Set the Twilight Reeling 21 глава




The Valley Of Usher [долина Ашеров]

[Rowena:] Far away far away Are not all lovely things far away As far at least lies that valley as the bedridden sun in the luminous east The paralyzed mountains, the sickly river Are not all things lovely far away Are not all things lovely far away It is a valley where time is not interrupted Where its history shall not be interpreted Stories of satan's dart of angel wings Unhappy things Within the valley of unrest The sun ray dripped all red The dell was silent All the people having gone to war Leaving no interrogator to mind the willful looting the pale past knowledge The sly mysterious stars The unguarded flowers leaning The tulips overhead paler The terror stricken sky Rolling like a waterfall over the horizon's fiery wall A visage full of meaning How the unhappy shall confess As Roderick watches like a human eye While violets and lilies wave Like banners in the sky Hovering over and above a grave As dew drops on the freshly planted eternal dew Coming down in gems There's no use to pretend Though gorgeous clouds fly Roderick, like the human eye has closed forever Far away far away Roderick, whatever thy image may be Roderick, no magic shall sever the music from thee Thou hast bound many eyes in a dreamy sleep Oh tortured day The strains still arrive I hear the bells I have kept my vigilance Rain dancing in the rhythm of a shower Over what guilty spirit to not hear the beating To not hear the beating heart But only tears of perfect moan Only tears of perfect moan [Ровена:] Далеко далеко Не все любимые вещи далеко По крайней мере, не так [далеко] как лежала эта долина как неподвижное солнце светило на востоке. [как] застывшие горы, истощившаяся река Не все любимые вещи далеко Не все любимые вещи далеко Это долина, где время не прерывается, Где ее историю нельзя интерпретировать. Истории Сатанинских стрел с ангельскими крыльями Несчастные вещи В долине беспокойств Луч солнца красный Тихая лощина. Все люди, прошедшие войну Ушли без следствия, без возражений Умышленный грабёж тускнеющих знаний прошлого скрытые таинственные звезды беспечные цветы склонились Тюльпаны наверху побледнели ужас пострадавшего неба катится как водопад над огненной стеной горизонта выражение лица полно смысла Как несчастная исповедь Родерик как человеческий глаз Пока фиалки и лилии вились Как флаги в небе Над могилой капли росы, свежей вечной росы Опускались на драгоценные камни. Не было смысла притворяться. Хотя великолепные облака летели   Родерик, как человеческий глаз, закрылся навсегда. Далеко далеко. Родерик, где бы ни был твой образ Родерик, никакая магия не заберёт музыку у тебя Ты держал много глаз в мечтательном сне О день мук Напряжение всё ещё не прошло Я слышу колокола Я смотрю, Как дождь танцует под ритм душа. Над провинившейся душой, не знавшей биения Не знавшей биения сердца Но только слезы идеального стона Но только слезы идеального стона*  
*moan «стон, жалоба», но на слэнге значит – стоны, возгласы во время интимной близости

 

Call On Me [позови меня]

Caught in the crossbow of ideas and journeys sit here reliving the other self's mournings Caught in the crossbow of ideas and dawnings stand I Oh oh oh oh Reliving the past of the maddening impulse violent upheaval, the pure driven instinct The pure driven murder, the attraction of daring stand I Why didn't you call on me why didn't you call on me Why didn't you call on me why didn't you call [Rowena:] A wild being from birth my spirit spurns control wondering the wide earth searching for my soul Dimly peering I would surely find what could there be more purely bright in truth's day-star Ooohhh Why didn't you call on me why didn't you call, call on me Why didn't you call on me why didn't you call Why didn't you call on me why didn't you call on me Why didn't you call on me why didn't you call. Оказавшись на перепутье [арбалете] идей и путешествий. сижу здесь, переживая ещё одно своё утро. Оказавшись на перепутье идей и рассветов кто я о о о о Вспоминать прошлое невыносимо насильственный переворот, чистый инстинкт Чистый способ убийства, поиски смелости Кто я Почему ты не позвала меня? Почему ты не позвала меня? Почему ты не позвала меня? Почему ты не позвала меня?   [Ровена:] Дикий от рождения мой дух отвергает контроль. Интересно, широкая земля ищет мою душу слабо приглядываясь Я бы, конечно, нашла [то] Что может быть чище и ярче истиннее дневного светила Ooо Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала меня?   Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала мне? Позови меня Почему ты не позвала меня?  

 

The City In The Sea / Shadow [город в море / тень]

Death has reared himself a throne In a strange city Alone Death has reared himself a throne In a strange city Alone Their shrines and palaces are not like ours They do not tremble and rot Eaten with time Death has reared himself a throne Lifted by forgotten winds Resignedly beneath the sky The melancholy waters lie A crown of stars In a strange city Alone A heaven God does not condemn But the everlasting shadow Makes mockery of it all No holy rays come down Lights from the lurid deep sea Stream up the turrets silently Up thrones, up arbors Of sculpted ivy and stone flowers Up domes, up spires Kingly halls all are melancholy shrines The columns, frieze and entablature Chokingly shockingly intertwined The mast the viol and the vine Twisted There amid no earthly moans Hell rises from a thousand thrones Does reverence to death And death does give his undivided time There are open temples And graves on a level with the waves Death looms and looks Huge Gigantic There is a ripple Now a wave Towers thrown aside Sinking in the dull tide The waves glowing redder The very hours losing their breath All the cunning stars Watching fitfully over night after night of Matchless........ sleep Matched only with the whole of dream....... The tell-tale beating of the heart The......... breath The desire, the pose One poses upon the precipice To fall to run to dive to tumble to fall down Down into the spiral down and then One sees one's own death One sees one committing murder or atrocious violent acts And then across the shadow Not of man or God But the shadow resting upon the brazen doorway There were seven of us there Who saw the shadow as it came out from among the draperies But we did not dare behold it We looked down into the depths of the mirror of ebony And the apparition spoke "I am a shadow And I dwell in the catacombs Which border The country of illusion Hard by the dim plains of wishing" And then did we start shuddering Starting from our seats Trembling For the tones in the voice of the shadow Were not the tones of any one man But of a multitude of beings And varying in their cadences From syllable to syllable Fell duskily upon our ears in the well Remembered and familiar accents Of a thousand departed friends Смерть воздвигла себе трон   В странном городе В одиночестве   Смерть воздвигла себе трон В странном городе В одиночестве   Их святыни и дворцы не похожи на наши Они не дрожат и не гниют Едят со временем   Смерть воздвигла себе трон   Подняла на забытых ветрах Покорно под небом Меланхолия воды Корона из звезд   В странном городе В одиночестве   Небесный Бог не осуждает Но вечная тень Делает посмешище из всего этого   Нет, святые лучи не придут Свет из грязно-коричневого глубокого моря Несётся по башенкам тихо До трона, до оправы Из скульптурного плюща и каменных цветов До куполов, до шпилей Королевские залы, все как храм меланхолии Колонны, фриз и антаблемент удушающие шокирующие переплетения Мачта из виола и виноградная лоза переплелись   Там на фоне каких-то земных жалоб Ад поднимается из тысячи престолов Почтение ли это от смерти? И смерть действительно дает его всё время   Есть открытые храмы И могилы на одном уровне с волнами Смерть маячит и выглядывает огромная гигантская это рябь Теперь волна Башни сброшены тонут в тусклом приливе Волны светятся краснее Сами часы теряют свое дыхание   Все хитрые звезды Поглядывают отрывками ночь за ночью Бесподобнос........ спят Согласятс только полностью во сне....... Сигнальное биение сердца ......... Дыхание Желание, поза Один стоит на обрыве Падает, чтобы побежать, чтобы нырнуть, чтобы упасть вниз Вниз, вниз по спирали, а потом Он видит свою собственную смерть Он видит только убийство или жесткокие акты насилия? А потом через тень Нечеловека или Бога Но тень опирается на медный порог   Было семеро из нас, здесь Тех, кто видел, как тень вышла из числа драпировок. Но мы не посмели заметить Мы смотрели в глубину зеркала из черного дерева И призрак говорил «Я тень И я живу в катакомбах Которые граничат Со страной иллюзий Близко к тусклым одноцветным страждущим»   А потом мы начали дрожать Начиная от наших сидений Страх [дрожь] До тона в голосе тени Это не был тон какого-то одного человека [Но] из множества существ И изменений в их ритмах от слога к слогу падающих над нашими ушами в тёмном колодце Вспомнил и знакомые акценты тысячи умерших друзей
The City In The Sea – поэма Эдгара

 

A Thousand Departed Friends [тысяча умерших друзей]

инструменталка

Change [перемены]

The only thing constantly changing is change And change is always for the worse The worm on the hook always eaten by a fish The fish by bird man or worse A spot on the lung, a spot on your heart An aneurism of the soul The only thing constantly changing is change And it comes equipped with a curse The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change The living only become dead Your hair falling out, your liver swelled up Your teeth rot your gums and your chin Your ass starts to sag, your balls shrivel up Your cock swallowed up in their sack The only thing constantly changing is change And it's always change on your back The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change And it's always for the worse, baby The only thing constantly changing is change Ashes to ashes to dusk The deer and the rabbit, the musk of your hole Filled up with myriad dread, ooohhh The dread of the living, the dread of the living The frightening pulse of the night, ah The only thing constantly changing is change It's changes that will kill us with fright The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change And it's always for the worse The only thing constantly changing is change The only thing constantly changing is change The only thing constantly changing is change And it comes equipped with my curse Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Червь на крючке всегда съеден рыбой Рыба – птицей, человеком или чем похуже Пятно на легком, пятно на твоем сердце Аневризм души Единственное, что постоянно меняется, это перемены И они приходят с проклятием [вооружены проклятием] Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены Живя только станешь мёртвым Твои волосы выпадут, твоя печень опухнет Твои зубы сгниют, твои десны и твой подбородок Твоя задница начнёт обвисать, твои яйца высохнут Твой член поглощен своим мешком Единственное, что постоянно меняется, это перемены И они всегда меняются на твоей спине Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему, детка Единственное, что постоянно меняется, это перемены Прах к праху до заката Олень и кролик, мускус твоей дыры, наполненный мириадами страха, оооо Страх жизни [живых], страх жизни Пугающий импульс ночи, ах Единственное, что постоянно меняется, это перемены Это изменения, которые убьют нас страхом Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены И перемены всегда к худшему Единственное, что постоянно меняется, это перемены Единственное, что постоянно меняется, это перемены Единственное, что постоянно меняется, это перемены И они приходят с проклятием

 

The Fall Of The House Of Usher [падение дома Ашеров]

[Edgar:] And then I had a vision [Roderick Usher:] Ah Edgar Ah Edgar, my dear friend Edgar [Edgar:] It's been a long time, Roderick I've ridden many miles It's been a dull and soundless day for autumn The leaves have lost their autumn glow and the clouds seem oppressive with their drifting finery [Roderick Usher:] I know, my friend Though I own so much of this land I find the country insufferable I deal only in half pleasures [Edgar:] Speaking of half pleasures would you care for a tincture of opium? [Roderick Usher:] Nothing would please me more than to smoke with an old friend I've experienced the hideous dropping of the veil the bitter lapse into common life unredeemed dreariness of thought I have an iciness, a sickening of the heart [Edgar:] It's true you don't look well, Roderick but I am your friend no matter the occasion or position of the stars I'm glad you wrote me but I must admit to concern [Roderick Usher:] I cannot contain my heart Edgar, I look to you for solace for relief from myself What I have is constitutional a family evil, a nervous affection that must surely pass But I do have this morbid acuteness of senses I can eat only the most insipid food clothes only of the lightest texture The odor of flowers I find oppressive My eyes cannot bear even the faintest light [Madeline Usher:][moaning][Roderick Usher:] Did you hear that? [Edgar:] I hear I am listening, go on [Roderick Usher:] I shall perish I will perish in this deplorable folly I dread the future Not the events, the results The most trivial event causes the greatest agitation of the soul I do not fear danger except in its absolute effect terror I find I must inevitably abandon life and reason together in my struggles with the demon fear Perhaps you'll think me superstitious but the physique of this place it hovers about me like a great body some diseased outer shell some decaying finite skin encasing my morale [Edgar:] You mentioned your sister was ill [Roderick Usher:] My beloved sister, my sole companion has had a long continuing illness whose inevitable conclusion seems forsworn This will leave me the last of the ancient race of Ushers [Madeline Usher:][moaning][Edgar:] She looks so much like you [Roderick Usher:] I love her in a nameless way more than I love myself Her demise will leave me hopelessly confined to memories and realities of a future so barren as to be stultifying [Madeline Usher:][moaning][Edgar:] Oh, what of physicians? [Roderick Usher:] Ah, they are baffled Until today she refused bed rest wanting to be present in your honor but finally she succumbed to the prostrating power of the destroyer You will probably see her no more [Edgar:] Sound and music take us to the twin curves of experience Like brother and sister intertwined they relieve themselves of bodily contact and dance in a pagan revelry [Roderick Usher:] I have soiled myself with my designs I am ashamed of my brain The enemy is me and the executioner terror Music is a reflection of our inner self unfiltered agony touches the wayward string The wayward brain confuses itself with the self-perceived future and turns inward with loathing and terror Either by design or thought we are doomed to know our own end I've written a lyric [Edgar:] May I hear it? [Roderick Usher:] It is called "The Haunted Palace" In the greenest of our valleys, By good angels tenanted, Once a fair and stately palace -- Snow-white palace -- reared its head. Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow; (This -- all this -- was in the olden time long ago) And every gentle air that dallied, Along the rampart plumed and pallid, A winged odor went away. All wanderers in that happy valley Through two luminous windows saw Spirits moving musically The sovereign of the realm serene, A troop of echoes whose sweet duty Was but to sing In voices of surpassing beauty, The wit and wisdom of their king. But evil things in robes of sorrow, Assailed the monarch's high estate! And round about his home the glory, Is but a dim-remembered story. Vast forms that move fantastically To a discordant melody; While, like a ghastly river, A hideous throng rush out forever, And laugh -- but smile no more. Nevermore. [Edgar:] It's cold in here [Roderick Usher:] I tell you minerals are sentient things The gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls proves this Thus the silent yet importunate and terrible influence which for centuries has molded my family And now me [Madeline Usher:][screaming][Roderick Usher:] Excuse me [Madeline Usher:][vomiting][Roderick Usher:] She is gone Out, sad light Roderick has no life I shall preserve her corpse for a fortnight [Edgar:] But Roderick.. [Roderick Usher:] I shall place it in a vault facing the lake I do not wish to answer to the medical men nor place her in the exposed burial plot of my family We shall inter her at the proper date when I am more fully of a right mind Her malady was unusual Please do not question me on this [Edgar:] I cannot question you [Roderick Usher:] Then help me now [Madeline Usher:][moaning][Edgar:] One would think you twins [Roderick Usher:] We are We have always been sympathetic to each other Have you seen this? It is her [Edgar:] It is a whirlwind You should not You must not behold this Roderick, these appearances which bewilder you are mere electrical phenomena not uncommon Or perhaps they have their rank origins in the marshy gases of the lake Please, let's close this casement and I will read and you will listen Aand together we will pass this terrible night together What's that? What is that? Don't you hear that? [Roderick Usher:] Not hear it? Yes, I hear it and have heard it many minutes have I heard it? Oh, pity me miserable wretch I dared not Oh no I dared not speak We have put her living in the tomb I have heard feeble movements in the coffin I thought I heard I dared not speak Oh God I have heard footsteps Do you not hear them? Attention Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart? Madman Madman I tell you she now stands without the door [Madeline Usher:][moaning and screaming] [Эдгар:] А потом у меня было видение   [Родерик Ашер:] Ах Эдгар Ах Эдгар, мой дорогой друг Эдгар   [Эдгар:] Это было долгое время, Родерик. Я проехал много миль. Это был скучный и беззвучный день осени. Листья утратили осенние краски, и облака смотрелись гнетуще в своём дрейфующей наряде.   [Родерик Ашер:] Я знаю, мой друг Хотя у меня не так много земли здесь, я нахожу страну невыносимой. Я имею дело только с половиной своих удовольствий.   [Эдгар:] Говоря о половине удовольствий, не мог бы ты позаботиться о настойке опиума?   [Родерик Ашер:] Ничто не прельщает меня больше, чем возможность покурить со старым другом   Я испытал отвратительное падение зановеса. Горькая ошибка в обычной жизни Неискуплённая тоска в мыслях У меня ледяное, тошнотворное на сердце.   [Эдгар:] Это правда, ты не выглядишь хорошо, Родерик, но я твой друг. Независимо от причин или положений звезд Я рад, что ты написал мне, но я должен признать беспокойство   [Родерик Ашер:] Я не могу удержать свое сердце Эдгар, я жду от тебя утешения Чтобы освободиться Я ограничен семейное зло, нервная привязанность (аффект), которые, безусловно, должны пройти. Но у меня та болезненная острота чувств. Я могу есть только самую безвкусную еду. Одежда только из простейших текстур Запах цветов я нахожу гнетущим Мои глаза не могут вынести даже малейшего света   [Маделайн Ашер:] [Стоны]   [Родерик Ашер:] Ты это слышал?   [Эдгар:] я слышу Я слушаю, продолжай   [Родерик Ашер:] Я погибну Я погибну в этой плачевной глупости Я боюсь будущего Не событий, результата Самые простые события вызывают самое сильное волнение души. Я не боюсь опасности, кроме её абсолютно ужасного эффекта. Я обнаружил, что неизбежность отказаться от жизни и разум соединились [вместе] в моей борьбе с демоном страха   Может быть, ты думаешь, что я суеверен, но ощущение [физика] этого места оно вертится вокруг меня, как большое тело какая-то больная внешняя оболочка какая-то окончательно разложившаяся кожа полностью закрыла мой дух   [Эдгар:] Ты припоминал, что твоя сестра была больна   [Родерик Ашер:] Моя любимая сестра, моя единственная спутница [компаньонка] [у неё] была долгая продолжительная болезнь её неизбежный исход выглядит предательством [нарушением клятвы, отречением] Это оставило меня последним из древнего рода Ашеров   [Маделайн Ашер:] [Стон]   [Эдгар:] Она выглядела совсем как ты   [Родерик Ашер:] Я люблю ее, в неназванном пути больше, чем себя. Ее кончина оставила меня безнадежно ограничиваться воспоминаниями и реальностью будущего, настолько бесплодной, отупляющей   [Маделайн Ашер:] [Стоны]   [Эдгар:] Ах, а что врачи?   [Родерик Ашер:] Ах, они сбиты с толку. До сегодняшнего дня она не покидала постельный режим. Хотела присутствовать в твою честь, но в конце концов она поддалась власти разрушения. Ты, вероятно, не увидишь ее больше.   [Эдгар:] Звук и музыка делают нас близнецами по опыту. Как брат и сестра. Они освобождают себя от телесного контакта и танцуют в языческом разгуле   [Родерик Ашер:] Я загрязнил себя своими замыслами Я стыжусь своего мозга Он враг мне и ужасный палач. Музыка - отражение нашей внутренней сущности неотфильтрованная агония прикасается к своенравным строкам Своенравный мозг запутывает себя самовнушенным будущим и оказывается внутри с отвращением и ужасом Либо замысла либо мысли. мы обречены знать наш собственный конец Я написал песню.   [Эдгар:] Могу я послушать её?   [Родерик Ашер:] Она называется "The Haunted palace"   В зеленых наших долинах, Арендованных добрыми ангелами. Однажды светлый и величественный дворец - Белоснежный дворец - поднимает свою голову.   знамена желтые, блестящие, золотые., На его крыше такой плавный поток (Это - все это - было так давно) И каждый нежный воздух, который повис Один защищённый, покрытый перьями, бледный. Крылатый запах ушел.   Все странники в этой счастливой долине В двух светящихся окнах Духи движутся музыкально Повелитель царства покойных, многоголосое эхо, которым владел какой-то милый дежурный но [он] спел голосами непревзойденной красоты, Остроумие и мудрость своего короля.   Но злые вещи в одеждах печали, Победили высокую эстетику монарха! И вокруг его дома слава, но смутно поминается история.   Обширные формы двигаются фантастично Под противоречивые мелодии; В то время как,словно ужасные реки, Отвратительная толпа выбежала навсегда, И смех, - но не улыбка больше.   Никогда больше.   [Эдгар:] Здесь холодно.   [Родерик Ашер:] Говорю тебе, минералы живые вещи Ещё постепенно конденсируют в атмосфере их собственные о воды и стенки доказывают это Так что, тишина - еще назойливое и ужасное влияние которое на протяжении веков сформировало свою семью И теперь меня.   [Маделайн Ашер:] [Крики]   [Родерик Ашер:] Извини.   [Маделайн Ашер:] [Звук рвоты]   [Родерик Ашер:] Она ушла из печального света Родерику нет жизни [теперь].   Я должен сохранять ее труп в течение двух недель.   [Эдгар:] Но Родерик..   [Родерик Ашер:] Положу её в хранилище с видом на озеро Я не хочу отвечать медикам. Не ее место в открытом кладбище моей семьи. Мы будем рядом с ней в назначенную дату. Когда у меня будет более трезвый разум [когда я буду более заполнен правильным умом] Ее болезнь была необычной Пожалуйста, не спрашивай меня об этом   [Эдгар:] Я не могу спрашивать тебя.   [Родерик Ашер:] Тогда помоги мне сейчас.   [Маделайн Ашер:] [Стоны]   [Эдгар:] Казалось бы, мы близнецы   [Родерик Ашер:] Мы Мы всегда с пониманием относились друг к другу Ты видишь это? Это ее.   [Эдгар:] Это вихрь Тебе не следует… Ты не должен это…   Родерик, это вводит тебя в в заблуждение. Это всего лишь электрические явления, не редкость. Или, может быть, у них есть своя категория и причина в болотных газах из озера. Пожалуйста, давай закроем створку и я буду читать, а ты будешь слушать. Иии вместе проведём эту страшную ночь вместе   Что это? Что это? Ты слышишь это?   [Родерик Ашер:] Не слышу это? Да, я слышу это и слышал это много минут, я не слышал его? О, пожалей меня несчастного Я не осмелился о нет Я не смел сказать Мы оставили её живой в могиле Я слышал слабые движения в гробу Мне послышалось Я не смел сказать О Боже Я слышу шаги Ты их слышишь? Внимание Разве я не узнаю это тяжелое и страшное биение ее сердца? сумасшедший сумасшедший Говорю тебе, она сейчас Зайдёт в дверь   [Маделайн Ашер:] [Стонет и кричит]
Полностью обыграна концовка «Падения дома Ашеров». Все персонажи взяты из рассказа.

 

The Bed

----------------------> см. Berlin

Perfect Day

------------------------> см. Transformer

The Raven [ворон]

[Poe:] Once upon a midnight dreary As I pondered, weak and weary Over many a quaint and curious Volume of forgotten lore While I nodded, nearly napping Suddenly there came a tapping As of some one gently rapping Rapping at my chamber door "'Tis some visitor," I muttered "tapping at my chamber door Only this and nothing more." Muttering I got up weakly Always I've had trouble sleeping Stumbling upright my mind racing Furtive thoughts flowing once more I, there hoping for some sunrise Happiness would be a surprise Loneliness no longer a prize Rapping at my chamber door Seeking out the clever bore Lost in dreams forever more Only this and nothing more Hovering my pulse was racing Stale tobacco my lips tasting Scotch sitting upon my basin Remnants of the night before Came again Infernal tapping on the door In my mind jabbing Is it in or outside rapping Calling out to me once more The fit and fury of Lenore Nameless here forever more And the silken sad uncertain Rustling of the purple curtain Thrilled me, filled me With fantastic terrors never felt before So that now, oh wind, stood breathing Hoping yet to calm my breathing "'Tis some visitor entreating Entrance at my chamber door Some lost visitor entreating Entrance at my chamber door This it is, and nothing more." Deep into the darkness peering Long I stood there Wondering fearing Doubting dreaming fantasies No mortal dared to dream before But the silence was unbroken And the stillness gave no token And the only word there spoken Was the whispered name, "Lenore." This I thought And out loud whispered from my lips The foul name festered Echoing itself Merely this, and nothing more Back into my chamber turning Every nerve within me burning When once again I heard a tapping Somewhat louder than before "surely," said I Surely that is something at my iron staircase Open the door to see what threat is Open the window, free the shutters Let us this mystery explore Oh, bursting heart be still this once And let this mystery explore It is the wind and nothing more Just one epithet I muttered as inside I gagged and shuddered When with manly flirt and flutter In there flew a stately raven Sleek and ravenous as any foe Not the least obeisance made he Not a minutes gesture towards me Of recognition or politeness But perched above my chamber door This fowl and salivating visage Insinuating with its knowledge Perched above my chamber door Silent sat and staring Nothing more Askance, askew The self's sad fancy smiles at you I swear At this savage viscous countenance it wears Though you show here shorn and shaven And I admit myself forlorn and craven Ghastly grim and ancient raven Wandering from the opiate shores Tell me what thy lordly name is That you are not nightmare sewage Some dire powder drink or inhalation Framed from flames of downtown lore Quotes the raven, "nevermore." And the raven sitting lonely Staring sickly at my male sex only That one word As if his soul in that one word He did outpour, "pathetic." Nothing farther than he uttered Not a feather then he fluttered Till finally was I that muttered as I stared Dully at the floor "other friends have flown and left me Flown as each and every hope has flown before As you no doubt will fore the morrow." But the bird said, "never, more." Then I felt the air grow denser Perfumed from some unseen incense As though accepting angelic intrusion When in fact I felt collusion Before the guise of false memories respite Respite through the haze of cocaine's glory I smoke and smoke the blue vial's glory To forget At once The base Lenore Quoth the raven, "nevermore. "Prophet," said I, "thing of evil Prophet still, if bird or devil By that heaven that bend above us By that God we both ignore Tell this soul with sorrow laden Willful and destructive intent How had lapsed a pure heart lady To the greediest of needs Sweaty arrogant dickless liar Who ascribed to nothing higher Than a jab from prick to needle Straight to betrayal and disgrace The conscience showing not a trace." Quoth the raven, "nevermore." "Be that word our sign of parting Bird or fiend," I yelled upstarting "get thee back into the tempest Into the smoke filled bottle's shore Leave no black plume as a token Of the slime thy soul hath spoken Leave my loneliness unbroken Quit as those have quit before Take the talon from my heart And see that I can care no more Whatever mattered came before I vanish with the dead Lenore." Quoth the raven, "nevermore." But the raven, never flitting Still is sitting silent sitting Above a painting silent painting Of the forever silenced whore And his eyes have all the seeming Of a demon's that is dreaming And the lamplight over him Streaming throws his shadow to the floor I love she who hates me more I love she who hates me more And my soul shall not be lifted from that shadow Nevermore [По:] Однажды полуночный дневник Когда я размышлял, слабый и усталый Во многом странная и любопытная книга забытого знания Пока я дремал, почти заснул Внезапно раздался стук какое-то мягкое постукивание стук в дверь моей комнаты "Это какой-то гость", пробормотал я "Нажав на дверную ручку только это, и больше ничего ".   Бормоча, я поднялся слабо у меня всегда были неприятности со сном Споткнулся, впрямился, мой взгляд бегал мысли незаметно текут снова Я, надеюсь, что на рассвете Счастье будет сюрпризом Одиночество больше не приз Стук в дверь моей комнаты Заглянул в глазок Размечтался как всегда много* Только и больше ничего   мой пульс помчался вкус просроченного табака на губах Скотч, стоящий на краю моего бассейна Остатки ночи впереди опять пришел дьявольский стук в дверь Пронзил мой разум Есть ли это вне стука? Зовёт меня еще раз Истерия и ярость Ленор [её] Безымянной здесь всегда много   И шелковый печальный неопределенной Шелест пурпурных занавесок Восхитил меня, заполнил меня фантастическим ужасом, [который я] никогда не чувствовал раньше Так что теперь, о ветер, стоял дыша Надеясь еще успокоить свое дыхание "Это какой-то гость умоляет Впустить его в мою комнату какой-то потерянный гость умоляет Впустить его в мою комнату Так и есть, и больше ничего ".   Всматриваясь в глубокую темноту Я долго стоял Удивленно опасаясь Сомневаясь, мечтая, фантазируя Ни один смертный не смел мечтать, прежде Но тишина была непрерывна И тишина не давала знака И единственным словом было произнесённое шёпотом имя, "Ленор". Это я подумал И вслух прошептал своими губами грязное имя загноились Повторяя себя Просто это, и больше ничего   Вернулся в свою конату, обернулся Каждый нерв во мне загорел Когда в очередной раз я услышал стук Немного громче "Безусловно," сказал я Конечно, это кто-то на моей железной лестнице Открою дверь, чтобы посмотреть, что за угроза Открою окно, выму ставни Давай изучим эту тайну О, сердце разорвалось еще один раз И пусть эта тайна разгана Это ветер, и больше ничего   Только один эпитет пробормотал я, про себя Я подавился и содрогнулся Когда с мужественным флиртом и трепетом Сюда влетел величественный ворон Гладкий и хищный, как любой недоброжелатель Не в последнюю очередь он сделал поклон Не минутный жест в мою сторону Признания или вежливости Но возвысился над дверью моей комнаты Эта птица и [её] слюнявое лицо скрывало свои знания Возвышаясь над дверью моей комнаты [он] Тихо сидел и смотрел Ничего больше   Косо, криво Собственная печальная фантазия улыбается тебе, я клянусь на этом диком вязком лице были Хотя ты показывал здесь стриженных и бритых И я признаю себя несчастным и трусливым. Жуткий мрачный и древний ворон, Приблудший с опиатных берегов Скажи мне своё величественное имя Ты не сточный кошмар Какой-то страшный порошок, питьё или ингаляция. Созданный из огня городского знания, Ворон сказал «никогда больше»   И ворон сидит одиноко Смотрит болезненно на мой мужской пол [секс] только Это одно слово словно его душа в этом одном слове Он выпалил, "жалкий." Ничего больше он не произнес Ни перо больше не дрогнуло. Пока наконец я не пробормотал, смотря Тупо в пол "Другие друзья улетели и оставили меня. Улетели, как каждый надеялся улететь Раньше. В чём ты, несомненно, будешь первым завтра " Но птица сказала "никогда больше"   Потом я почувствовал, что воздух стал гуще От запаха какого-то невидимого ладана Как будто спускаются ангелы [приём ангельского пришествия] Когда на самом деле я чувствовал заговор Перед маской ложных воспоминаний отсрочка Отсрочка сквозь дымку кокаиновой красоты Я курил и курил синюю красоту из флакончика Забуду [чтобы забыть] Однажды Ленор И ответил Ворон "Больше никогда".   "Пророк", сказал я, "создание зла Пророк всё же, птица ты или дьявол? С этого неба, что нагибается над нами от этого Бога, [которого] мы оба игнорируем Расскажи об этой душе, нагруженной печалью Умышленными и разрушительными намерениями Как пало чистое сердце леди До жадных потребностей [о] потной высокомерной dickless* лгунье, которой не припишут ничего выше, Чем удар уколом с иглой Прямо к предательству и позору. [чья] Совесть не оставила отпечатка". И ответил Ворон "никогда больше".   "Будь это слово нашим знаком разлуки Птица или злодей" Я закричал добивая*** "уходи обратно в бурю В заполненную дымом бутылку Не оставляй черного пятна как знак Слизи, [которую] изрекла душа Оставь мое одиночество нетронутым Уходи, как те, которые ушли раньше Забери коготь из моего сердца И смотри, мне нет дела больше Независимо от того, имело ли это значение раньше Я исчезаю с мертвой Ленор ". И ответил Ворон "больше никогда".   Но ворон, никогда не взлетит Всё также сидит, тихо сидит Над картиной тихой картиной навсегда замолчавшей шлюхи И его глаза во всём выглядят [как глаза] демона, который мечтает И свет лампы над ним бросает тень на пол Я любил ту, кто ненавидела меня больше Я любил ту, кто ненавидела меня больше И душа моя не должна подниматься из этой тени никогда больше
Выделены строки, которые Лу точно взял из стихотворения «Ворон»   *never more – никогда больше Forever more – всегда больше **dickless Dick – член, less-отрицание «безчленовый», «не имеющий члена» ***upstarting – «добивать», «выскочка»

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: