грубых листьев.

 

[69]Спальня Шарлотты и Эмили в Хауорте.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: